【摘要】女性主義翻譯理論是將女性主義、性別與翻譯相結(jié)合的研究。女性主義者使用“性別研究”來(lái)解讀和評(píng)判根深蒂固的父權(quán)制文化中的性別差異。但女性主義翻譯理論在爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)的過程中往往表現(xiàn)的過于激進(jìn),矯枉過正,重構(gòu)了另一種“父權(quán)意識(shí)的女性主義”二元對(duì)立。通過對(duì)西方女性主義翻譯理論發(fā)展的梳理及闡釋,揭示該理論的內(nèi)在缺陷,并剖析“雙性同體”的思想,從跨越性別的界限對(duì)女性主義翻譯的偏激修正,從而避免性別主義傾向和女性主義翻譯觀的政治議題,最終實(shí)現(xiàn)作者與譯者,原文與譯文,他與她平等對(duì)話的和諧共生關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】雙性同體 女性主義翻譯 視角 修正
“性別”一詞是指雌雄兩性的區(qū)別;性別是用來(lái)區(qū)別男女兩性的概念,究其本意而言是不帶任何感情色彩和階級(jí)差別的。但隨著人類社會(huì)的更迭,有些進(jìn)步女性及學(xué)者逐漸意識(shí)到“性別”這個(gè)貌似“平等”的詞語(yǔ)背后隱藏的不平等。隨后,越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)“性別研究”產(chǎn)生了濃厚興趣,并展開了豐富的研究。中國(guó)著名批評(píng)家戴錦華女士指出,性別研究更關(guān)注性別的社會(huì)角色及其文化影響;以及兩性如何潛移默化按性別形成的不同文化規(guī)定和權(quán)力來(lái)運(yùn)行社會(huì)秩序。有人稱其為女性主義的新方向。此后,女性主義者開始使用“性別研究”來(lái)解讀和評(píng)判社會(huì)意識(shí)中暗藏的性別差異。性別差異對(duì)男性和女性的行為和角色都有重要的影響。一直以來(lái)父權(quán)制文化都扮演者霸權(quán)文化的角色,父權(quán)制文化也根深蒂固地影響著“性別概念”;它通過一系列強(qiáng)制性的社會(huì)文化塑造、定位、固化了兩性的身份、角色和地位等級(jí),旨在強(qiáng)化父權(quán)制對(duì)女性的統(tǒng)治。隨著女性反壓迫、求平等的女性主義運(yùn)動(dòng)的興起,使得性別研究愈加深刻,性別研究的戰(zhàn)場(chǎng)更加硝煙四起。語(yǔ)言成為女性主義者斗爭(zhēng)的重要的戰(zhàn)場(chǎng)。性別的差異成為翻譯研究的熱點(diǎn)視角,也同時(shí)奠定了女性主義翻譯理論發(fā)展的基礎(chǔ)。
一、西方女性主義翻譯理論
19世紀(jì)末掀起了婦女解放運(yùn)動(dòng)的第一次浪潮,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)是要求兩性的平等。20世紀(jì)60到70年代拉開了女性主義的第二次帷幕,這一時(shí)期的聚焦在對(duì)兩性性別研究上;繼而,女性主義的學(xué)術(shù)研究興起。女性主義思想喚醒了譯者的性別意識(shí),翻譯研究與女性主義思潮相結(jié)合,女性主義翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。女性主義將語(yǔ)言作為文化身份的表現(xiàn)形式,秉持著女性要想獲得真正的解放必須先要解放語(yǔ)言的理念,女性主義者試圖通過翻譯的戰(zhàn)場(chǎng)重新獲得新的身份認(rèn)同。
女性主義翻譯派別形成之后,大批女性主義翻譯研究者致力于消除翻譯中的性別歧視,女性主義翻譯以鮮明的政治立場(chǎng)和翻譯態(tài)度,批判那些歧視女性和女性翻譯,并認(rèn)為她們是屬于社會(huì)和文學(xué)最底層的觀點(diǎn)。女性主義意識(shí)到這種歧視以及當(dāng)時(shí)的翻譯是都是被性別化的翻譯,要消除翻譯研究中的性別歧視,就必須重塑女性主義在翻譯中的話語(yǔ)權(quán)。女性主義翻譯者大膽質(zhì)疑舊有翻譯的“忠實(shí)性”及道德觀,她們呼吁在翻譯中的平等性,即:譯者和作者、譯作和原作要平等的思想。在翻譯實(shí)踐中,具有女性主義翻譯熱衷于翻譯、推介那些在父權(quán)制下被歧視的優(yōu)秀女性作家的作品,并力求在翻譯過程中體現(xiàn)自己的政治立場(chǎng)及翻譯目的。她們多采用改寫、加寫前言和腳注、劫持等顛覆性的策略方式,表達(dá)自己的政治主張,彰顯女性的解放形象。
