【摘要】口譯不僅僅是一系列的思維操作,而是一種跨語言、跨文化的交際活動??夏崴埂げ说恼J同理論揭示了口譯作為人類交際活動的實質(zhì),以消除分歧、取得認同為目標(biāo)。將認同理論應(yīng)用于口譯行為研究,并將口譯置于整體的交際過程中進行考察后發(fā)現(xiàn),口譯即是譯員根據(jù)自身角色組織行為的過程,應(yīng)在心理、語言、文化三方面建立與源語講話人的認同以及與譯語聽眾的認同。
【關(guān)鍵詞】認同 角色 交際 口譯行為
一、引言
口譯研究作為一門新興的(子)學(xué)科,理論建構(gòu)比較薄弱,像影響比較大的只有法國巴黎學(xué)派的“釋意理論”。作為譯學(xué)研究的重要組成部分,口譯過程的研究主要關(guān)注的是口譯行為及口譯過程的規(guī)律。目前國內(nèi)外譯學(xué)界對口譯過程的研究多從語言學(xué)和認知心理學(xué)的視角切入,針對口譯過程展開。鮮有研究將當(dāng)代修辭學(xué)中的認同理論與口譯研究結(jié)合起來。
當(dāng)代修辭學(xué)是一門多學(xué)科交叉研究的產(chǎn)物。作為一種象征手段,修辭關(guān)注的是人類象征性的交際行為的有效性。它是提高語言表現(xiàn)力、取得有效表達從而有效交際的藝術(shù),是表達和接受雙向互動的交際活動。“認同”是揭示人類心理發(fā)展和社會行為的核心概念,這一研究領(lǐng)域,已經(jīng)吸引了眾多學(xué)科的關(guān)注;而口譯作為面向譯語聽眾的跨語言、跨文化的交際活動,也是一種修辭活動,因此兩者的結(jié)合必定會成為翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”及其研究策略在口譯研究領(lǐng)域的一種延續(xù)。
二、口譯的定義與特點
口譯是一種通過口頭表達形式、將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進而達到完整并及時傳遞交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通形式。既然口譯是一種言語交際行為,那么作為一種特殊的交際方式,口譯必然要涉及到三個環(huán)節(jié):其一,源語講話人和譯員構(gòu)成了交際的雙方,源語講話人把原文輸入給譯員;其二,譯員通過理解和分析原文形成圖式文本,與受眾構(gòu)成交際雙方;其三,譯員把圖式文本傳遞給受眾,形成目的語文本,至此交際完畢。
從上述完整的交際過程來看,口譯是一種三元關(guān)系,涉及到源語講話人、口譯員和目的語受眾三個對象。源語講話人是信息的發(fā)送者,目的語受眾是信息的接受者,而口譯員是熟練掌握雙語并了解雙文化的交際者??谧g員同時擔(dān)當(dāng)著信息接收者和信息發(fā)出者的雙重身份,是兩個交流過程的接合點和轉(zhuǎn)換點。譯員需跨越心理、語言和文化的三重障礙,既忠實于源語講話人,認同其話語方式并領(lǐng)會講話意圖;又要服務(wù)于聽眾,注重聽眾的接受習(xí)慣,最大程度傳遞主要信息。所以有人說譯者是“一仆二主”。
三、認同理論回顧
“認同(identification)”是當(dāng)代新修辭學(xué)領(lǐng)袖肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)修辭思想中的一個核心概念。認同的英文“identification”的意思是理解和認同某人的情感,即與他人有同感。在伯克看來,修辭指“使用詞語形成態(tài)度引發(fā)行動或?qū)е滤瞬扇⌒袆印?,它的成敗系于受眾對修辭者的認同程度,修辭者只有就盡可能多地就雙方共同感興趣的問題與對方“求同”,才能進行勸說。一個演講者,或者說修辭者正是通過認同來勸說受眾,促使受眾改變自己原來的看法、態(tài)度或行為。認同說強調(diào)修辭者必須使受眾覺得他認同于他們習(xí)慣的各種話語成分和接受習(xí)慣。因此,修辭者盡可能多地就雙方共同感興趣的問題與對方“求同”,以換取對方在有分歧的問題上按照自己的意愿“去異”,或是爭取在有爭議的問題上認同于自己的觀點。