【摘要】在越來越多創(chuàng)新教育理念被滲透到大學(xué)教育領(lǐng)域當(dāng)中的背景下,為大學(xué)英語教學(xué)活動(dòng)的開展提供了更多的思路。近幾年,我國外交事務(wù)的頻繁程度不斷提高,使得英語這門課程的重要性逐漸在大學(xué)課程體系中被凸顯出來,同時(shí)也從更高要求的角度為大學(xué)英語教育樹立了新的目標(biāo)。不僅要求學(xué)生能對英語知識形成扎實(shí)的理解,還應(yīng)該掌握運(yùn)用英語的方法。這樣的發(fā)展趨勢為大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了契機(jī)。本文就重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語運(yùn)用能力的相關(guān)內(nèi)容展開了一系列的研究。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯教學(xué);應(yīng)用能力
【作者簡介】李想(1987.11-),女,漢族,河南滎陽人,鄭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,碩士,助教,研究方向:英語翻譯、英語教學(xué)。
前言
當(dāng)前,英語在外交領(lǐng)域以及人們?nèi)粘I钪械膽?yīng)用范圍越來越廣泛,大大提高了人們對英語的重視程度,更加突出了英語運(yùn)用能力對學(xué)生未來發(fā)展的重要性。從大學(xué)翻譯教學(xué)的角度來看,英語應(yīng)用能力具有不可替代的作用。因此,大學(xué)英語教育工作者應(yīng)該以現(xiàn)代發(fā)展的角度重新審視翻譯教學(xué)的目標(biāo),查找翻譯教學(xué)中存在的問題,并根據(jù)問題形成的原因,采用具有針對性的方法來解決,從而達(dá)到提高學(xué)生英語應(yīng)用能力的教育目標(biāo)。
一、改善大學(xué)英語翻譯教學(xué)邊緣化現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)邊緣化在很大的程度上阻礙了大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展。要想改善這種現(xiàn)狀,就應(yīng)該將革新教學(xué)理念作為著手點(diǎn),改變對大學(xué)英語翻譯教學(xué)與英語專業(yè)翻譯教學(xué)之間差異性的觀點(diǎn),從教學(xué)方法方面進(jìn)行重新選擇。盡管非英語專業(yè)的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)能力以及學(xué)習(xí)目標(biāo)等方面存在較大的差異性,但是這種差異性并不是判斷翻譯教學(xué)重要性的標(biāo)準(zhǔn)。對于非英語專業(yè)的學(xué)生而言,翻譯知識和技能也是其未來參與就業(yè)的重要能力。因此,大學(xué)英語教師在開展翻譯教學(xué)活動(dòng)的過程中,應(yīng)該從實(shí)際出發(fā),為英語專業(yè)以及非英語專業(yè)的學(xué)生分別制定翻譯教學(xué)計(jì)劃,按照其開展翻譯教學(xué)活動(dòng)。通過這樣的方式提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。
二、促進(jìn)理論與實(shí)踐教學(xué)的有機(jī)結(jié)合
大學(xué)英語教師應(yīng)該在向?qū)W生傳授英語翻譯理論的前提下,強(qiáng)化翻譯教學(xué)的訓(xùn)練強(qiáng)度。在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該分別根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況采用具有針對性的教學(xué)方法,并達(dá)到促進(jìn)理論與實(shí)踐之間的有機(jī)結(jié)合。比如,針對非英語專業(yè)的學(xué)生而言,教師應(yīng)該將翻譯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)放在基礎(chǔ)理論和實(shí)踐教學(xué)方面。經(jīng)常被應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的方法有很多種,包括意譯法、直譯法意思代替法等。教師應(yīng)該督促學(xué)生掌握具有特殊性的教學(xué)方法,比如,定語從句等。教師可以在課堂上為學(xué)生創(chuàng)設(shè)生活情境,為學(xué)生提供翻譯練習(xí)的語言環(huán)境。教師可以為學(xué)生布置一些實(shí)踐活動(dòng)形式的作業(yè),比如,對一些食品或者藥品的食用說明書進(jìn)行翻譯等。這樣的教學(xué)方法不僅有利于提高學(xué)生的翻譯能力,還能在很大的程度上強(qiáng)化學(xué)生對翻譯技巧的掌握程度。
三、重視講解語言文化之間存在的差異性
