• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    意蘊之美的跨文化傳遞

    2018-01-18 08:51:40胡玢
    活力 2018年20期
    關鍵詞:跨文化傳播意象

    胡玢

    [摘要]作為中國古代詩歌的一種體裁,古詩蘊含著豐富的意境之美,如何將這種詩歌意象更好地實現(xiàn)跨文化的傳遞,則需要借助翻譯來達成。由于文化的差異性,古詩英譯的難度可想而知。本研究以此為核心,提出心智哲學視域下古詩英譯的意象傳遞策略,并結合古詩英譯的實際案例完成深度剖析,最終目的是將古詩意象通過英譯的方式完成傳遞,使得中國古代詩歌的魅力得到充分展現(xiàn)。

    [關鍵詞]心智哲學;古詩英譯;意象;跨文化傳播

    引言

    古詩,通常表達的是詩人的心境和情感。唐詩是中國古代詩歌藝術發(fā)展的巔峰時期,在該時期涌現(xiàn)出了大量的優(yōu)秀作品。無論是思想藝術成就還是古詩數量,堪稱歷史之最。如果說語言是詩歌的一種物質外殼,意象則是古詩的靈魂所在。從心智哲學的視角出發(fā),對古詩英譯的意象傳遞展開研究,從而在中西方文化的交流和碰撞當中,充分展現(xiàn)古詩的美。

    一、心智哲學與古詩意象

    (一)心智哲學

    自20世紀中期以來,心智哲學得以快速發(fā)展,并且逐步取代語言哲學而成為西方哲學的核心。作為心智哲學研究的典型代表人物,美國著名哲學家約翰·塞爾( John R.Searle)在新作《心智》一書當中.對心智哲學進行了深度剖析,提出了12個基本問題,雖然并未充分覆蓋心智哲學的領域,但卻是心智哲學研究中不可或缺的組成部分。而本次研究并非是對心智哲學的本質進行剖析,而是想要通過心智哲學的視角去分析古詩英譯的意象傳遞,對這種哲學思想內涵當中涉及領域展開深度分析,協(xié)調好心智哲學的研究關系,去更好地認識物質和意識,加強對古詩意象的全面解讀。

    (二)古詩意象

    從文學創(chuàng)作領域出發(fā),詩人通過對語言的運用,表達一種由外而內的景物和主觀感受、思想觀念、精神、感官經驗交融等多方面的要素,這些內容的綜合體才能夠被稱之為意象。當然,意象是一種立體的形態(tài)存在,通過感知能夠看到其蘊含的思想藝術高度和情感。在整個畫面當中,同樣能夠看到哲理的影子,但卻含而不露,意象生動。對于古詩而言,其中的意象自然就是詩人所構筑的情境,既實現(xiàn)了所處境遇的詮釋,也寄托了情感,形成一種獨特的意蘊之美。古詩,作為我國的藝術瑰寶,之所以流傳千古,主要是每一首古詩都蘊含著豐富的意象,或思鄉(xiāng)、或哀愁、或懷念,但最終都是詩人情感的傳遞。

    二、心智哲學視角談古詩英譯的意象傳遞策略

    心智哲學視角下,對古詩英譯的研究要向著更深層次去挖掘,去看到其中的本質,進而更好地達成意象傳遞的目標。從古詩意象中可以看到,古詩英譯的核心則是需要完成意象的傳遞,而并非僅僅是一種單純的翻譯過程。對此,古詩英譯的意象傳遞策略,需要從以下三個層面著手:轉換文化意象、實現(xiàn)意象疊加、做好意象取舍。

    (一)轉換文化意象

    中西方有著傳統(tǒng)、風俗、歷史、文化以及政治背景等多方面的差異,這給翻譯過程帶來了一定的困難。因此,在進行翻譯的過程中,要充分尊重雙方的文化差異,從而提高翻譯價值和翻譯的有效性。對于古詩英譯而言,當面臨文化中的差異內容時,則需要將原有古詩當中的一些因素,轉變?yōu)榕c文化形態(tài)一致的內容,保證意象得以更好地傳達,使得古詩英譯后能夠更好地被理解,達到傳情達意的目標。以唐代詩人王維的古詩《相思》為例。

    王維原文:紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思。

    許淵沖譯文:Red berries grow in southem land,In springthey overload the trees.Gather them till full is your hand, Theywould revive fond memories.

    這首詩當中的紅豆,在漢語當中也被稱之為相思豆,代表的是一種愛人之間的思念之情。但從翻譯當中可以看到,許淵沖先生將古詩當中的紅豆,英譯為“Redberries”,雖然在翻譯詞語本意方面有所差異,但卻將紅豆本身的意象充分展現(xiàn)出來,從而使得古詩英譯的意象效果得到充分展現(xiàn)。

    (二)實現(xiàn)意象疊加

    古代詩歌的意象,實際上并非僅僅是一種現(xiàn)實景象的呈現(xiàn),而是一種高于現(xiàn)實景象的美的升華,使現(xiàn)實和聯(lián)想融合,最終完成意象的具體詮釋。在進行古詩的翻譯過程中,不僅僅是對詞匯的翻譯和單純意象的翻譯過程,更需要實現(xiàn)對意象的疊加翻譯,從而展現(xiàn)出詩人想要傳遞的意象形態(tài),加深感知。

