doi:10.3969/j.issn.10017836.2017.11.040
收稿日期:20170612
作者簡介:陳海燕(1983—),女,湖南耒陽人,講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。
摘要:眾包翻譯是21世紀一種新興的翻譯模式。通過結合具體的眾包翻譯案例,分析眾包翻譯較之傳統(tǒng)翻譯所具備的革新式的優(yōu)勢,同時也指出其存在的問題。最后指出了眾包翻譯須在項目管理、翻譯質(zhì)量和版權處理等方面加強改進方可保持其可持續(xù)發(fā)展。
關鍵詞:眾包翻譯;優(yōu)勢;可持續(xù)發(fā)展
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2017)11011903
1眾包翻譯的崛起
眾包翻譯是眾包技術在翻譯行業(yè)中的運用,即官方組織或發(fā)起者將翻譯任務發(fā)布在網(wǎng)絡平臺上,由用戶主動承擔或分擔翻譯任務。這種新的翻譯模式相對于傳統(tǒng)的人工翻譯模式以及機器翻譯都具備了極大的優(yōu)勢,因此迅速在翻譯界掀起了一股革新風。首先,國內(nèi)外涌現(xiàn)出了一批運用眾包翻譯的網(wǎng)絡平臺,如Facebook翻譯、譯言網(wǎng)(yeeyan)等。以譯言網(wǎng)為例,時至2017年年初(20170110),譯言網(wǎng)站上已完成的書目有450本,正在翻譯的有775本,正在招募的有186本[1]。其次,眾包翻譯服務于越來越多的行業(yè)和領域,包括新聞信息領域、影視領域等等。在新聞信息領域,最為大眾熟知的是TED開放翻譯計劃(TED Open Translation Project,簡稱OTP),旨在招募志愿者參與其TED演講部分的翻譯,從而為TED演講提供各種語言的字幕[2]。據(jù)中國TED官網(wǎng)統(tǒng)計,在OTP成立之初,只有40種語言,300篇翻譯。而短短一年之后,OTP在4 000多名譯者的幫助下,已經(jīng)發(fā)布或認領了9 000篇演講翻譯,語言種類高達75種(引自TED to China),這足以體現(xiàn)出群眾的力量以及眾包翻譯的成功。
2眾包翻譯的優(yōu)勢
在前計算機和網(wǎng)絡時代,翻譯的主要形式是人工翻譯,其優(yōu)點是翻譯質(zhì)量有保證,而缺點則是速度慢、效率低。隨著計算機和網(wǎng)絡的普及與發(fā)展和語料庫的建設,開始出現(xiàn)了機器翻譯和在線翻譯[3]。這兩者翻譯速度快、即時、免收費,但在譯文質(zhì)量方面不盡如人意,無法準確處理大規(guī)模的翻譯文本,因此翻譯市場迫切需要一場革新來適應新的需求。正如陸艷(2013)提到的,翻譯產(chǎn)業(yè)必須在成本、速度和質(zhì)量中尋找平衡,即以更低的價格和更短的時間完成翻譯任務,并保證更好的翻譯質(zhì)量。新的翻譯模式只有滿足這些條件,才能夠?qū)崿F(xiàn)普及和應用(陸艷,2013)。近年來,在Web2.0技術下,眾包翻譯應運而生且迅速壯大,在很大程度上彌補了以往翻譯模式的不足和滿足了當今時代的需求。
2.1時間與空間的優(yōu)勢
當今社會的特點是生活節(jié)奏快、信息需求量大、跨文化交流頻繁,傳統(tǒng)的人工翻譯在時間上已經(jīng)遠遠不能滿足時代的需求,而機器翻譯和在線翻譯又無法提供合格的譯文,因此,眾包翻譯凸顯出其優(yōu)勢[4]。