伯克進一步認為勸說實際上是一種合作行為。演說者在進行修辭創(chuàng)造之前,要先作出改變,與聽眾達成一致,就此而言,聽眾參與修辭話語意義的創(chuàng)造。“只有當(dāng)我們能夠講另一個人的話,在言辭、姿勢、調(diào)、語序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無二致,即,只有當(dāng)我們認同此人的言談方式時,我們才能夠說得動他?!?因此,勸說是認同的結(jié)果。翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,其交流的結(jié)果不只是簡單的信息傳遞,而是互相理解建立認同,從而說服受眾,達到溝通的效果。
四、認同在口譯行為中的體現(xiàn)
肯尼斯伯克的認同理論說明要獲得受眾的認同,譯員需認同源語講話人以及目的語受眾。口譯中,譯員一方面必須完全理解源語文本的語言,語境和文化及其交際意圖;另一方面必須決定如何在源語文本和目的語文化的框架下把源語文本的交際意圖傳達給目的語讀者。也就是說,譯員只有認同了源語講話人的講話內(nèi)容和交際意圖,才能真正將其所言之意在理解之后完整而準確地表達出來,并傳達其情感和態(tài)度等非語言因素。同樣,譯員的譯文只有被目的語受眾理解并接受之后,才能真正達到口譯的交際目的。以下將從幾個方面來探討認同在口譯行為中的體現(xiàn),見圖1。
1.角色認同。社會是通過影響自我來影響人們的社會行為的,而其中的核心機制就是“扮演他人角色”。相對于我們在社會生活中所具有的每一種角色位置,我們都具有迥然不同的自我成分,即所謂角色認同。在認同理論看來,角色認同是各種自我知覺、自我參照認知或自我界定,人們能夠?qū)⑵渥鳛樗麄兯紦?jù)的結(jié)構(gòu)性角色位置的結(jié)果加以運用;作為特定社會范疇的成員,人們的角色認同經(jīng)歷了標(biāo)定或自我界定的過程。角色認同之所以能夠為自我提供意義,不僅是因為它們提供了具體的角色規(guī)定,而且是因為它們將那些相互關(guān)聯(lián)的互補或?qū)α⒔巧行У貐^(qū)分了開來。
口譯即是譯員根據(jù)自身角色組織行為的過程,口譯員是口譯行為的主體,源語講話人和目的語受眾之間通過譯員的口譯行為達成跨心理、語言和文化的交際目標(biāo)。在整個過程中,譯員的角色是次級講話人和二次演講者。作為次級講話人,他需要認同源語講話人,盡量去扮演“發(fā)言人”的角色,重現(xiàn)“發(fā)言人“的講話內(nèi)容、形式、風(fēng)格、意圖、情感和語境效果等。作為二次演講者,他需要盡量認同“聽眾”,對目的語受眾的文化背景、主觀意愿、風(fēng)俗習(xí)慣、話語方式、接受習(xí)慣和審美傾向有充分的了解,使用目的語受眾最能接受的話語表達和交際方式,消除分歧,取得表達和接受的雙向互動效果。endprint
2.心理認同。翻譯學(xué)是研究譯者在翻譯過程中如何運用抽象思維、形象思維和靈感思維的,它所關(guān)心的是譯者的大腦有意識、有目的的思維活動規(guī)律,而不注意思維活動的具體內(nèi)容??谧g的整個過程,從信息聽辨開始,到語言表達,再到聽眾的接收信息為止,包含著三方面的個體的心理活動,其中以口譯員的心理活動為核心。這個過程是口譯員個體的一種精神活動,并不是一個機械、被動的過程,口譯效果受到口譯員主觀心理因素影響較大??谧g員需要與講話人和聽眾互動,了解其交際意圖,審美意識和生存經(jīng)驗等,消除分歧,達到認同。實際上,譯員和演講者之間似乎簽訂了一個“同謀協(xié)議(pact of complicity)”,即譯員會不自主地站在演講者的立場,從演講者的角度考慮問題。
3.語言認同。要建立認同,譯員需對講話人所談話題認同,即熟悉會議的主題,包括了解會議的背景、演講者的經(jīng)歷等。最重要的是譯員需真正理解和忠實于原文內(nèi)容,并領(lǐng)會講話人的語氣、語音、語調(diào)和態(tài)度等,完整傳達講話人的交際意圖。因此,譯員需對原文內(nèi)容的信息進行適當(dāng)處理,準確地道地傳達源語信息而不是字詞。同時能體會源語語境效果,選擇聽眾偏愛的話語方式來重組信息并重現(xiàn)語境,達到語言上的認同。這不僅要求語言內(nèi)容準確,還要求合理運用聲音、姿態(tài)、動作、眼神等陳述手段使聽眾聽夠感知到與源語講話人相同的交際效果。