    以馬致遠的《天凈沙·秋思》為例,這是一首詠寫秋天景物的小令,詩人通過凝練的筆法和富有詩意的情景進行描繪,呈現(xiàn)出了一種生動的畫面,展現(xiàn)出漂泊中的思鄉(xiāng)之情。對于其中的“西風”二字,很多譯者將其直接譯為“westwind”,顯然這種翻譯的方法,造成意象描繪不全面,也不利于國外受眾群體去理解古詩當中的美感。而西風吹來之時,國外正處于萬物復蘇的時節(jié),與春天和生命緊緊聯(lián)系起來,將西風譯為“autumn wmd”或者“chilly wind”所展現(xiàn)出的意象表達效果更好,與詩人想要表達的意象相呼應。

    (三)做好意象取舍

    古詩英譯是一個相對復雜的過程,從心智哲學的內涵角度出發(fā),英譯的過程中還有哲理的存在,從而賦予了古詩英譯的復雜特性。但在進行古詩英譯的過程中,想要通過一種語言來將文化色彩內容進行直觀的呈現(xiàn),顯然不太可能,要做好適當地取舍,更好地傳遞古詩意象內涵。這種取舍的協(xié)調,并不意味著去簡單的拋棄一些內容,而是想要傳達一些內容。例如《鵲橋仙》中“纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度?!?/p>

    譯文為: “Clouds float like works ofart,Stars shoot with griefatheart,Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid”從譯文中來看,其中“銀漢”被翻譯為“Milky Way”,雖然并未直接翻譯為銀河,但所想要詮釋的主旨和內涵已經得到表達。這種在翻譯過程中所做出的取舍,需要結合實際情況完成具體的分析,從而更好地將意象進行傳遞。

    三、心智哲學視角談古詩英譯的意象傳遞案例剖析

    基于心智哲學視角下對古詩英譯的意象傳播策略進行分析,認為古詩英譯的過程較為困難,且想要達成意象傳遞的目標,不單單要對古詩本身的情感表達有所掌握,還要做好取舍,從而保證英譯過程中意象的傳達。

    案例分析主要是以張繼《楓橋夜泊》為例。原文:月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

    許淵沖譯文:At moonset cry the crows,streakingthe frosty sky, Dimlylit fishing boats'neath maples sadly lie.Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill, Bells breakthe ship-borne roamer's dream and midnight still.

    從整首詩想要表現(xiàn)出的意象出發(fā),其實是構筑一幅動態(tài)的凄涼悲苦的景象,結合當時詩人所處的環(huán)境,傳遞出情感層面的共鳴,最終抒情達意。但這種情景的再現(xiàn)和詮釋,使得讀者通過古詩去體會詩人所處的環(huán)境,實現(xiàn)情感層面的共鳴關系。當然,動態(tài)景象的構建,也能夠增強讀者的體驗。但不可否認,之所以這種景象的詮釋更為生動,主要是該詩當中的“留白”使用,別具一格。其中涉及月落、烏啼、霜滿天、江楓、漁火、愁眠、姑蘇城、寒山寺、夜半、鐘聲、客船等意象,營造氛圍,表達意境。對古詩原文的解析就可以發(fā)現(xiàn),意象強烈,想要傳情達意則要避免選擇直譯或者復制“留白”,而是需要通過翻譯,達到意象的詮釋和表達。譯者在翻譯的過程中則充分意識到這一點,必使用cry、streak、break以及最后一句“Bells break the ship-borneroamer's dream and midlight still.”來完成古詩英譯的全過程,從而最大限度上的考慮到目標語的實際情況,對于古詩當中的原有語境進行延伸,做到了“填白”處理。

    總的來說,古詩英譯需要充分考慮到文化層面的差異,從心智哲學的視角出發(fā),更需要將關注的焦點放在意象的傳遞和表達上。對于當前我國的古詩英譯,要充分結合具有代表性的英譯案例,優(yōu)化古詩英譯的過程,從而摸索出全新的古詩英譯模式,融合心智哲學的內涵,達到古詩英譯之后的情感共鳴關系形成。

    參考文獻:

    [1]孫蕊,馮春園.古詩英譯意象傳遞問題及改進策略[J].湖北函授大學學報,2018,31 (09):168-169.

    [2]徐炳富.古詩英譯中的意象傳遞——以汪榕培先生《楓橋夜泊》英譯本為例[J].牡丹江大學學報,2018,27 (04):94-96.

    [3]高美云.中國古詩英譯中的意象圖式闡釋[J].文學教育(下),2012 (11):25-27.

    猜你喜歡
    跨文化傳播意象
    詩詞里的意象之美
    詩詞里的意象之美
    意象、形神
    中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:14
    《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
    出版廣角(2016年16期)2016-12-13 02:58:30
    跨文化傳播背景下商標品牌命名及其譯詞研究
    考試周刊(2016年91期)2016-12-08 20:59:24
    《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
    澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點
    新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
    中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
    都市電影中正面形象所帶來的跨文化傳播
    電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:02:26
    “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
    泸水县| 湛江市| 赣榆县| 德保县| 景泰县| 延川县| 三门峡市| 马山县| 马尔康县| 鄂托克前旗| 海宁市| 大足县| 大港区| 溧阳市| 新田县| 交口县| 萍乡市| 思茅市| 鄂托克旗| 五河县| 临朐县| 双峰县| 凤阳县| 广丰县| 邵阳县| 通渭县| 麟游县| 庆城县| 宽甸| 宜兰市| 和田市| 雷山县| 互助| 陵川县| 横山县| 澄迈县| 普兰县| 防城港市| 浦北县| 公安县| 济宁市|