茍文研
摘 要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,學(xué)界對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧與方法的重視程度也在日漸提升,基于此,本文就詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)句拆分等英語(yǔ)翻譯技巧的應(yīng)用展開(kāi)分析,同時(shí)對(duì)增減譯法、直譯法、意譯法等翻譯方法的應(yīng)用進(jìn)行詳細(xì)論述,希望能為業(yè)內(nèi)人士帶來(lái)一定啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;翻譯技巧;翻譯方法
一、前言
無(wú)論是商務(wù)領(lǐng)域還是科技領(lǐng)域,英語(yǔ)翻譯在其中均占據(jù)著較重要的位置,我國(guó)全球化發(fā)展步伐的邁進(jìn)也在一定程度上受到英語(yǔ)翻譯的影響,而為了更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)這一語(yǔ)言、實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的現(xiàn)代國(guó)際文化交流,正是本文就英語(yǔ)翻譯技巧與方法應(yīng)用展開(kāi)具體研究的原因所在。
二、翻譯技巧與方法
翻譯方法與技巧來(lái)源于長(zhǎng)期的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,而隨著人們長(zhǎng)時(shí)間的應(yīng)用證明,翻譯方法與技巧在英語(yǔ)翻譯工作中所能夠發(fā)揮的指導(dǎo)作用日漸提升。結(jié)合劉宓慶老師的研究,本文將翻譯技巧與方法的基本任務(wù)視作“在保證英語(yǔ)原文涵義與情態(tài)前提下,盡可能最大化發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),同時(shí)實(shí)現(xiàn)譯文可讀性和原文忠實(shí)性,并在一定程度上考慮是否能做到原文與譯文的形式近似”。不同領(lǐng)域的英語(yǔ)往往在敘述風(fēng)格、語(yǔ)言特點(diǎn)等方面有所異同,詞匯、句子、語(yǔ)態(tài)等便屬于這種異同的主要體現(xiàn),而為了能夠保證英語(yǔ)翻譯得以實(shí)現(xiàn)易懂、通順、明晰,有針對(duì)性地使用英語(yǔ)翻譯技巧與方法就顯得尤為重要。例如,在某科技類英語(yǔ)雜志的翻譯中,這種雜志具備語(yǔ)言風(fēng)格隨情景、環(huán)境、作者目的等多種因素變化的特征,因此翻譯這一英語(yǔ)雜志便需要緊貼原文文體特征與其所表述內(nèi)容,由此翻譯技巧與方法才能較好地服務(wù)于該雜志的翻譯。
三、翻譯技巧的應(yīng)用
(一)詞義引申
由于英漢民族在思維方式上存在較大差異,這就使得英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯也不近相同,很多時(shí)候英語(yǔ)翻譯就需要應(yīng)用詞義引申這一技巧,這一技巧是為了保證英語(yǔ)中一些句子所包含的詞語(yǔ)能夠更加具體地表現(xiàn)其實(shí)際指向的意思且表達(dá)的方法符合漢語(yǔ)邏輯語(yǔ)言規(guī)律。例如,“The German feed-in tariff is indeed admirable,but it is not that generous”中存在“admirable”與“generous”兩個(gè)關(guān)鍵形容詞,如果從詞面上進(jìn)行翻譯,這一句子很容易翻譯成“德國(guó)上網(wǎng)電價(jià)很令人稱贊,但也沒(méi)有那么慷慨”,這主要是由于翻譯人員簡(jiǎn)單地將“admirable”翻譯成“值得贊美的”、“generous”翻譯成“慷慨的”,但這種翻譯明顯存在不妥之處,因此結(jié)合詞義引申技巧應(yīng)將admirable、generous理解為高與低,由此即可將上述句子翻譯成“德國(guó)上網(wǎng)電價(jià)不算高,但也沒(méi)有想象的低”[1]。
(二)詞類轉(zhuǎn)換
