麻巧玲
摘 要:翻譯實(shí)踐中,注釋是重要的補(bǔ)償方法。文本類型不同,翻譯注釋的原則也不同。采用案例研究法,以《美食譯苑 中文菜單英文譯法》為例,研究中國(guó)菜名英譯注釋的原則:僅對(duì)陌生元素添加注釋;注釋內(nèi)容應(yīng)簡(jiǎn)潔且高度概括;注釋內(nèi)容應(yīng)前后一致。菜單翻譯和字幕翻譯都因字?jǐn)?shù)限制不宜添加文外注釋,且都負(fù)有文化傳播的使命,因此菜名英譯注釋的原則適用于字幕翻譯。
關(guān)鍵詞:中國(guó)菜名 英譯 注釋原則 推廣
任何翻譯活動(dòng)涉及的兩種語(yǔ)言都無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。為了應(yīng)對(duì)這一問題,學(xué)界提出注釋法。從事跨文化的翻譯活動(dòng),譯者不可避免地要使用注釋。譯者常常添加注釋,譯文讀者也常常讀到注釋,但是對(duì)于注釋原則的研究卻多集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,應(yīng)用型文本較少。本文以《美食譯苑 中文菜單英文譯法》[1](以下簡(jiǎn)稱《美食譯苑》)為例,采用案例研究法,透過(guò)中國(guó)菜名英譯注釋,提煉出注釋的原則,并探究這些原則對(duì)其他文本翻譯注釋的適用性。
一、 翻譯注釋簡(jiǎn)介
翻譯注釋指的是對(duì)譯文中某些內(nèi)容加以解釋、擴(kuò)充的方法。注釋的內(nèi)容在原文中沒有提及,是對(duì)原文內(nèi)容的必要解釋和拓展,幫助讀者更好地理解原文內(nèi)容、把握原文主旨。注釋的主要目的在于解惑、補(bǔ)充以及譯法說(shuō)明[2]。
根據(jù)翻譯策略,可將注釋分為音譯注釋和直譯注釋;根據(jù)注釋位置,可分為文內(nèi)注釋和文外注釋,而文外注釋又分腳注和尾注;根據(jù)注釋內(nèi)容,可分為字詞音譯、時(shí)間地點(diǎn)、人物事跡、典故出處、時(shí)代背景的注釋[3]。
譯注是文學(xué)翻譯的一種必要手段,盡管在多寡和方法上有爭(zhēng)論[4]。各種文本譯者添加注釋的初衷都是為了更有效地展開跨文化交流,因此注釋是翻譯的重要組成部分,菜名翻譯也是如此。謝天振也指出:一部嚴(yán)肅、認(rèn)真的譯作,往往都由兩個(gè)部分組成,即“主件”——原作本文的翻譯和“配件”——譯序、譯后記和譯注等[5]。
二、菜名英譯注釋的原則及推廣
(一)菜名英譯注釋的原則
從《美食譯苑》中提取含有注釋的條目(以括號(hào)作注解的內(nèi)容)。菜名經(jīng)翻譯后主要用于餐廳接待外賓,文外∕文末注釋會(huì)影響點(diǎn)菜流暢度,故《美食譯苑》中的注釋,全部以括號(hào)形式在文內(nèi)添加。以下結(jié)合具體例子概括注釋原則:
首先,考慮讀者文化背景,僅對(duì)陌生文化中的陌生元素進(jìn)行注釋?!睹朗匙g苑》共有3102個(gè)菜名,包括中餐2158條,注釋36條;西餐328條,沒有注釋;飲品615條,注釋4條。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,注釋著重用于中餐英譯,因?yàn)槠鋬?nèi)容與讀者的文化背景和知識(shí)儲(chǔ)備相距甚遠(yuǎn)。而飲品則只有4條注釋,且只有轟炸機(jī)B-52 (Baileys Kahlua, Cointreau)和夏日潘趣Summer Punch (OJPJ, Lemon Juice, Grenadine Mints)注釋是對(duì)成分的說(shuō)明?!睹朗匙g苑》中,西餐的英文譯本沒有任何注釋。這一翻譯策略體現(xiàn)了以促進(jìn)文化交流為目的的翻譯活動(dòng)中的注釋原則:注釋并非越多越好,而應(yīng)考察譯文讀者的具體接受能力和文化背景。曹明倫指出:譯文注釋應(yīng)該客觀合理,而這種客觀合理亦取決于譯者對(duì)譯文讀者認(rèn)知能力的正確判斷[6]。
第二,以讀者的接受視野為基礎(chǔ),進(jìn)行注釋的內(nèi)容包括:
1.典故
如麻婆豆腐Mapo (meaning "pockmarked lady" in Chinese) Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)。這里如果直接翻譯成Mapo Tofu而不添加任何注釋,那么“麻婆”就會(huì)成為無(wú)效文化信息,不會(huì)引起讀者任何文化聯(lián)想。