首先,眾包翻譯的操作平臺方便,發(fā)布者發(fā)布翻譯任務和譯者接受翻譯任務都只需要在網(wǎng)絡平臺完成,可以說任務一發(fā)布就可以被譯者發(fā)現(xiàn);而傳統(tǒng)的翻譯模式下發(fā)布者需要一定的時間尋找并聯(lián)系譯者或外包給翻譯公司,所需要的時間遠遠多于眾包翻譯。再者,眾包模式下,發(fā)布者和譯者完全不受空間和距離的影響,譯者可能遍布在世界不同地方;而于傳統(tǒng)的翻譯模式,這是幾乎不可能的,或者說需要耗費更多的時間、金錢和精力[5]。最后,眾包模式下,翻譯任務是被分割成了數(shù)個部分并由不同的譯者承擔翻譯,并且翻譯、編輯和校審是并行多向模式的,大大地提高了效率;而傳統(tǒng)翻譯模式下,通常是一個譯者承擔一個翻譯任務,其速度顯然不如群體的速度,即使是一個翻譯團隊來進行翻譯,其操作模式也是先翻譯再編輯和校審這樣一種自上而下的單向模式,效率因而也相對更低。
2.2譯者的優(yōu)勢
隨著全球化及新興經(jīng)濟體和產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,翻譯市場上出現(xiàn)了各種新的需求。朱琳(2016)對這些需求進行了總結,它們包括:(1)翻譯內(nèi)容涉及行業(yè)愈加廣泛,專業(yè)化難度增加;(2)市場競爭激烈,翻譯周期縮短,但質(zhì)量卻要求高;(3)由于新興經(jīng)濟體的發(fā)展,翻譯涉及的語種(尤其是小語種)越來越多;(4)翻譯產(chǎn)品的技術含量(如多媒體網(wǎng)絡技術)和附加個性化服務增多(朱琳,2016)。這些需求對傳統(tǒng)翻譯模式、對翻譯公司、對譯者提出了更多更高的要求和挑戰(zhàn)。
傳統(tǒng)翻譯模式下的職業(yè)譯員往往只掌握兩門語言,通常只能完成單一譯本的任務。若要將一個原文處理為不同語言的多個譯文,于傳統(tǒng)模式而言,這將是一個耗時耗力耗金錢的過程。而在眾包模式下,譯者所持的語言各種各樣,只需將翻譯任務發(fā)布在網(wǎng)絡平臺,那么符合要求的譯者會主動承擔翻譯任務,其效率明顯高于傳統(tǒng)模式。另外,職業(yè)譯員雖熟知兩門語言和文化,但對于具體的行業(yè)和領域可以說并不了解;而眾包模式下的譯者并非職業(yè)譯者,他們從事各行各業(yè),熟知自己所屬領域的專業(yè)知識,語言于他們來說只是一個工具,可以說他們是翻譯的志愿者。正是這些志愿者使翻譯市場突破瓶頸,進入了一個全新的時代[6]。
翻譯速度快、操作便捷、譯文質(zhì)量有一定的保證,這些都是眾包翻譯的優(yōu)勢。短時間內(nèi)眾包翻譯已經(jīng)躋身于翻譯市場的前列,成為眾多行業(yè)、眾多企業(yè)的首選。
3眾包翻譯的問題
任何新興的事物都還未發(fā)展成熟,眾包翻譯在其崛起和發(fā)展的道路上也不可避免地出現(xiàn)了一些問題,這些問題無一不成為其發(fā)展道路上不可忽視的阻礙。
3.1譯文質(zhì)量問題
譯文質(zhì)量是翻譯的核心和靈魂。眾包模式下的翻譯過程是由人工來完成的,相比機器翻譯和在線翻譯,譯文質(zhì)量有一定的保證,但眾包翻譯的譯者人數(shù)較多且通常不是職業(yè)譯者,語言水平參差不平,翻譯經(jīng)驗可多可少,不可控因素增多。因此,眾包翻譯的譯文質(zhì)量又不如人工翻譯那么有保障[7]。endprint
以《史蒂夫·喬布斯傳》中文版為例,這是中國眾包翻譯模式下的一個典型的作品案例。它是由譯言網(wǎng)和東西網(wǎng)選取的5名志愿譯者在一個月的時間內(nèi)完成的,并實現(xiàn)了與原著同時出版的計劃,這樣的翻譯速度在傳統(tǒng)模式下是不可能實現(xiàn)的。然而,也正是這樣的翻譯速度讓人質(zhì)疑它的翻譯質(zhì)量,5個互不相識的譯者在一個月的時間內(nèi)完成一部56萬字的文學作品,各自的翻譯文筆風格也不盡相同,其譯文質(zhì)量引起人們的質(zhì)疑也是在所難免。《史蒂夫·喬布斯傳》的眾包項目從譯者的選拔到最后的審校都是層層把關,但最后的作品仍然不盡如人意。可見,譯文質(zhì)量的把控將會成為眾包翻譯模式下的頭等問題。