然而,女性主義者在沖破舊有身份認(rèn)同,爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)的過程中往往表現(xiàn)的過于激進(jìn),矯枉過正。她們舉起語(yǔ)言的大旗反對(duì)父權(quán)文化二元對(duì)立的同時(shí),表現(xiàn)出了其內(nèi)在缺陷,重構(gòu)了另一種“父權(quán)意識(shí)的女性主義”二元對(duì)立。比如,一些女性主義翻譯者在譯文中過于強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,往往表現(xiàn)得很情緒化,太過主觀;女性主義翻譯往往無(wú)意識(shí)地偏離翻譯的基本原則,常常采用“劫持”的手法來(lái)隨意改寫原文,這樣的譯作絕不是合格的翻譯。因此有研究者提出,使用雙性同體的視角來(lái)修正女性主義翻譯研究的內(nèi)在缺陷。
二、雙性同體的翻譯視角
“雙性同體”是源自生物學(xué)的術(shù)語(yǔ)。雙性同體是指某些動(dòng)物或植物身體上同時(shí)擁有雌雄兩種性別。在人文學(xué)科中,雙性同體是指女性氣質(zhì)和男性氣質(zhì)共存一體的狀態(tài)。在翻譯領(lǐng)域中談到的“雙性同體”主要是指譯者的雙性同體意識(shí),它要求譯者要力求站在異性的角度看待看待翻譯中出現(xiàn)的性別問題,而不僅僅只是站在自己的性別視角看待同一問題。因此,譯者的雙性視角也就是譯者要試圖掩藏原本的性別而進(jìn)入異性譯者的性別身份來(lái)體會(huì)他/她們的思想、行為、風(fēng)格等,從而準(zhǔn)確詮釋譯作。因而翻譯創(chuàng)作中“雙性同體”思想的應(yīng)用,主要是要求譯者應(yīng)具有“雙性視角”。同時(shí),譯者的雙性同體概念也是區(qū)別于通常心理學(xué)所指的無(wú)意識(shí)或潛意識(shí)層面的雙性同體,或女性主義所倡導(dǎo)的結(jié)束兩性戰(zhàn)爭(zhēng),從而和諧發(fā)展的“雙性同體”。秉持“雙性同體”思想的譯者能隨時(shí)保持立足異性的視角,它不同于無(wú)意識(shí)的自然狀態(tài)的雙性同體,而是需要譯者通過發(fā)揮其主體性而達(dá)到的狀態(tài),是一種有意識(shí)的行為。
英國(guó)女作家弗吉尼亞·伍爾夫是將雙性同體的概念引入女性主義文學(xué)批評(píng)中的第一人。她在《一間自己的屋子》中指出我們每個(gè)人的身體里同時(shí)存在男性和女性兩種不同的力量在一起支配著,如果兩種力量能夠和諧、統(tǒng)一、精誠(chéng)地合作就是最完美的狀態(tài)。她提倡兩性的合作應(yīng)該是平等的而不存在優(yōu)劣或者支配關(guān)系,在承認(rèn)差異性的基礎(chǔ)上真正接納兩性平等,并追求一種共融關(guān)系。在翻譯實(shí)踐中,要求兩性譯者能排除性別差異的束縛,能夠做到“你中有我,我中有你”。謝麗·西蒙非常認(rèn)同“雙性同體”的翻譯視角。她指出性別不同的譯者完全可以勝任異性作品的翻譯,女性譯者完全能夠準(zhǔn)確把握男性作品的風(fēng)格,翻譯好其作品。劉軍平(2004)也認(rèn)為,男性譯者在翻譯女性作家的作品時(shí)要注意傳遞其柔美,而女性譯者在翻譯男性作家的作品時(shí)也能夠把握男性的剛強(qiáng)。這樣才能成功地翻譯異性作者的作品。周文革曾指出要修正女性主義翻譯理論在男性/女性、原文/譯文、作者/譯者的中的二元對(duì)立,需要譯者具備“雙性同體”的新視角,為女性主義翻譯的健康發(fā)展指明了方向。
三、“雙性同體”視角是對(duì)女性主義翻譯理論的修正
“雙性同體”的翻譯視角修正了女性主義翻譯的偏激,也為翻譯研究拓寬了領(lǐng)域?!半p性同體”的思想很好地迎合了西方女性主義哲學(xué)中所倡導(dǎo)的“雙性同體社會(huì)理想”,實(shí)現(xiàn)解構(gòu)二元對(duì)立、完善個(gè)人人格品質(zhì)的多元化自由發(fā)展。