2.詞不達(dá)意的內(nèi)容
如咕嚕肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)。單看咕嚕肉的名字,中國(guó)食客恐怕也無(wú)法預(yù)料將要吃到什么(盡管我們長(zhǎng)期生活在這種飲食環(huán)境下,更有條件了解菜名背后的內(nèi)涵),這類菜名無(wú)法從字面意思看出實(shí)質(zhì)內(nèi)容。當(dāng)然這種獨(dú)特的命名方式是飲食文化特色,非常有必要向外語(yǔ)讀者展示特色,因此音譯是最佳選擇。原因是:使用漢語(yǔ)拼音音譯的翻譯策略,可以從一定程度上體現(xiàn)小吃名稱的語(yǔ)言特色[7]。但是,音譯在信息傳達(dá)方面有所缺失,應(yīng)以注釋加以補(bǔ)償。
3.直譯或音譯易引起誤解的詞條(如多種理解可能)
包括魚香系列,如魚香肉絲 Yuxiang Shredded Pork(Sautéed in Spicy Garlic Sauce)等。如果僅采用音譯法,讀者無(wú)法了解“魚香”的真正含義,也容易引起誤解,因此要輔以注釋。隨著時(shí)間的推移,這樣的翻譯方式將使“魚香”的含義為越來(lái)越多的外語(yǔ)讀者所熟知。
4.原文字面意義不能體現(xiàn)全部?jī)?nèi)容的詞條
如:糟溜三白Sautéed Three White Slices(Chicken, Fish and Bamboo Shoots)with Rice Wine Sauce。翻譯時(shí)如果直接將“三白”的內(nèi)容放在譯文中,譯成Sautéed Chicken, Fish and Bamboo Shoots with Rice Wine Sauce,過(guò)于繁瑣,而且“三白”——雞、魚和竹筍的概括性特征,也無(wú)法在譯文中得以體現(xiàn)。因此,譯后添加注釋,對(duì)所包含的內(nèi)容加以說(shuō)明更合適。
5.譯文只譯出實(shí)際意義的詞條
如臘八粥Congee with Nuts and Dried Fruits (Prepared on December 8th, Lunar Calendar)。對(duì)一道菜的命名往往包含著命名者的多方考量,背后或是有趣的民間故事,或是動(dòng)人的歷史傳承,這些構(gòu)成了珍貴的文化信息。如果只考慮實(shí)際內(nèi)容,舍棄了名稱本身,于譯文讀者,堪稱損失,因此應(yīng)當(dāng)添加注釋。
6.以音譯法譯出的特色文化內(nèi)容
如豆汁兒Douzhir(Fermented Soybean Milk)。所謂“特色”,是我們的獨(dú)特標(biāo)志,也是我們得以區(qū)分于其他文化的部分。翻譯承載著跨文化交際的使命,因此要體現(xiàn)含有文化特色的內(nèi)容。對(duì)于菜名而言,名稱承載著很多文化特色信息,除了音譯傳遞名稱特色,也應(yīng)以注釋傳達(dá)菜式內(nèi)容特色。
第三,注釋內(nèi)容應(yīng)簡(jiǎn)潔且概括性強(qiáng)。由于菜名翻譯的特殊性(多用于中英對(duì)照菜單),不可能在文外大段注釋,讀者(食客)主要目的是點(diǎn)菜,因此翻譯注釋應(yīng)簡(jiǎn)潔且高度概括。如麻婆豆腐,若是詳細(xì)解釋麻婆這一人物及其故事,可以寫出一段小短文[8]。然而這樣的注釋策略并不適用于菜名翻譯,在菜名翻譯場(chǎng)合,幫助讀者順利高效點(diǎn)餐才是主要功能,長(zhǎng)篇大論只會(huì)影響譯本使用效率和效果,也未必會(huì)實(shí)現(xiàn)推廣文化故事的目標(biāo)。
最后,實(shí)質(zhì)內(nèi)容相同的事物,注釋內(nèi)容應(yīng)保持一致。在長(zhǎng)篇文件中,對(duì)于同一項(xiàng)內(nèi)容,只注釋一次即可。但是實(shí)質(zhì)內(nèi)容相同的事物,應(yīng)再次注釋,且注釋內(nèi)容應(yīng)與首次注釋內(nèi)容相同。在菜名翻譯中,體現(xiàn)這一原則的經(jīng)典例子是湯圓和元宵。即使是土生土長(zhǎng)的中國(guó)食客,恐怕也不能區(qū)分看上去、吃起來(lái)幾乎都沒差別的湯圓和元宵,更不必說(shuō)與我們有著文化差異的外國(guó)食客。