3.2版權問題
眾包模式下的另一個風險就是知識產(chǎn)權風險,眾包翻譯的作品若是現(xiàn)時代的文章和作品,尤其是暢銷流行小說,則面臨著知識產(chǎn)權問題。這是如今眾包模式下的各網(wǎng)站包括譯言網(wǎng)等面臨的一個非常大的壓力,甚至是一個關乎生存的問題。
2009年的譯言網(wǎng)關停事件則為相關行業(yè)敲響了警鐘。2009年11月30日,譯言網(wǎng)的服務器突然被關閉,其原因就是譯言網(wǎng)在不具備新聞許可證的情況下把國外的新聞翻譯成中文發(fā)布在自己的網(wǎng)站上,這是不允許的,因此遭到了關停的處罰。通過溝通和交涉,2010年1月8日,譯言網(wǎng)更新域名重新開放。然而同年10月,譯言網(wǎng)再一次出現(xiàn)了版權問題?!度A爾街日報》中文網(wǎng)主編袁莉在《華爾街日報》上發(fā)表的一篇英文專欄文章,在未經(jīng)授權的情況下,被譯言的網(wǎng)友翻譯發(fā)表,遭到了袁莉的強烈抗議。之后譯言網(wǎng)公開道歉,并要求譯者刪除譯文(陳中小路、劉勝男,2011)。正如譯言的官方微博所述,自己是在一條還未有前人走過的路上摸索,版權是未來所需要解決的問題。
4可持續(xù)發(fā)展建議
眾包翻譯在崛起初期,由于其適應時代的發(fā)展和滿足時代的需求,得到了蓬勃的發(fā)展和大眾的認可,在發(fā)展的過程中,其問題也不斷涌現(xiàn)。正如任何新興事物一樣,眾包翻譯也面臨著機遇和挑戰(zhàn),要想做到可持續(xù)發(fā)展,眾包翻譯還有很多方面需要不斷地改進和完善。筆者對眾包翻譯的可持續(xù)發(fā)展提出了幾個方面的建議。
4.1項目管理
任何一個項目的實施和完成都涉及到多個環(huán)節(jié)的運作和協(xié)調(diào),完成一個翻譯項目也不例外。眾包翻譯模式比起傳統(tǒng)的人工翻譯模式環(huán)節(jié)更多流程更為復雜,成熟的科學的項目管理對于成功的眾包翻譯項目至關重要。
第一,開發(fā)適合眾包翻譯模式的網(wǎng)絡平臺。眾包翻譯賴以生存的基礎就是網(wǎng)絡平臺,專業(yè)的平臺有助于翻譯流程的操控、合適譯者的選拔和管理、譯文質(zhì)量的把控等?,F(xiàn)今眾包翻譯的操作平臺都并非是專門針對眾包模式,不便于項目管理者和譯者之間、譯者與譯者之間的溝通交流,數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計也不方便。如今國外的研究者一直在致力于完善現(xiàn)有技術,陸艷(2012)介紹了兩個還在建設中的網(wǎng)絡大規(guī)模協(xié)作翻譯的工作平臺:維基多語言翻譯器和谷歌翻譯中心(陸艷,2012)。朱琳(2016)也提到了翻譯眾包電子商務平臺和綜合服務網(wǎng)絡平臺,各自都具備著不同的特點和優(yōu)勢(朱琳,2016)。這些技術上的研發(fā)和發(fā)展,都有助于眾包翻譯模式步入正軌。
第二,對譯員進行選拔、培訓和管理。眾包翻譯的網(wǎng)絡志愿譯者嚴重沖擊和威脅著職業(yè)譯者的生存,但職業(yè)譯者的專業(yè)優(yōu)勢和豐富的翻譯實踐仍然是翻譯質(zhì)量的保證。眾包模式下的翻譯不僅需要保持網(wǎng)絡志愿譯者的翻譯和參與熱情,還需要把職業(yè)譯者納入選拔范圍。
