王勃
摘 要:隨著國際化趨勢越發(fā)明顯,語言的信息傳遞更加重要,把一種語言用另一種語言準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來有多種途徑。因中西文化認(rèn)知差異,受語境要素和翻譯策略取舍的影響,以及翻譯過程中增減的把握程度不同,目前英漢翻譯還存在很多問題。以隱喻研究為主導(dǎo),把修辭學(xué)到認(rèn)知語言學(xué)轉(zhuǎn)化為隱喻的翻譯研究作為啟示,在概念隱喻的視角下對英漢翻譯進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:語法隱喻;英漢翻譯;文化差異體驗(yàn)增減
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2016)07-0115-03
一、隱喻視角下英漢翻譯的發(fā)展
長期以來,如何實(shí)現(xiàn)隱喻的轉(zhuǎn)換是文字翻譯研究領(lǐng)域一直探討的重要課題。比如1918年最早關(guān)注隱喻翻譯的西方翻譯家和翻譯理論家紐馬克·彼得,他對隱喻翻譯策略的理解基于語言形式和語言語義的對等,基于修辭觀探討隱喻翻譯問題,隱喻翻譯結(jié)果的評判標(biāo)準(zhǔn)往往以修辭的功能來確定,常常是從形式和語義兩個(gè)方面進(jìn)行考察。在我國,隱喻的翻譯很早就出現(xiàn)了,從最早的四書五經(jīng)和古詩詞以及佛經(jīng)等,只是隱喻的翻譯一直被歸納為比喻,很少將隱喻作為一種獨(dú)立的翻譯方式對其方法和策略進(jìn)行內(nèi)在原因分析,因漢語言文字的特殊性,對其翻譯結(jié)果更是無從考究。
20世紀(jì)70年代以來,隨著隱喻認(rèn)知觀逐漸被人們所重視,在大量的文學(xué)作品中我們很容易發(fā)現(xiàn)隱喻的存在,這讓我們對隱喻的組成有了充分的認(rèn)識(shí),關(guān)于隱喻翻譯中本體和喻體之間深層的翻譯策略取舍、上下文內(nèi)在依據(jù)、語境要素以及之間的關(guān)聯(lián)、評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等有了新的認(rèn)知。至此,從認(rèn)知觀出發(fā),人們更加清楚地看到隱喻在文學(xué)作品中本體和喻體之間形似的功效。隱喻的表達(dá)方式更能表達(dá)作家個(gè)體感受和對事物的體驗(yàn),用隱喻更能表達(dá)文學(xué)作品的優(yōu)美性。隱喻在表達(dá)上更加生動(dòng)鮮活,準(zhǔn)確豐富,思想深刻。作品中隱喻產(chǎn)生的根源和存在的目的正是評價(jià)作品靈魂的外在表現(xiàn),而對一個(gè)作品翻譯的判斷往往取決于隱喻翻譯的優(yōu)劣。因此,各國以各民族認(rèn)知文化為基礎(chǔ),隱喻翻譯受到社會(huì)形態(tài)、民族文化、傳統(tǒng)觀念等多方面潛在因素的影響,隱喻的翻譯成為當(dāng)前翻譯中最受關(guān)注的影響因素[1]。
二、語法隱喻概述
語法隱喻在我國常常習(xí)慣于稱之為比喻,這一名詞最早出現(xiàn)在系統(tǒng)功能語言學(xué)派創(chuàng)始人韓禮德的書中,是人類認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要手段,它超越了傳統(tǒng)的文本和詞匯隱喻研究。他說:“語法隱喻不是單純地用一個(gè)詞去代替另一個(gè)詞,而是用一種語法類別和語法結(jié)構(gòu)去代替另一種語法類別和語法結(jié)構(gòu)的語言表達(dá)形式?!彼J(rèn)為,對人類經(jīng)驗(yàn)意義上的描述在語法層面上有兩種方式,這兩種語法結(jié)構(gòu)分別展現(xiàn)了同一概念含義的不同表述方式,即一致式和隱喻式。在一致式關(guān)系里,動(dòng)詞用本身原有的特性表達(dá)表示動(dòng)作過程,名詞用來表示具體參與者,形容詞用來表示具體特征,這些都是我們表達(dá)最常用的方式,會(huì)跟著我們的直覺脫口而出。而在實(shí)際語言的應(yīng)用中,原有的形態(tài)發(fā)生了變化,常常名詞動(dòng)用,形容詞也可能被轉(zhuǎn)化為名詞等情況時(shí)常存在,當(dāng)這些詞轉(zhuǎn)換為詞組之后表達(dá)一些概念,將與我們的預(yù)期不符,而把這種語法表達(dá)的形式稱之為隱喻。在日常用語中,人們常常用一致式的表達(dá)顯得更加直觀,而在書面或者正式作品中,通過喻體來表達(dá)本體,使得語言表達(dá)更加生動(dòng)優(yōu)美。這也就是與一致性相對應(yīng)被經(jīng)過轉(zhuǎn)義的語言方式,即隱喻式。
