【摘要】在信息化的時(shí)代,英語實(shí)用性和工具性的功能日益突出,高校學(xué)生翻譯能力的提升愈加迫切,針對大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也受到了前所未有的關(guān)注。但是,由于中西方文化背景的差異及國內(nèi)各大高校課程設(shè)置的缺陷,非英語專業(yè)的學(xué)生們在翻譯方面缺乏系統(tǒng)的知識講授和訓(xùn)練,使得他們無法應(yīng)對獨(dú)立的翻譯學(xué)習(xí),更無法學(xué)以致用。因此,本文以此為切入點(diǎn),針對學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中的“難譯”問題進(jìn)行具體剖析,并提出相應(yīng)的翻譯策略和適用的翻譯技巧,以期提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯 大學(xué)英語教學(xué) 非英語專業(yè)學(xué)生
翻譯是大學(xué)英語教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),不僅能幫助學(xué)生們進(jìn)一步提高語言技巧,也能培養(yǎng)他們的跨文化意識,加強(qiáng)對西方文化的理解、包容和鑒賞能力,因而如何提高學(xué)生的翻譯水平,掌握翻譯技巧和策略,是教學(xué)的重中之重,不容忽視。然而,由于中西方文化背景的巨大差異,以及用語習(xí)慣的千差萬別,在教學(xué)內(nèi)容的滲透過程中,總會出現(xiàn)一些難題,成為學(xué)生學(xué)習(xí)的攔路虎。同時(shí),由于國內(nèi)高校并未針對非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)翻譯課程,教授具體的翻譯技巧,造成學(xué)生們自身能力的缺失及知識儲備的貧乏,在面對翻譯時(shí)總是感覺束手無措、一籌莫展。本學(xué)期在教授大學(xué)英語的過程中,筆者也深刻體會到了班上學(xué)生翻譯能力的嚴(yán)重不足,致使學(xué)習(xí)效果大打折扣,無法將所學(xué)知識合理運(yùn)用于具體實(shí)際中。
《新風(fēng)尚實(shí)用大學(xué)英語》遵循“以學(xué)生為中心的主題教學(xué)”,選取了與學(xué)生校園和社會生活息息相關(guān)的話題,如:真摯友誼,藝術(shù)青春,教育制度。根據(jù)教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定,通過這些單元的學(xué)習(xí),學(xué)生本應(yīng)掌握相關(guān)話題表達(dá),語言知識的系統(tǒng)性和實(shí)用性得到進(jìn)一步提升。但是由于班上學(xué)生翻譯能力的嚴(yán)重不足,無法正確理解本該富有啟迪性和教育性的課文內(nèi)容,最終未能實(shí)現(xiàn)語言知識的鞏固,也無法了解英語族群的文化,更不用說利用所學(xué)內(nèi)容拓展個人思維,發(fā)表個人觀點(diǎn)了。那么在翻譯學(xué)習(xí)的過程中,究竟是哪些難題阻斷了學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)?又是哪些內(nèi)容挑戰(zhàn)了學(xué)生的思維?下面,筆者將對此做出具體的闡述。
一、文化信息負(fù)載詞語的翻譯
毫無疑問,文字是各國獨(dú)特文化最好的載體。通過文字的學(xué)習(xí),學(xué)生們可以品讀當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,感悟當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。因此,對于文化信息負(fù)載詞來說,譯者們需要賦予它正確而豐富的含義,而非簡單的詞義轉(zhuǎn)換。為此,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該不斷向?qū)W生們滲透西方國家的文化信息,包括宗教、教育、歷史、人文、地理等多方面的知識,以幫助他們更好應(yīng)對文化信息負(fù)載詞的理解和翻譯。