盡管進(jìn)入大學(xué)階段的學(xué)生已經(jīng)接受過很多年的英語教育,但是其所接受的英語教育以應(yīng)試為主,同時(shí)受到漢語文化的影響,根本無法達(dá)到在生活中使用英語進(jìn)行交流的標(biāo)準(zhǔn)。這樣的英語教育方式使得很多學(xué)生根本不敢用英語與他人交談。形成這種問題的一個(gè)關(guān)鍵性的原因是大部分學(xué)生都會(huì)從字面的角度理解英語知識,忽略了英語這種語言所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。無論是哪種語言,其背后都有強(qiáng)大的文化背景作為支撐。因此,大學(xué)英語教師在開展翻譯教學(xué)活動(dòng)的過程中,應(yīng)該將漢語文化與英語文化之間的差異性進(jìn)行重點(diǎn)講解。要想達(dá)到較好的翻譯效果,僅僅掌握單詞的意思以及語法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要對其文化背景形成一定的了解。語言是文化的關(guān)鍵載體,翻譯是將兩種語言進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化,其實(shí)質(zhì)也是文化轉(zhuǎn)化過程。所以,在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師應(yīng)該針對一些文化內(nèi)容進(jìn)行介紹,特別是英語口語的表達(dá)方法,使學(xué)生在了解其文化背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。這樣的教學(xué)方法可以提高學(xué)生翻譯的專業(yè)化程度。教師可以在信息技術(shù)的支持下,帶領(lǐng)學(xué)生對一些外國的經(jīng)典電影配音和翻譯,這樣的教學(xué)方法有利于為學(xué)生提供英語文化環(huán)境,從而促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高。
四、提高大學(xué)英語教學(xué)模式的創(chuàng)新性
教學(xué)模式并不是一個(gè)單一的概念,其包括教學(xué)方式以及教學(xué)活動(dòng)等內(nèi)容。提高教學(xué)模式的創(chuàng)新性主要是從教學(xué)觀念的角度實(shí)現(xiàn)教學(xué)創(chuàng)新。在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師應(yīng)該突出學(xué)生在課堂上的主體性,在向?qū)W生傳遞翻譯知識的同時(shí),培養(yǎng)其翻譯的能力。翻譯主要包括三個(gè)方面,即理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)。在這個(gè)教學(xué)過程中,教師應(yīng)該通過培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣使其愿意主動(dòng)參與到教師組織的教學(xué)活動(dòng)當(dāng)中,從而達(dá)到培養(yǎng)其英語運(yùn)動(dòng)能力的目標(biāo)。在每一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié),教師都需要幫助學(xué)生整理翻譯的側(cè)重點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生形成縝密的翻譯思維。另外,教師應(yīng)該為學(xué)生提供更多的自我展示空間,使學(xué)生在翻譯方面的潛能被激發(fā)出來。教師可以指導(dǎo)學(xué)生在不同的情境中進(jìn)行翻譯,逐漸培養(yǎng)其應(yīng)用英語的能力。這樣的教學(xué)方法有利于拓展學(xué)生的翻譯視野。
綜上所述,英語是大學(xué)課程體系中的關(guān)鍵組成部分,對培養(yǎng)學(xué)生的外語綜合能力具有非常重要的意義。將翻譯教學(xué)作為提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力的平臺具有較強(qiáng)的教育價(jià)值。因此,大學(xué)英語教師可以通過改善大學(xué)英語翻譯教學(xué)邊緣化現(xiàn)狀,促進(jìn)理論與實(shí)踐教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,重視講解語言文化之間存在的差異性以及提高大學(xué)英語教學(xué)方法的創(chuàng)新性的方法開展翻譯教學(xué)活動(dòng)。通過本文對重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語運(yùn)用能力的相關(guān)內(nèi)容展開的一系列研究,希望能為促進(jìn)大學(xué)英語教育發(fā)展提供一些參考。
參考文獻(xiàn):
[1]張清華.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):328-329.
[2]鄭曉楓.探究大學(xué)英語翻譯教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016(09):224-225.
[3]尤春芝.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].英語廣場,2016(06):111-112.