首先要保持志愿譯者的熱情和參與度。在專業(yè)的網(wǎng)絡平臺上,各譯員的翻譯都相互可見并能夠分享交流,那么平臺管理者可以通過一定的競爭模式來激勵用戶的翻譯熱情,如點贊量排名和小型翻譯比賽,這也可以促使他們更加注重翻譯質(zhì)量。而職業(yè)譯者想在這場翻譯改革中生存下來,必須對自己提出更高的要求,使自己成為改革的勝出者而不是犧牲品。Zelzsche(2010)指出,專職譯者應該注重培養(yǎng)以下幾個方面的能力:(1)項目和流程管理;(2)技術開發(fā);(3)術語控制;(4)質(zhì)量控制;(5)團隊領導;(6)資質(zhì)評價(Zetzsche 2010)。職業(yè)譯員應該發(fā)揮和加強自身的專業(yè)優(yōu)勢,成為眾包翻譯的質(zhì)量保障和管理成員,引領眾包翻譯走向更加專業(yè)和可持續(xù)發(fā)展的道路。
更重要的是對譯員進行管理和培訓。項目管理者和職業(yè)譯員應該對各譯員的行文風格和翻譯喜好進行歸納歸檔,這有助于為具體的翻譯項目選拔合適的譯員和對翻譯質(zhì)量和風格的把控。此外,還應該組織職業(yè)譯員對志愿譯員進行線上翻譯培訓,且培訓應具備時間短、內(nèi)容簡單、觀看靈活等特點,如介紹簡單的翻譯方法和實用的翻譯理論的微課,讓志愿譯員在業(yè)余時間隨時觀看和學習。這些簡單的翻譯知識的學習有助于譯員更好地了解翻譯任務和要求,從而保證翻譯質(zhì)量和風格。
4.2譯文質(zhì)量監(jiān)控
翻譯質(zhì)量的好壞決定著眾包翻譯模式能走多遠。眾包模式下的翻譯項目,譯員人數(shù)多且非職業(yè)譯員,不同的人遣詞造句的習慣和風格都不一樣,這對翻譯質(zhì)量和風格的把控造成了很大的障礙。
對翻譯質(zhì)量的把控可以從以下幾個方面來入手。第一,譯員的選拔。項目管理者需要根據(jù)文本類型和翻譯的目的來選拔譯員。根據(jù)德國功能翻譯學派的目的論,不同的文本類型和翻譯目的對譯文的要求也不一樣。眾包模式下的志愿譯員有不同的翻譯喜好和行文風格,根據(jù)不同的譯員的特長、習慣和喜好來進行譯員選拔為質(zhì)量把控打下了基礎。第二,提供簡短的譯文模板和專有名詞管理。項目管理者接到翻譯任務并了解客戶翻譯要求之后,應要求職業(yè)譯員對一小部分進行翻譯以奠定翻譯風格,同時對其中的專業(yè)名詞包括人名、術語等翻譯進行規(guī)定,從而避免出現(xiàn)前后不一致的翻譯和風格。第三,譯中和譯后的校審。在眾包模式下,校審并不是在所有翻譯全部完成之后才進行,而是和翻譯同步交叉進行。譯員每翻譯完一部分都會將譯文返回給平臺,由職業(yè)譯員進行校審并及時反饋給相應的譯員進行修改和調(diào)整??梢钥闯?,翻譯質(zhì)量的把控和專業(yè)的平臺及前期的譯員管理是分不開的。endprint
4.3版權處理
眾包翻譯作為一個新興的產(chǎn)業(yè),在其初期出現(xiàn)版權問題也是不可避免的,但要持續(xù)發(fā)展下去,版權則是一個迫切需要解決的問題。譯言網(wǎng)重新開放之后,其在版權處理這一塊已經(jīng)做了很多工作,包括與一些媒體合作獲取版權等。筆者認為,除去那些主動尋求合作的項目之外,眾包模式下的版權問題可以采取以下幾個方法來處理。第一,對已經(jīng)出版書籍著作的翻譯,需事先與作者進行溝通和商討,獲得原作者的同意并簽署書面文件或合同。第二,與國外的一些網(wǎng)站或媒體合作,取得長期的授權,這樣就不需要每翻譯一篇文章都要去與原作者聯(lián)系和溝通。第三,翻譯一些不能聯(lián)系到作者或本身就屬于轉(zhuǎn)載的文章,需在譯文末尾注明出處。版權問題的處理屬于法律范疇,項目管理者以及譯員都要遵守《中國人民共和國著作權法》以及相關的法律法規(guī),以避免不必要的糾紛,為眾包翻譯的可持續(xù)發(fā)展保駕護航。
