【摘要】以《楚辭》的四個國內(nèi)譯本為研究對象,在我國國際影響力提升、文化輸出重要性逐漸彰顯的大環(huán)境下,重新審視典籍英譯的翻譯方法,走出文本分析的局限,強調(diào)譯本的整體傳播效果。針對譯本體例編排方面,評析近十年來《楚辭》的四個國內(nèi)譯本,突出 “豐厚翻譯”法對今后典籍英譯的啟迪。
【關(guān)鍵詞】異質(zhì);典籍英譯;楚辭;豐厚翻譯
【作者簡介】張俊娜,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院。
一、近十年國內(nèi)楚辭譯本探析
《楚辭》是中國最早的浪漫主義詩集,是中國詩歌的源流。由于其年代久遠和想象奇異的風格,為譯好這部經(jīng)典增加了難度。《楚辭》的英譯起步也較晚,最早的英譯是1879年《中國評論雜志》第七期309-314頁上發(fā)表的Parker英譯的《離騷》。下面筆者用出版的四個系列中《楚辭》的四種英譯本(按出版時間順序,分別是楊憲益、戴乃迭的《楚辭選》,卓振英的《大中華文庫·楚辭》,孫大雨的《英譯屈原詩選》以及許淵沖的《楚辭》)為例,針對譯本異質(zhì)轉(zhuǎn)化方面,來管窺當代中國的典籍英譯。
異質(zhì)轉(zhuǎn)化。這里所說的異質(zhì),即韋努蒂所謂“foreign”概念的一個側(cè)面,包括文化差異所造成的文化負載詞匯和騷體詩獨特的形式特征。
一個大的趨勢認為中國優(yōu)秀的古典文學(xué)作品在世界上流傳不廣的原因不是缺乏譯本,而是缺乏好的譯本,而好的譯本應(yīng)當讓外國讀者讀來像英文的原作。典籍作品中豐富的文化異質(zhì)正是翻譯時需要保留而非削減的,所以從這個意義上來講,典籍英譯由我國譯者來做無異于我們自身進行的一場主動的“抵抗式翻譯”。
1.詩體形式轉(zhuǎn)化。先看四個譯本對于楚辭騷體詩形式上的處理。楚辭的一個顯著特征是“兮”字感嘆詞的運用,“兮”字不僅在詩中起到調(diào)節(jié)音韻的作用,有時,“兮”還作為介詞來使用,相當于“于”,如“蹇誰留兮中洲?”。毫無疑問這在英文中沒有對應(yīng)的詞來傳達。楊、孫和卓譯本都將這一符號去除,不作翻譯;只有許譯本將這個特征體現(xiàn)出來,把“兮”都處理為“oh”,并且保留在原來的位置,如《九歌·湘夫人》的名句“裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下”,許譯為:“The autumn breeze, oh! Ceaselessly grieves/ The Dongting waves, oh! With fallen leaves.” 對這一異質(zhì)做了保留,無論西方讀者接受程度如何,在詩體上都是一次創(chuàng)新。至于有學(xué)者困惑為何用“oh”而不是其他如“ah” “eh” “uh”等感嘆詞,實是多慮了?!皁h”相當于“O”,是英語詩歌中最為常見的詩用感嘆詞,也作為插入詞,形式隨意,不似楚辭納入詩 體 之 中,如 莎 士 比 亞 詩 Dirge of love 中 有“Lay me, oh, where/ Sad true lover never find my grave,/ To weep there. ”楚辭的音韻頓挫,但年代久遠,用現(xiàn)代漢語的語音讀來,押韻并不那么工整,且句式長短有致,字數(shù)并無一定要求。楊、許、卓三種譯文押韻工整??傮w來看,許譯的“兮”字保留、孫譯適度的音韻節(jié)奏和卓譯的長詩分章,都是在形式上可以保留的異質(zhì)特征。
2.文化負載詞匯轉(zhuǎn)化。再看文化負載詞匯的處理。楚辭大部分是極富想像力的浪漫主義詩篇,其中涉及為數(shù)不少的有關(guān)作者自身身世和傳統(tǒng)神話傳說的內(nèi)容?!峨x騷》首句“帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸”中,“高陽”是富有文化內(nèi)涵的名稱。《史記·楚世家》載:“楚之先祖出自帝顓頊高陽。高陽者,黃帝之孫,昌意之子也?!备哧柺莻髡f中遠古部落的首領(lǐng)。楊譯將“高陽”處理為“Ancestry renowned”,去除了負載詞,僅將意義解釋;許譯“High Sunny King”,逐字意譯,是做了淺化處理;卓譯“ Zhuanxu ”和孫譯“Emperor Kao-yang”,是直接音譯,符合姓名音譯的傳統(tǒng),但卓譯未加說明,孫譯在注釋中將讀者引到導(dǎo)論部分專門介紹顓頊的章節(jié),前后呼應(yīng),介紹詳細。筆者認為,姓名的翻譯強調(diào)統(tǒng)一,還是以音譯為好,但孫、卓兩譯又不同,孫譯用西方人熟悉的 Wade-Giles系統(tǒng),卓譯用拼音,這就會造成混亂,給讀者帶來閱讀障礙,不利于典籍傳播。隨著拼音的普及,建議統(tǒng)一改用拼音注音(如楊譯,初版時用 Wade-Giles,新版時則改為拼音)。另外,人名的音譯后加適當?shù)挠⑽淖⑨屖潜匾模斎徊灰欢ㄈ鐚O大雨先生那般帶有強烈個人色彩。這同樣適用于神話人物與地名的翻譯。
二、結(jié)束語
典籍英譯的目的,就是要在中國現(xiàn)今經(jīng)濟飛速發(fā)展的同時,輸出中國的文化,因為真正的大國,是文化上的大國。世界對于中國的文化人物或經(jīng)典作品所知甚少,這就體現(xiàn)出典籍英譯的價值所在。過去一直有翻譯工作者,甚至是翻譯大家在做典籍外譯的工作,但被西方接受認可的還是鳳毛麟角,一方面是翻譯方法的問題,另一方面也與當時的歷史文化背景相關(guān)。從上文對于楚辭四種譯本的比較也可以看出,資料豐富、考證嚴謹、保留異質(zhì)的譯文依然是非常優(yōu)秀的,我們應(yīng)當有信心,在翻譯典籍時把我們的文化的“異質(zhì)”輸出去,而不是把中國的作品歸化成毫無棱角的半生半熟的英語韻文。
參考文獻:
[1]王莉娜.析翻譯倫理的四種模式[J].外語研究,2008(6):84-88.
[2]許淵沖.楚辭[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[3]孫大雨.英譯屈原詩選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局,1979:581.
[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:229-242.