4.文化認同??谧g作為兩種語言間的交際活動,具有鮮明的跨文化交際的本質(zhì),文化制約著口譯過程中信息的解釋和傳遞。譯員從事的不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是促進雙方舒暢交際的意義轉(zhuǎn)換,在整個交際過程中扮演“文化協(xié)調(diào)者”。譯員不僅需要了解源語所蘊含的文化背景、宗教政治等、還需了解目的語受眾的風(fēng)俗習(xí)慣和接受方式等,并在此基礎(chǔ)上與源語講話人和聽眾在認知行為、價值觀念和思維模式等方面達到認同。
五、結(jié)語
肯尼斯·伯克的認同理論揭示了口譯作為人類交際活動的實質(zhì),以消除分歧、取得認同為目標(biāo)。由于新修辭學(xué)的“認同”理論涉及人類學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)等多個領(lǐng)域,可以為翻譯研究(特別是口譯研究)的“文化轉(zhuǎn)向”提供新的視角。將認同理論應(yīng)用于口譯行為研究,并將口譯置于整體的交際過程中進行考察后發(fā)現(xiàn),口譯即是譯員根據(jù)自身角色組織行為的過程,應(yīng)在心理、語言和文化三方面建立與源語講話人的認同以及與譯語聽眾的認同。但本研究未能解決口譯涉及的兩個認同交際過程的等效性問題,因此需進一步研究并完善。
參考文獻:
[1]梅德明.高級口譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:6.
[2]孫會軍,趙小江.翻譯過程中原作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系[J].中國翻譯,1998(2):35.
[3]胡曙中.美國新修辭學(xué)研究[M].上海:上海外語教學(xué)出版社, 1999:275,373,255.
[4]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004:112,110.
[5]Michael A.Hogg.Deborah J.Terry.Katherine M.White.A Tale of Two theories:A Critical Comparison of Identity Theory with Social Identity Theory[J].Social Psychology Quarterly.1995,(58): 255-269.
[6]Sheldon Stryker.Symbolic Interactionism.A Social Structural Version[M].Palo Alto:Benjamin/Cummings,1980.
[7]楊自儉.關(guān)于建立翻譯學(xué)的思考[J].中國翻譯,1989(4).
[8]Bertone L.The Hidden Side of Babel:Unveiling Cognition, Intelligences and Sense through Simultaneous Interpretation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008: 230-238.
[9]王曉露.認同理論指導(dǎo)下的口譯策略研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(5):88.
本文系江蘇理工學(xué)院社科基金項目“認同理論視閾下的口譯行為與口譯教學(xué)研究”(KYY14541)和江蘇理工學(xué)院教學(xué)改革與研究項目“基于模因論的體驗式口譯教學(xué)模式研究”(11610811433)的階段性成果。
作者簡介:錢晗穎(1981-),女,江蘇宜興人,講師,碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐。endprint