5結束語
在新時代、新需求的市場背景下,眾包翻譯模式彌補了人工翻譯、機器翻譯和在線翻譯的不足,在翻譯市場異軍突起,得到了迅速的發(fā)展和普及,但同時問題也凸顯出來,主要表現(xiàn)為翻譯質(zhì)量良莠不齊、版權問題懸而未決,這些問題都關乎著眾包翻譯的生存與發(fā)展。因此,眾包翻譯若想要保持其可持續(xù)發(fā)展,必須開發(fā)專業(yè)的技術平臺、進行系統(tǒng)的項目管理、保障的翻譯質(zhì)量以及實施正規(guī)的商業(yè)模式,只有這樣才可以走上正軌和可持續(xù)發(fā)展道路。
參考文獻:
[1]Howe,J.2006.Crowdsourcing:ADefinition.[200662]http://www.crowdsourcing.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html.
[2]TEDtoChina.[2010514]http://www.tedtochina.com/category/ted_project/ted_otp/.
[3]Zetzsche,J.2010.Crowdsourcing and the Professional Translator.[2011725]http://www.mtarchive.info/AMTA2010Zetzsche.pdf.
[4]陳中小路,劉勝男.眾包翻譯在中國——譯言、虎撲、果殼等社區(qū)型媒體網(wǎng)站的探索之路[N].南方周末,20111130.
[5]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74—78.
[6]陸艷.云計算下的翻譯模式研究[J].上海翻譯,2013(3):55—59.
[7]朱琳.翻譯眾包的崛起及其對翻譯行業(yè)發(fā)展的影響[J].上海翻譯,2016(2):71—77.
On the Way of Substantial Development for Crowdsourcing Translation
CHEN Haiyan
(Zhujiang College, South China Agricultural University, Guangzhou 510900, China)
Abstract:Crowdsourcing translation is a new mode of translation in the 21st century. Combined with the analysis of specific cases, this paper has analyzed its advantages as well as the problems compared with the traditional modes. It is suggested that crowdsourcing translation can keep substantial development only when improved in management, quality and copyright.
Key words:crowdsourcing translation; advantage; substantial development
(責任編輯:劉東旭)2017年11月第36卷第11期黑龍江教育學院學報Journal of Heilongjiang College of EducationNov.2017Vol.36 No.11endprint