周培蕊
內(nèi)容摘要:近年來,西部的發(fā)展受到社會(huì)各界的關(guān)注,尤其在“一帶一路”政策背景下,西部經(jīng)濟(jì)迎來了重要的發(fā)展機(jī)遇,在這種社會(huì)形勢(shì)下,國(guó)家對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求量也逐漸增大,各國(guó)經(jīng)濟(jì)往來,以及企業(yè)合作都離不開英語(yǔ)翻譯人才。所以,在“一帶一路”背景下,如何培養(yǎng)符合社會(huì)需求的英語(yǔ)翻譯人才,促進(jìn)西部經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)深入思考的問題。本文首先從理論與實(shí)踐脫節(jié)、教師素質(zhì)有待提升、翻譯意識(shí)淡漠等方面,分析了“一帶一路”戰(zhàn)略下英語(yǔ)翻譯中存在的問題。又在此基礎(chǔ)上提出了“一帶一路”戰(zhàn)略下英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略,即提升教師素質(zhì)、合理運(yùn)用項(xiàng)目教學(xué)法、增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)、完善翻譯教學(xué)體系。
關(guān)鍵詞:一帶一路 英語(yǔ) 翻譯
在“一帶一路”政策背景下,我國(guó)西部開發(fā)迎來了更好的發(fā)展契機(jī),許多企業(yè)也逐漸在西部發(fā)展,這無疑將推動(dòng)西部經(jīng)濟(jì)取得飛速進(jìn)步,與此同時(shí),大量的材料、產(chǎn)品、器械、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等進(jìn)出口業(yè)務(wù)也將進(jìn)一步發(fā)展,這就需要大量的英語(yǔ)翻譯人才。高校作為英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)基地,擔(dān)負(fù)著為社會(huì)培養(yǎng)高素質(zhì)人才的重要使命,因此,應(yīng)當(dāng)在“一帶一路”背景下,積極探究提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率的策略。以提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,培養(yǎng)更多復(fù)合型高素質(zhì)翻譯人才。
一、“一帶一路”戰(zhàn)略下英語(yǔ)翻譯中存在的問題
1、理論與實(shí)踐脫節(jié)
實(shí)踐對(duì)理論具有指導(dǎo)作用,理論則來源于實(shí)踐,因此,只有將理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合在一起,才能夠提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率。這要求高校在翻譯教學(xué)中一方面要詳細(xì)講解相關(guān)的翻譯技巧和理論,另一方面也要組織學(xué)生進(jìn)入翻譯市場(chǎng),進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。但目前,我國(guó)高校在培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才的過程中忽視了理論與實(shí)踐的密切關(guān)系,導(dǎo)致理論和實(shí)踐脫節(jié)。調(diào)查表明,許多大學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中積累了大量的基礎(chǔ)理論知識(shí),但在實(shí)際翻譯工作中卻頻出問題,這主要是因?yàn)?,教師在英語(yǔ)教學(xué)中未能充分認(rèn)識(shí)到實(shí)踐教學(xué)的重要性,一味的傳授基礎(chǔ)理論知識(shí),導(dǎo)致學(xué)生的實(shí)踐能力較差,很難及時(shí)適應(yīng)翻譯工作需求。此外,還由于高校甚少為大學(xué)生提供翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),未能組織學(xué)生到西部企業(yè)中進(jìn)行實(shí)習(xí)和考察,導(dǎo)致學(xué)生缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
2、教師素質(zhì)有待提升
教師在英語(yǔ)人才翻譯中起著重要的指導(dǎo)作用,因此,教師的專業(yè)素養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量有直接影響。隨著“一帶一路”政策的落實(shí),西部經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求量加大,高校招收的英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生也逐年增多,這導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教師供不應(yīng)求。許多一線英語(yǔ)教師開始承擔(dān)翻譯教學(xué)。但這些教師大多缺少職場(chǎng)翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)學(xué)生的指導(dǎo)缺乏職業(yè)性。除此之外,這些教師對(duì)學(xué)生的教育多關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,忽視了跨文化意識(shí)的培養(yǎng),這就導(dǎo)致學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生嚴(yán)重的認(rèn)知錯(cuò)誤。同時(shí),高校英語(yǔ)翻譯教師在年齡、職稱和學(xué)歷方面也有待優(yōu)化。
3、翻譯意識(shí)淡漠