三、隱喻英漢翻譯的問題探討
1隱喻翻譯是翻譯者對作者體驗(yàn)認(rèn)知理解之后總結(jié)的結(jié)果
各民族之間文化的千差萬別和源遠(yuǎn)流長以及語言的多姿多彩、各具特色,使得翻譯活動(dòng)由來已久,隨著信息傳遞的更加發(fā)達(dá),各民族之間文化的溝通交流,在一定程度上是隱喻翻譯的基礎(chǔ)。英國學(xué)者將我國唐詩宋詞成功地翻譯為大量的優(yōu)秀的具有外國特色的文學(xué)作品,就是最好的例證。但我們?nèi)匀粺o法從根本上了解到隱喻的翻譯方法和隱喻翻譯時(shí)思考的基礎(chǔ)。隨著翻譯認(rèn)知語言學(xué)的推進(jìn),相關(guān)的研究人員發(fā)現(xiàn),認(rèn)知語言學(xué)對翻譯研究的影響越來越大,認(rèn)知語言學(xué)把語言表達(dá)看成認(rèn)知能力最主要的因素,認(rèn)為語言被認(rèn)為是各種社會(huì)形態(tài)、客觀事實(shí)等綜合的產(chǎn)物?;谶@種分析,結(jié)合上述語法隱喻的概述,可以認(rèn)為,隱喻翻譯過程中受到各民族特性和社會(huì)文化環(huán)境以及翻譯者認(rèn)知能力的影響,這樣不難看出,翻譯者的認(rèn)知能力在隱喻翻譯中的重要性,也反映出隱喻翻譯中作者的精神感悟是翻譯的主要基礎(chǔ),體驗(yàn)作者的精神感悟就是隱喻翻譯的重點(diǎn)。
長期以來,翻譯研究者更多地將隱喻作為具體的語言表達(dá)來處理,認(rèn)為是語言的差異導(dǎo)致了隱喻翻譯的失敗,但究其原因,是翻譯者的情感體驗(yàn)和認(rèn)知能力阻礙了隱喻翻譯達(dá)到想要的效果。語言的本身就是對現(xiàn)實(shí)世界的感悟,人以體驗(yàn)的方式認(rèn)識(shí)世界,認(rèn)知離不開身體的經(jīng)驗(yàn)和感悟,感悟作為一種內(nèi)在表現(xiàn),語言作為一種外在工具對這個(gè)世界進(jìn)行認(rèn)知,而人類的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)根據(jù)人的習(xí)性不同而千差萬別,這種差異也造成了語言的差異,可見隱喻的翻譯很大程度上是各文化之間感悟的相似程度。而各民族地理位置、生活習(xí)慣、文化素養(yǎng)的各不相同使得隱喻的概念既有對應(yīng)的,也有不同的。比如漢語和英語中的上下,在時(shí)間狀態(tài)上是對應(yīng)的,在范圍上又有不同;再如顏色,可能含義中就是一種色彩,可是在英文中還對應(yīng)更廣,很顯然這是各民族之間的感悟不同。
隱喻翻譯的過程是翻譯者從作者自身的立場體驗(yàn)的過程,從學(xué)習(xí)、領(lǐng)會(huì)、總結(jié)到重新創(chuàng)造的一個(gè)過程,在這個(gè)過程中,翻譯者首先是理解的過程,將原文的語言勾勒出圖像在大腦中轉(zhuǎn)換為概念,再將概念轉(zhuǎn)換成自己的語言,這是一個(gè)復(fù)雜的思維活動(dòng),包括了對作者原文的理解、轉(zhuǎn)換和自己語言的總結(jié)。在這個(gè)過程中,不同文化之間對一件事情的感悟或者體驗(yàn)的相似性是隱喻可以被翻譯最根本的基礎(chǔ)。
隱喻不是直接地表述作者的字面意思,而是結(jié)合作者所處的情景對生活的感悟。而隱喻翻譯就是將介于三方的思想進(jìn)行連接,作者本來的感悟和翻譯者對作者感悟的體驗(yàn)最后通過總結(jié)表達(dá)相同的隱喻[2]。
2隱喻翻譯是翻譯者對作者語境理解之后總結(jié)的結(jié)果