(二)菜名英譯注釋原則的推廣使用
菜名屬于實(shí)用型文本,由于文本類型和文本功能的特殊性,菜名翻譯有以下兩個(gè)特點(diǎn):譯本有字?jǐn)?shù)限制,不宜添加文外注釋;文化特色濃厚,譯本要易傳播。菜名區(qū)別于其他文本的一大特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,回顧點(diǎn)菜經(jīng)歷,發(fā)現(xiàn)幾乎沒有超過(guò)15字的菜名,菜名寥寥幾字,譯文也不宜跨越數(shù)行,注釋也應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔。不僅如此,菜名帶有濃厚的地方文化特色,因而菜名英譯是對(duì)外宣傳的重要渠道,因此翻譯時(shí)應(yīng)將譯本的文化傳播功能考慮在內(nèi)。
對(duì)比發(fā)現(xiàn),菜名翻譯和字幕翻譯非常相似。字幕內(nèi)容可能涵蓋各個(gè)領(lǐng)域,但是字幕翻譯的主要目的是向外推廣交流。而且字幕也有時(shí)間和空間限制,不支持文外注釋。但是影視劇的字幕也有許多特色文化內(nèi)容,由于文化背景迥異,其他國(guó)家的觀眾也很難理解這部分內(nèi)容。由此可知,字幕翻譯也可像菜名翻譯那樣添加注釋??紤]到二者之間的相似點(diǎn),菜名英譯的注釋原則可以推廣到字幕翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
不同文化之間存在差異,因此翻譯時(shí)難免遇到文化專有項(xiàng),即一種文化特有的內(nèi)容。在這一背景下,注釋是彌補(bǔ)翻譯中文化缺失的有效手段,也是厚翻譯的一種。但注釋并非無(wú)章可循,譯者也不能隨意發(fā)揮。針對(duì)不同文本,注釋的原則不盡相同。以《美食譯苑》為例,發(fā)現(xiàn)菜名英譯注釋的原則主要有:考慮讀者的文化背景,僅對(duì)陌生文化元素添加注釋;注釋的內(nèi)容應(yīng)簡(jiǎn)潔且高度概括;注釋內(nèi)容應(yīng)前后一致。需要添加注釋的場(chǎng)合主要有:典故;原文詞不達(dá)意;直譯或音譯無(wú)法充分體現(xiàn)原意或易引起誤解;特色文化。由于菜名翻譯和字幕翻譯都因字?jǐn)?shù)限制不支持文外注釋,同時(shí)又都擔(dān)負(fù)文化傳播使命,所以菜名英譯注釋的原則也可推廣應(yīng)用于字幕翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] 北京市人民政府外事辦公室,北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)辦公室.美食譯苑中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識(shí)出版社, 2011.
[2] 方夢(mèng)之.翻譯中的闡釋與注釋[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1993(1): 50-52.
[3] http://baike.baidu.com/item/%E6%B3%A8%E9%87%8A/199472,最后檢索于2017.3.29
[4] 王振平.《尤利西斯》漢譯注釋研究[J].外語(yǔ)研究,2015(3): 71-76.
[5] 謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2013:174.
[6] 曹明倫.談?wù)勛g文的注釋[J].中國(guó)翻譯,2005(1):88-89.
[7] 楊柳川.中國(guó)特色小吃英譯的文化傳播[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(5):57-60.
[8] 外國(guó)人在中國(guó).Mapo Tofu (麻婆豆腐). http://www.foreignercn.com/index.phpoption=com_content&view=article&id=4678:2009-08-13-09-04-47&catid=41:chinese-cui
sine&Itemid=113 最后檢索于2017/4/11