所謂的翻譯意識(shí)主要是指有關(guān)翻譯現(xiàn)象的思想、心理和觀點(diǎn),是一種特殊的社會(huì)意識(shí)。它的產(chǎn)生和發(fā)展具有歷史繼承性、相對(duì)獨(dú)立性,就社會(huì)意識(shí)主題層面而言,翻譯意識(shí)可以劃分為社會(huì)翻譯意識(shí)、個(gè)人翻譯意識(shí)、群體翻譯意識(shí)。其中,個(gè)人翻譯意識(shí)主要是指?jìng)€(gè)體對(duì)翻譯的思想、情緒和看法。是個(gè)體實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)經(jīng)歷相結(jié)合的產(chǎn)物。學(xué)生的翻譯意識(shí)即為個(gè)體翻譯意識(shí)。目前,大部分大學(xué)生的翻譯意識(shí)還處于低級(jí)階段,例如,許多大學(xué)生僅僅將英語(yǔ)翻譯視為一種賺錢工具。此外,大學(xué)生的翻譯心理也不盡相同,一些大學(xué)生仍舊未能明確英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)策略和理念,沒有形成健全的翻譯知識(shí)體系。調(diào)查表明,當(dāng)前許多大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)還屬于“為語(yǔ)言而翻譯”。這導(dǎo)致大學(xué)生在翻譯過程中仍舊拘泥于詞組、句子和單詞的一對(duì)一翻譯,未能將翻譯內(nèi)容視為一個(gè)整體。這就要求教師在翻譯教學(xué)中一方面要引導(dǎo)學(xué)生形成正確的翻譯理念,另一方面,還要鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中逐漸擺脫傳統(tǒng)翻譯理念的束縛。
二、“一帶一路”戰(zhàn)略下英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略
1、提升教師素質(zhì)
教師是高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的主導(dǎo)者、幫助者,對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率具有直接影響,因此,高校英語(yǔ)翻譯教師不僅要具備豐富的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,高超的教育教學(xué)技巧,還要具有豐富的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),以及社會(huì)服務(wù)意識(shí),只有這樣才能制定切實(shí)可行的英語(yǔ)翻譯教學(xué)計(jì)劃,合理開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生逐步掌握翻譯知識(shí)和技巧。在“一帶一路”政策背景下,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求量逐漸增大,高校的英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生也逐步增多。原有的教師已經(jīng)無法充分滿足英語(yǔ)翻譯教學(xué)需求,部分高校只能從外語(yǔ)教學(xué)專業(yè)臨時(shí)調(diào)配教師負(fù)責(zé)翻譯教學(xué),這些教師缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),很難對(duì)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性專業(yè)指導(dǎo),這無疑對(duì)翻譯教學(xué)效率的提升極為不利。因此,若要培養(yǎng)高素質(zhì)的英語(yǔ)翻譯人才,高校首先要招聘專業(yè)英語(yǔ)翻譯教師,并組織他們定期參加培訓(xùn),促使他們及時(shí)了解和掌握最新的英語(yǔ)翻譯技巧與知識(shí)。其次,還要聘請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員到高校進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué),這些人員具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),且了解西部企業(yè)發(fā)展所需的英語(yǔ)翻譯人才素質(zhì),可以在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中為學(xué)生提供更富針對(duì)性的指導(dǎo)和幫助。需要注意的是,不管是招聘專業(yè)英語(yǔ)翻譯教師,還是聘請(qǐng)翻譯專家,都應(yīng)當(dāng)制定合理、全面的考核評(píng)價(jià)體系,并制定完善的獎(jiǎng)懲制度,只有這樣才能夠激發(fā)教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的工作積極性,促使他們及時(shí)更新自身的知識(shí)儲(chǔ)備,并密切關(guān)注學(xué)生的反饋意見,及時(shí)調(diào)整教學(xué)計(jì)劃,進(jìn)而提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率。
2、合理運(yùn)用項(xiàng)目教學(xué)法
響應(yīng)“一帶一路”政策號(hào)召,培養(yǎng)符合西部經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的英語(yǔ)翻譯人才,必須關(guān)注學(xué)生的基礎(chǔ)理論知識(shí)傳授,和翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)。引導(dǎo)學(xué)生掌握各種英語(yǔ)翻譯策略和技巧。指導(dǎo)學(xué)生及時(shí)學(xué)習(xí)亞洲各國(guó)在意識(shí)形態(tài)、文化和宗教等方面的差異性,并培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)服務(wù)意識(shí),提升學(xué)生的職業(yè)能力。項(xiàng)目教學(xué)法可以有效平衡英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐和理論之間的關(guān)系,為學(xué)生提供更多英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)和平臺(tái),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入市場(chǎng)中,進(jìn)而了解英語(yǔ)翻譯行業(yè)的規(guī)則要求和發(fā)展前景,進(jìn)而提升學(xué)生的實(shí)踐能力。具體而言,項(xiàng)目教學(xué)法主要包括以下幾個(gè)階段,首先是簽訂英語(yǔ)翻譯教學(xué)項(xiàng)目,充分了解客戶的要求、項(xiàng)目的需求、時(shí)間設(shè)定、翻譯難度等。其次,教師應(yīng)當(dāng)全面了解學(xué)生的性格特點(diǎn)、興趣愛好,在此基礎(chǔ)上合理劃分小組,每個(gè)小組推選一名項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)項(xiàng)目的審核、進(jìn)度和質(zhì)量。其次,教師要合理分配教學(xué)任務(wù),并將英語(yǔ)翻譯所需的行文風(fēng)格、背景材料、行業(yè)術(shù)語(yǔ)、理論要求加以匯總整理,并傳授給學(xué)生。再次,要互相審閱提交,教師可以要求小組自由結(jié)合,兩個(gè)組為互審單位,相互審閱翻譯質(zhì)量、翻譯結(jié)果,且給出全面的反饋信息,對(duì)生僻術(shù)語(yǔ)則應(yīng)當(dāng)反復(fù)討論。最后則要和客戶協(xié)商探討,進(jìn)行修改和定稿。在這一階段教師應(yīng)當(dāng)及時(shí)給予指導(dǎo),充分考慮客戶需求。在項(xiàng)目教學(xué)法中,教師主要其引導(dǎo)和指導(dǎo)作用,要隨時(shí)了解學(xué)生的項(xiàng)目進(jìn)程,并分析、修改和講解譯文,并在項(xiàng)目進(jìn)行中有計(jì)劃的培養(yǎng)學(xué)生的服務(wù)意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。