《新風(fēng)尚實(shí)用大學(xué)英語》第五單元以教育制度為主題,介紹了關(guān)于美國大學(xué)錄取的五大政策,其中一項(xiàng)便是“l(fā)egacy preference”。由于缺乏相關(guān)背景知識的了解,許多學(xué)生深感困惑,無法探知這一政策的正確含義。事實(shí)上,美國各大高校為了吸引校友捐贈,針對他們的子女提出了優(yōu)惠政策:只要父母一方曾就讀于本校,那么子女便擁有優(yōu)先錄取的資格。因此,這里的“l(fā)egacy preference”不能根據(jù)字面意思理解為“遺產(chǎn)優(yōu)先權(quán)”,而應(yīng)遵循美國的教育政策,翻譯成“傳承優(yōu)先權(quán)”。對于美國高校教育中特有的文化元素,學(xué)生必須力求忠實(shí),給出最貼切于原文化的語義解釋。
同樣,在西方文化中流傳著許多神話傳說,其中尤以古希臘、古羅馬文化為代表,比如眾所周知的“Pandoras box”(災(zāi)難禍患),“Achilles heel”(致命弱點(diǎn)),“Trojan Horse”(潛在的危險(xiǎn))等。這些故事不僅是英語國家寶貴的文化財(cái)富,也在很大程度上拓展了語意的表達(dá)。因此,對于學(xué)生來說,必須要有一定的知識儲備,才能順利完成翻譯。
在應(yīng)對文化信息負(fù)載詞的翻譯時(shí),學(xué)生們需要培養(yǎng)雙語文化鑒別能力,擴(kuò)大知識積累和儲備。同時(shí),根據(jù)實(shí)際情況,靈活處理,合理選用歸化異化翻譯策略,盡力避免文化尷尬現(xiàn)象的出現(xiàn)。
二、意象詞語的翻譯
所謂意象,就是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。而意象詞語,則是意象的實(shí)際載體,將主觀的“意”和客觀的“象”相結(jié)合,以供創(chuàng)作者借物抒情。因此,意象詞語的處理又在很大程度上對學(xué)生的獨(dú)立翻譯能力形成挑戰(zhàn)。那么應(yīng)該如何應(yīng)對意象詞語的翻譯呢?筆者認(rèn)為,最簡單的方式便是從詞語本身出發(fā),去探究其中所展現(xiàn)出來的感情色彩,積極還是消極,頌揚(yáng)還是批判,喜歡還是厭惡,贊美還是諷刺。只有厘清了作者的主觀感情,意象詞語才能被賦予最準(zhǔn)確的含義。
《新風(fēng)尚實(shí)用大學(xué)英語》第二單元向?qū)W生們介紹了英國知名的戰(zhàn)時(shí)歌手維拉·林恩傳奇的一生,通過描述她的專輯撫慰人心的作用和巨大的影響力,表達(dá)了作者的崇敬和思念之情。因此,整篇文章的基調(diào)應(yīng)是溫暖的、感人的,而這也決定了學(xué)生們在處理“a reservoir of love”的翻譯時(shí),應(yīng)采用更為積極、美好的詞匯來加以修飾。如果只是根據(jù)字面意思直譯為“愛情的水庫”,不免令人困惑不解,愛情和水庫如何產(chǎn)生關(guān)聯(lián)?但是,如果能夠結(jié)合文章的感情色彩加以翻譯,轉(zhuǎn)換成“愛情寶庫”,則作者的思想感情便可傳達(dá)的淋漓盡致,充分表明對這位傳奇女歌手的喜愛和尊崇。
“Forces Sweetheart”是二戰(zhàn)時(shí)英國士兵對維拉·林恩的昵稱,借以表達(dá)士兵們的熱愛?!皊weetheart”在中文中有三種釋義:情人、戀人、甜心,那么在此語境下,究竟哪一個才是最為合適的呢?這便再次涉及到了感情色彩的分析。士兵們對維拉·林恩的喜歡是一種真摯的、純潔的感情,是憧憬的、不可被褻瀆的。所以,“軍中甜心”才是匹配這種感情最為準(zhǔn)確的表達(dá),即表現(xiàn)出士兵們的寵溺。
既然已經(jīng)被賦予了作者的情感,意象詞語的翻譯所遵循的首要原則便是與主觀感情保持一致,只有這樣,才能準(zhǔn)確傳達(dá)作者的寫作意圖,忠實(shí)原文。因此,學(xué)生們在獨(dú)立處理意象詞語的翻譯時(shí),必須率先確立文章的感情基調(diào),和創(chuàng)作者產(chǎn)生思想、情感上的共鳴,盡力感同身受,獲得一致的體驗(yàn)。
