【摘要】本文采用異化翻譯原理,以《射雕英雄傳》中文化詞匯作為研究對象,分析了郝譯本《射雕英雄傳》翻譯特征。從武器和服飾,到菜系和中藥,以及穴位和招式方面,分析郝譯本《射雕英雄傳》的文化負(fù)載詞是如何達(dá)到異化翻譯的。
【關(guān)鍵詞】《射雕英雄傳》;異化翻譯;文化承載詞;文化
【作者簡介】朱愛秀,鹽城工學(xué)院。
前言
在翻譯過程中如何處理文化詞匯,早在1995年美國著名翻譯家韋奴提就提出了異化翻譯策略這一理論。異化翻譯往往采用直譯的翻譯方法作為武俠文化代表的《射雕英雄傳》,由于它的時(shí)代特征以及文化類型使其具有極強(qiáng)的中國特色。雖然郝玉青(Anna Holmwood)的譯本中采用了兩種翻譯策略,但從文化傳播的目的出發(fā),本文只分析其譯本中采用了異化翻譯策略的文化詞匯進(jìn)行分析,探討郝譯本是如何達(dá)到異化翻譯的目的的,如何保留中文的原語文化的。
正文:本文主要從武器與服飾,菜系和中藥,招式和氣節(jié)方面分析譯者郝玉青(Anna Holmwood)是如何保留原語文化的特色的。
一、武器和服飾
1.個(gè)個(gè)精袍鐵甲,左隊(duì)執(zhí)長矛,右隊(duì)持狼牙棒,.....(Jin Yong,2004:105)。
....... dressed in the finest brocade and armour. Those on the left of the formation were armed with spears and those on the right with wolf-fang clubs.....(Anna Holmwood,2018:125)
譯本充分的保留了中國古代武器的材料以及特征等的特點(diǎn),在英語譯本中展現(xiàn)出了異域文化的風(fēng)味。
2.只見他身材肥胖,須發(fā)如銀,身穿黑貂長袍,腰束黃金腰帶,神態(tài)威嚴(yán)。(Jin Yong,2004:116)
…with glittering silver beard. His robe was made from the finest black panther furs fastened with a gold belt.(Anna Holmwood,2018:134)
譯本體現(xiàn)了中國古代貴族的服飾質(zhì)地和設(shè)計(jì),因此譯本中保留了中國宋代這一個(gè)文化特色。
二、菜系和中藥
1.蜜餞么?就是玫瑰金橘, 糖霜桃條。(Jin Yong,2004:225)
And the honeyed? Hmm, Rose-scented kumquats, sugar-coated peach.(Anna Holmwood,2018:272)
譯本通過直譯的方法,體現(xiàn)了我國獨(dú)特的一種果鋪飲食文化,這種文化特色在老北京還依然被保留著傳承著。
2.....當(dāng)下?lián)斐稣煞虻闹寡⒔饎?chuàng)藥.......(Jin Yong,2004:26)
......fetched her husbands blood-clotting powder....(Anna Holmwood,2018:26)
譯本既體現(xiàn)了這種中藥的外形特征,也體現(xiàn)了藥物的功能。從而完整的翻譯出了原作的風(fēng)味。
三、 穴位和招式
1.他連打敵人頭頂“百會”、咽喉“廉泉”兩穴,以及后心“中樞”穴。(Jin Yong,2004:136)
..... first the Hundred Convergences on the crown of her head and the Ridge Spring on her throat, then the Spirit Gate on her abdomen and the Central Pivot in the middle of her back. (Anna Holmwood,2018:162)
譯本中這些具體人體器官穴位的描述,真實(shí)的反映了原語的文化。
2.古來大英雄是真?zhèn)b士,跟人結(jié)交是為朋友賣命,所謂“不愛其軀,赴士之厄困?!保↗in Yong,2004:86)
Since time immemorial, martial heroes have sworn allegiance to one another. They have been prepared to die for friendship. ‘men who doesnt care for their body and help people in trouble.(Anna Holmwood,2018:102)
譯本采用直譯的方法,不久保留了原文文化也體現(xiàn)了中國古代武士為知己者死的節(jié)氣。
四、結(jié)束語
也許郝譯本的《射雕》不是人人稱道的,但是她為我們繼續(xù)翻譯這樣的武俠小說打開了又一扇大門,給我們提供了翻譯的更多角度,更多可能性。
參考文獻(xiàn):
[1]金庸.射雕英雄傳[M].廣東:廣州出版社,2003.
[2]Anna Holmwood.LEGENDS OF THE CONDOR HEROES——A HERO BORN[M].MACLEHOSE PRESS,2018.
[3]Tylor E.B.Primitive Culture[M].Cambridge:Cambridge University Press,2010.
[4]Venuti L.Translators Invisibility:A History of Translation[J]. London & New York:Routledge,2008.