由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)在詞類分類方面基本相同,這便為英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供了較大便利,但由于兩種語(yǔ)言在詞類的使用頻率和表達(dá)習(xí)慣上存在較大差別,這就使得很多時(shí)候英語(yǔ)翻譯必須應(yīng)用詞類轉(zhuǎn)換技巧,以符合詞組搭配習(xí)慣或句子意思通順表達(dá),英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的將名詞譯成動(dòng)詞、形容詞譯成名詞便屬于典型的詞類轉(zhuǎn)換技巧應(yīng)用。例如,“A plan to save the islands birds by ridding it of its 160 feral cats has gone disastrously wrong”中存在副詞和形容詞,但如果直接按照二者的詞性進(jìn)行翻譯,就會(huì)將上述句子的一部分翻譯成“計(jì)劃災(zāi)難性地錯(cuò)誤的”,但這一翻譯顯然不通順,而應(yīng)用詞類轉(zhuǎn)換技巧將句子中的副詞、形容詞轉(zhuǎn)化成形容詞和名詞,便能夠?qū)⑸鲜鼍渥臃g成“計(jì)劃是一個(gè)災(zāi)難性的錯(cuò)誤”,這便符合了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣[2]。
(三)長(zhǎng)句拆分
英語(yǔ)表達(dá)為了客觀真實(shí)地反映事物內(nèi)部發(fā)展規(guī)律往往會(huì)大量使用長(zhǎng)句,天文、地理、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的科技類文獻(xiàn)往往存在這一特點(diǎn)。雖然這種長(zhǎng)句較好地體現(xiàn)了相關(guān)文章的真實(shí)性、客觀性及邏輯性,但如果單純按照英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,翻譯出的漢語(yǔ)內(nèi)容很容易出現(xiàn)重復(fù)啰嗦、句子破碎等問(wèn)題,這顯然與英語(yǔ)翻譯的初衷不相符,相關(guān)科技類文獻(xiàn)的核心內(nèi)容傳達(dá)也會(huì)受阻,而長(zhǎng)句拆分技巧則能夠較好地規(guī)避這一問(wèn)題。所謂長(zhǎng)句拆分技巧,指的是對(duì)長(zhǎng)句中的介詞、分詞和形容詞進(jìn)行拆分,以此保證翻譯獲得的句子層次清晰、符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如,“The moist,muggy air in this region creates low-lying clouds with plenty of space to rise and generate the charge needed for an afternoon thunderstorm”中包含了“and”所引導(dǎo)的“上升”和“生成”兩個(gè)動(dòng)作,而結(jié)合“and”進(jìn)行并列句的提取,便能夠完成翻譯中的長(zhǎng)句拆分。
(四)被動(dòng)變主動(dòng)
被動(dòng)變主動(dòng)也是英語(yǔ)翻譯中較常見(jiàn)的一種翻譯技巧,這一技巧多用于拒絕主觀臆斷的科技領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯中,這主要是由于客觀與真實(shí)屬于該類英語(yǔ)的核心價(jià)值所在。例如,對(duì)“A lobster thought to be as old as 140–an age rarely seen in captivity–has been returned to the ocean from his previous home,a New York restaurant”的翻譯便不需要將“被”翻譯出來(lái),翻譯人員需要保證翻譯的漢語(yǔ)僅存在一個(gè)主題,這樣翻譯的通順、流暢才能夠得到保障。
(五)套譯
套譯也是英語(yǔ)翻譯中較常使用的一種技巧,指的是套用語(yǔ)言中的典故進(jìn)行翻譯,在這一技巧的支持下,譯文能更符合讀者的閱讀習(xí)慣,翻譯的感染力也能夠得到提升。例如,“To smoke or not to smoke,that is a question”是一則香煙的廣告,這一廣告在創(chuàng)作中結(jié)合了莎士比亞的名句,因此對(duì)其進(jìn)行翻譯便需要應(yīng)用套譯的技巧,將其翻譯為“吸不吸煙是個(gè)問(wèn)題”,以更好地吸引消費(fèi)者。endprint