三、特定名詞的翻譯endprint
《新風(fēng)尚實(shí)用大學(xué)英語》一書向?qū)W生們介紹了不同主題內(nèi)容,包括友誼、藝術(shù)、青春、環(huán)保、教育等,因此常出現(xiàn)大量特定名詞需要學(xué)生們?nèi)ヌ幚怼6槍μ囟~的翻譯,需要將其置于當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)貤l件下去理解,以賦予它特定語境中的含義。
“flight”原本指“飛行,飛翔”,用以指代物體在空中的運(yùn)動。然而,在“white flight” 中,“flight”的含義發(fā)生了巨大的改變,這時(shí)便要求我們根據(jù)具體的語境加以理解。在知識經(jīng)濟(jì)時(shí)代,人才的競爭日益白熱化,名牌高校已成為學(xué)生們爭奪的重點(diǎn),而不具競爭力的普通高校則鮮有問津,難以看到白人學(xué)生的身影。因此,通過對語境加以分析,學(xué)生們應(yīng)能判斷出“white flight”指的是“白人學(xué)生的流失”。
“Five myths about college admissions”中的“myth”原本是指“神話”,然而在這里如果直接采用原本的語義,則會造成理解的困擾,因?yàn)榇髮W(xué)錄取并不是虛構(gòu)的神話傳說。對此,我們需要聚焦具體的語境,再結(jié)合美國的大學(xué)錄取制度加以分析,以得出合理的翻譯。無論是錄取人員所說的優(yōu)先獎勵品質(zhì)良好的學(xué)生,還是為中低收入家庭提供慷慨的救助計(jì)劃,其實(shí)都只是美國高校為了掩蓋階級分化的不公,所以一切的政策都是虛妄的。在此情況下,“myth”如果翻譯成“傳言”更為合適,表明高校提出的種種優(yōu)惠政策只是人們的主觀意愿,而非世界策略。
特定名詞運(yùn)用廣泛,種類繁多,學(xué)生們必須要根據(jù)當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)乇尘跋碌男畔⑷ダ斫?、去思考,力求忠?shí)于原文,忠實(shí)于作者,建立起讀者和作者之間的橋梁,有效而正確地傳達(dá)原作內(nèi)容和思想感情。
翻譯活動是一項(xiàng)復(fù)雜的再創(chuàng)造性活動,除了客觀信息的呈現(xiàn)外,還應(yīng)包含情感的傳遞,這些對于非英語專業(yè)的學(xué)生們來講,都具有極大的挑戰(zhàn)。因此,在應(yīng)對翻譯時(shí),學(xué)生們不僅需要遵循忠實(shí)原則,客觀正確轉(zhuǎn)化原文語義內(nèi)容,還需要和作者形成情感的共鳴,思想的共悟。這就要求他們不斷加強(qiáng)英語語言學(xué)習(xí)外,提高自身文化底蘊(yùn),培養(yǎng)移情能力,掌握翻譯策略,只有這樣,才能逐步提升翻譯能力,完成應(yīng)用型學(xué)習(xí)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall, 1987.11.1.
[3]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)-從一次翻譯比賽談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改進(jìn)[D].中國翻譯,2002(6).
[4]李明.英漢互動翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[5]潘秀琴.重視大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)[D].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2001.
作者簡介:李麗姣(1990.3-),女,漢族,河北人,研究生,研究方向:英語翻譯。endprint