張會(huì)潔+王麗皓
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)影視節(jié)目被引入中國(guó)。如何讓國(guó)人充分理解影視節(jié)目的內(nèi)容,了解異域文化,避免因?yàn)檎Z(yǔ)言與文化差異產(chǎn)生誤解,是翻譯工作者所要關(guān)注的核心問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;字幕翻譯;《破產(chǎn)姐妹》
基金項(xiàng)目:哈爾濱工程大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目,翻轉(zhuǎn)課堂模式在跨文化交際課程中的應(yīng)用研究(JG2016BZD30)。
引言
《破產(chǎn)姐妹》是美國(guó)CBS于2011年上映的一部情景喜劇。自上映以來(lái),該劇受到了全球觀眾的喜愛(ài),口碑良好。在中國(guó),廣大觀眾視其為情景喜劇的經(jīng)典作品,也是廣大英語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的良好素材,但是,因?yàn)檎Z(yǔ)言與文化障礙,多數(shù)觀眾仍需要借助中文字幕才能欣賞這部情景喜劇。事實(shí)上,該劇之所以能夠在中國(guó)取得如此巨大的成功,除了其情節(jié)引人入勝,之外,其中文字幕翻譯功不可沒(méi)。本文擬從功能對(duì)等的角度出發(fā),分析并論證該劇的字幕翻譯。
一、功能對(duì)等理論
著名翻譯家尤金·奈達(dá)結(jié)合自己翻譯《圣經(jīng)》的經(jīng)驗(yàn)提出了著名的功能對(duì)等理論,他認(rèn)為使得譯文與原文所傳達(dá)的信息內(nèi)容相一致是譯者所需關(guān)注的主要內(nèi)容,而語(yǔ)言形式則是次要的,翻譯應(yīng)該以反映深層次的功能對(duì)等為主,而不僅僅是表明的形式對(duì)應(yīng)。功能對(duì)等理論主要關(guān)注讀者反映,在比較原文讀者與譯文讀者的理解和欣賞方式的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使得譯文讀者能夠大體上產(chǎn)生于原文讀者相一致的反映。[1]
二、功能對(duì)等在《破產(chǎn)姐妹》中的應(yīng)用
翻譯不只是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,它與文化也有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,不只是一種語(yǔ)言行為,它更是一種文化行為[2]。與文學(xué)翻譯一樣,字幕翻譯也是兩種語(yǔ)言和文化之間的轉(zhuǎn)換,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要兼顧語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面,避免因?yàn)檎Z(yǔ)言的因素而使人們對(duì)作品產(chǎn)生曲解。另外,與文學(xué)翻譯不同,字幕翻譯具有通俗易懂的特點(diǎn)。字幕翻譯在屏幕上停留的時(shí)間比較短,不像文學(xué)作品,讀者可以任意回顧前文的內(nèi)容,觀眾需要在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地獲取字幕所蘊(yùn)含的信息,這就要求字幕翻譯通俗易懂,使人們?nèi)菀桌斫?。[3]
例1:Dont wave your divas live hand at me。
譯文:少用那天后賣(mài)弄唱腔手勢(shì)在我面前晃。
本例是在麥克斯沒(méi)有做小蛋糕來(lái)售賣(mài)的時(shí)候,卡洛琳晃動(dòng)著手問(wèn)麥克斯到底出現(xiàn)了什么問(wèn)題的時(shí)候,麥克斯所回答的話。本句比較幽默,隱含著麥克斯對(duì)卡洛琳的諷刺。“diva”本意是指“著名女歌唱家”,而“l(fā)ive”指的是“正在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)直播”,在這里兩個(gè)詞被麥克斯結(jié)合在一起用來(lái)諷刺卡洛琳夸張的動(dòng)作,意指卡洛琳裝腔作勢(shì)。與“著名女歌唱家”相比,將“diva”譯為中國(guó)人所熟悉的“天后”更為合適。而且,譯者為了使觀眾能夠更加清楚麥克斯所要表達(dá)的諷刺意味,特地補(bǔ)充了“賣(mài)弄唱腔”來(lái)修飾卡洛琳的手勢(shì)。
例2:You dont think you can do it。Thats what this is about。
譯文:你覺(jué)得自己做不到,所以你才顧左右而言他。
該例是在麥克斯對(duì)于自己生氣不做小蛋糕的原因進(jìn)行解釋之后,卡洛琳分析麥克斯的心理時(shí)所說(shuō)的話。事實(shí)上,如果對(duì)于原文進(jìn)行直譯的話,應(yīng)該是“你覺(jué)得自己做不到,這才是你生氣的原因。”。但是結(jié)合前面的內(nèi)容我們可以發(fā)現(xiàn),在卡洛琳說(shuō)這句話之前麥克斯已經(jīng)給出了令她生氣的原因,但卡洛琳卻不這么認(rèn)為,她覺(jué)得麥克斯生氣的原因是“You dont think you can do it?!?。結(jié)合前文,我們發(fā)現(xiàn)麥克斯之前所給出的理由有轉(zhuǎn)移重點(diǎn)之嫌,在“顧左右而言他”。這樣翻譯的話雖然與原文不完全一致,卻真實(shí)反映了該情節(jié)的內(nèi)容和卡洛琳話語(yǔ)中的深層含義。
例3:Im a lot of things,but Im not a quitter。
譯文:我雖然不是什么好人,但絕對(duì)不是縮頭烏龜。
本例是在麥克斯因做不出來(lái)漂亮的蛋糕裱花,熬夜到晚上3點(diǎn)還在努力時(shí)所說(shuō)的話。一直以來(lái),麥克斯的生活條件都特別差,為了謀生她從事過(guò)多種職業(yè),被冠上過(guò)多種稱謂,因此她說(shuō)“Im a lot of things”。而且,這句話中麥克斯有深深的自嘲,賦予了“things”貶義色彩。如果將“Im a lot of things”譯為“我雖然是多種不好的人”顯然不太符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,因此,譯者將句中的否定成分進(jìn)行轉(zhuǎn)移,譯為“我雖然不是什么好人”,充分反映了原句所要表達(dá)的潛在含義與感情色彩,既便于觀眾理解又生動(dòng)準(zhǔn)確。另外,在這一情節(jié)之前,麥克斯學(xué)習(xí)裱花的時(shí)候,教她裱花的兩姐妹對(duì)其百般嫌棄與打擊,麥克斯此時(shí)所說(shuō)的“Im not a quitter”不僅僅表現(xiàn)了她不輕易放棄的特點(diǎn),而且體現(xiàn)出她證明自己,不服輸?shù)臎Q心,因此,譯者將“quitter”譯為“縮頭烏龜”。
結(jié)語(yǔ)
功能對(duì)等理論評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)就是讀者對(duì)于譯文內(nèi)容的反映是否與原文讀者一致。由于文化和語(yǔ)言的限制,完全一致幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的。為了盡可能地使譯文與原文達(dá)到最貼近的動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯者需要通過(guò)充分利用各種翻譯方法,使得譯文既能夠與原文的內(nèi)涵相一致,也能夠滿足目的語(yǔ)受眾的審美需求。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉暢立。從功能對(duì)等的視角看《老友記》的字幕翻譯[J]。湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,13(6):108-111。
[2]瞿平,賀麗琪。東西方思維模式差異在翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換[J]。黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,5:97-99。
[3]李運(yùn)興。字幕翻譯的策略[J]。中國(guó)翻譯,2001,4