在某種程度上,文學(xué)創(chuàng)作是一種表演形式。翻譯的譯作可以看成是一出戲,那么譯者就是演員。但譯者和作者的表演范圍是不同的,譯者需要考慮作者的創(chuàng)作目的、身份、性別,把作者的話轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言,在特定的劇本范圍內(nèi)進(jìn)行表演,試圖更真切地詮釋作者的角色,從而最大限度還原作品。除了扮演好作者之外,譯者還要扮演作者所創(chuàng)作的各色人物,以雙性同體的視角體驗(yàn)他或她的世界,并還原人物的語(yǔ)言和行為,最后用目的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。在翻譯過程中,當(dāng)譯作中人物的性別特征與譯者本人存在較大差異時(shí),譯者就要跨越性別的疆界,揣摩并扮演對(duì)立性別的角色。雖然這種“雙性同體”的表演有時(shí)候難度很大,作家自己的性別特征固然根深蒂固很難改變,而異性特有的心理、生理特征及個(gè)人經(jīng)驗(yàn)固然很難揣摩,但也并非不可能實(shí)現(xiàn)。譯者需要有意識(shí)地發(fā)掘并放大自身內(nèi)部隱藏的雙性視角的潛能去理解、體會(huì)、詮釋異性人物在,從自發(fā)的雙性同體轉(zhuǎn)變成有意識(shí)的雙性同體。
按照雙性同體理論,譯者的性別身份則是譯者身份在性別層面的體現(xiàn);譯者需要具備雙性視角并具有多重身份才能成為一名成功的譯者。首先,譯者的身份應(yīng)該是一名讀者,他或她要站在讀者角度研讀原作;充分理解原作中的各種人物的性別特征,從而決定采用相應(yīng)的翻譯策略。然后,譯者要扮演作者,盡可能再現(xiàn)原作;在這個(gè)階段中,譯者要還原原作中的性別語(yǔ)言表達(dá)和思想特征,這時(shí)譯者體現(xiàn)的是忠實(shí)于原作性別思想的身份。再者,譯者的身份也是創(chuàng)造者。因?yàn)樽g者的性別身份與其自身的生理性別是不同的,這就要求他或她要充分理解作者的身份、文化、思想、觀念、社會(huì)階層從而渲染好原作各種場(chǎng)景氛圍,進(jìn)一步準(zhǔn)確把握各個(gè)角色特征。譯者要以創(chuàng)造者的身份適度“改寫”原作中有關(guān)性別的內(nèi)容,譯者這種來(lái)自主觀能動(dòng)性的性別身份轉(zhuǎn)換充分駁斥了翻譯研究中的“生理性別決定論”觀點(diǎn)。最后,譯者更是要站在研究者角度來(lái)理解和體會(huì)原作,從整體把控整個(gè)作品的風(fēng)貌。
譯者在翻譯過程中的雙性視角以及臨摹的雙性性格,很好地修正了過激的女性主義翻譯思想。翻譯中采用“雙性同體”的視角成就了最健康、最理想的女性主義翻譯發(fā)展道路。在“雙性同體”的視角之下,基于作者同譯者、原文同譯文、男性同女性的新二元關(guān)系使女性主義理論不再流于二元對(duì)立,為女性主義翻譯的和諧健康發(fā)展指明了方向。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯中的“雙性同體”視角是指譯者來(lái)自主觀意識(shí)的,在翻譯中站在異性的角度,盡力“感同身受”、“身臨其境”地體會(huì)作者的性別、身份、文化等特征,用換位的性別意識(shí)來(lái)理解作者的文化,種族,背景,分享作者的感情和經(jīng)歷;試圖揣摩作者的在原文中的調(diào)子充分還原原作。譯者在“雙性同體”的視角下應(yīng)該通過移情作用,換位思考從而做到和而不同。努力消除化解翻譯話語(yǔ)權(quán)中的性別歧視,克服女性主義翻譯觀的內(nèi)在局限,避免性別主義傾向和女性主義翻譯觀的政治議題,最終實(shí)現(xiàn)作者與譯者,原文與譯文,他與她在平等對(duì)話的共生共榮合作關(guān)系,修正和彌補(bǔ)女性主義翻譯研究的偏激之處。
參考文獻(xiàn):
[1]柳志鵬,熊程.從新聞學(xué)角度分析女性主義[J].新聞世界,2013 (5).
[2]李永玉.女性主義翻譯理論視角下的譯者的主體性[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7).
[3]楊慧.從月亮神話看性別本質(zhì)主義[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(11).
[4]馬悅,穆雷.譯者性別身份流動(dòng)性:女性主義翻譯研究的新視角[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11).
作者簡(jiǎn)介:孫睿(1979-),女,漢族,重慶人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,講師,碩士,主要研究教育管理及英語(yǔ)翻譯。