3、完善翻譯教學(xué)體系
教學(xué)體系對(duì)英語(yǔ)翻譯教育的質(zhì)量具有重要影響,當(dāng)前,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在人才培養(yǎng)滯后緩慢、目標(biāo)不明確等問題。這將嚴(yán)重制約高校英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),因此,教師應(yīng)當(dāng)及時(shí)調(diào)整英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系。將英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)一步劃分為職業(yè)型、學(xué)術(shù)型等方向,進(jìn)而構(gòu)建針對(duì)性教學(xué)體系。并在不同的培養(yǎng)體系框架內(nèi),積極探究翻譯教學(xué)的方法、本質(zhì)和內(nèi)容、目標(biāo),避免出現(xiàn)盲目教學(xué)的現(xiàn)象。進(jìn)而增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程設(shè)置的科學(xué)性。此外,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還要注意規(guī)范化、多元化、科技化、職業(yè)化和本地化等問題,其中多元化主要是指翻譯教學(xué)的方法和內(nèi)容要多種多樣,要結(jié)合英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)在規(guī)律科學(xué)設(shè)置課程,并在翻譯教學(xué)中進(jìn)行跨學(xué)科交叉教學(xué)、多學(xué)科教學(xué)。而翻譯方法的多元化則是指教師應(yīng)當(dāng)綜合采用案例教學(xué)法、合作教學(xué)法等多種教學(xué)模式,引導(dǎo)學(xué)生開展多樣化學(xué)習(xí)活動(dòng)。職業(yè)化學(xué)習(xí)主要是指對(duì)學(xué)術(shù)型翻譯人才的培養(yǎng)開設(shè)譯介學(xué)、文學(xué)翻譯、文學(xué)批評(píng)、文學(xué)理論等課程,對(duì)應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)則要開設(shè)翻譯認(rèn)證培訓(xùn)課程、翻譯技能培訓(xùn)課程,針對(duì)未來的職業(yè)需求合理設(shè)置培養(yǎng)方案。規(guī)范化人才培養(yǎng)則是指教師應(yīng)當(dāng)具備規(guī)范的教育教學(xué)技能和專業(yè)素養(yǎng),在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中注意規(guī)范教學(xué)。翻譯教學(xué)的本地化是指英語(yǔ)翻譯教學(xué)要結(jié)合西部經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,培養(yǎng)符合西部地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的英語(yǔ)翻譯人才。除此之外,還應(yīng)當(dāng)注意英語(yǔ)翻譯的科技性特點(diǎn),這主要是指在課程設(shè)置中要緊密結(jié)合當(dāng)前的信息化發(fā)展需求,利用翻譯記憶、翻譯工具、機(jī)器翻譯等教學(xué)手段,提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的趣味性和豐富性。
4、增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,許多大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中感到困難重重,同時(shí),由于東西方在經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗、地理、歷史等方面存在差異性,學(xué)生在翻譯過程中若要增強(qiáng)譯文的準(zhǔn)確性,就必須增強(qiáng)跨文化意識(shí)。這就要求教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要注重跨文化教學(xué),比如,在教學(xué)過程中組織學(xué)生觀看有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家的資料、圖片和視頻,這一方面能夠增強(qiáng)大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)興趣,另一方面則能夠幫助大學(xué)生逐漸了解西方文化,在英語(yǔ)翻譯中減少誤譯情況。
綜上所述,在“一帶一路”政策影響下,西部經(jīng)濟(jì)近年來取得飛速發(fā)展,許多外資企業(yè)、合資企業(yè)都紛紛落戶系部。在這種時(shí)代背景下,英語(yǔ)翻譯人才的需求量也逐漸增加。但目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還存在諸多亟待解決的問題,嚴(yán)重制約了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,所以,教師必須根據(jù)西部發(fā)展需求,制定切實(shí)可行的英語(yǔ)翻譯教學(xué)計(jì)劃。
[課題:2017年度河南省科技廳軟科學(xué)研究項(xiàng)目《一帶一路背景下我國(guó)物流英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式研究》(項(xiàng)目編號(hào): 172400410026)]
(作者單位:河南工程學(xué)院國(guó)際合作交流處)