我國相關(guān)學(xué)者指出,在隱喻翻譯的過程中,直接翻譯還是進(jìn)行意譯,理解翻譯還是通順翻譯,忠實(shí)翻譯還是創(chuàng)作式的翻譯,都是隱喻翻譯的難點(diǎn)也是爭議點(diǎn),隱喻翻譯的策略是把這些矛盾統(tǒng)一起來,而促進(jìn)語境的翻譯是對原文理解和翻譯者表達(dá)的一個(gè)途徑,也是隱喻翻譯的一個(gè)途徑。在隱喻翻譯過程中,各民族文化因素中語境的制約作用是最為顯著的,對相關(guān)文學(xué)作品進(jìn)行隱喻翻譯,隱喻不是獨(dú)立的存在,不能將作者的創(chuàng)作意圖和讀者對作品的反應(yīng)分開來理解,也是一個(gè)整體綜合考察的過程,包括了文化習(xí)俗、文學(xué)素養(yǎng)、美學(xué)認(rèn)知、心理學(xué)顯現(xiàn)的一個(gè)過程。因此,對于隱喻的翻譯,需要結(jié)合上下文的語境和文學(xué)語境進(jìn)行考察。
任何作品中的隱喻和作品本身都有著密不可分的依存關(guān)系,離開了作者和其所要表達(dá)的作品,即便是寓意深刻的隱喻都是空中樓閣,失去了存在的理由和目的,而理解一篇作品中的隱喻需要提取各個(gè)因素,有時(shí)候可能是作品中某一個(gè)場景,有時(shí)候是作品本身的名字或者人物名字等等,我國古典巨著《紅樓夢》就是最好的例證。隱喻中本體與喻體之間的依存關(guān)系為文學(xué)語境的說法提供了最好的依據(jù),隱喻的發(fā)生和理解都?xì)w屬于作品本身。文學(xué)作品中的隱喻不但受到文化語境的影響,還受到文學(xué)語境的影響,作品中作者創(chuàng)作的意圖、所要表達(dá)的思想、人物形象的塑造、文學(xué)的傳統(tǒng)等構(gòu)成了文學(xué)作品中隱喻所要表達(dá)的內(nèi)涵。
同文學(xué)語境類似,文化語境也影響著隱喻的翻譯。文化因素影響著隱喻的理解,也影響著隱喻的翻譯,文化語境在意義上影響著隱喻的表達(dá)。因此,文化語境在不同程度上影響著隱喻的翻譯。由于中英文化的差異、文學(xué)傳統(tǒng)的差異,在進(jìn)行隱喻翻譯時(shí)很難被直接地相互替換,各種語境制約往往使隱喻的翻譯很難達(dá)到原文語境的要求,語境翻譯法可以擺脫語言形式的限制,而結(jié)合上下文,結(jié)合作品本身的文化語境和文學(xué)語境達(dá)到隱喻翻譯的效果。
3隱喻翻譯是翻譯者對作者語義意義增減之后的結(jié)果
在英漢翻譯過程中,原作品中的信息被翻譯者遺漏、忽略或者減少都會(huì)造成作品中必要信息的缺失,這種現(xiàn)象被稱為欠額翻譯。與之相對的是西方學(xué)說中的等值論,就是在表達(dá)上和原文思想上完全一致,包括作用和修辭都有一定的一致性,而隱喻翻譯對這一結(jié)論做出了挑戰(zhàn)。與英文相比,漢語更加注重意境,對于形式的表達(dá)都是以意境為基礎(chǔ)的,英漢翻譯中用等值作為隱喻翻譯的標(biāo)準(zhǔn),無異于緣木求魚。
此外,隱喻表達(dá)的特殊性和文化的限定性確定了隱喻表達(dá)方式的發(fā)散性和不確定性,像中國散文中的形散而神不散一樣,在翻譯理解和表達(dá)的過程中,想要達(dá)到等值基本上是一種奢望,而達(dá)到隱喻翻譯的目的,就是通過對原文語義進(jìn)行增減,透過語言表層,實(shí)現(xiàn)隱喻的移植。移植隱喻受到文化差異阻礙,在文化和語言兩個(gè)方面構(gòu)成影響,具體如本身語義、翻譯者的認(rèn)知、語境、文化等方面。翻譯者對語義意義的判斷受到主觀影響,是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,翻譯者對作品的理解與作品本身語義有一定的差距,翻譯者與作者心理的差異,知識(shí)閱歷和經(jīng)驗(yàn)的不同,都會(huì)導(dǎo)致欠額翻譯。在英漢翻譯的過程中既然無法做到等值翻譯,也常常存在欠額翻譯,那么在隱喻的翻譯過程中,做到對語義意義的增減而無限接近原文就可以達(dá)到隱喻翻譯的效果。
四、隱喻視角下英漢翻譯的策略探討
隱喻翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是一種模糊量化,很難從語言意向、含義、交際功能等方面進(jìn)行精確判斷,而隱喻翻譯過程中,表達(dá)形式和反映內(nèi)容、原文意向和思想含義沒有辦法確定具體標(biāo)準(zhǔn)。因此,我們把影響隱喻翻譯的因素看成一個(gè)多因素構(gòu)成的系統(tǒng)因素,盡可能地與作者達(dá)成認(rèn)知的一致性、結(jié)合上下文達(dá)到文化語境和文學(xué)語境的全面理解,減少欠缺翻譯的數(shù)量,可以讓隱喻翻譯在英漢翻譯中達(dá)到想要的效果,具體結(jié)果如下:
1隱喻中的顯性翻譯
隱喻是用一種事物通過間接描述而表達(dá)另一種事物的修辭手法,也可以理解為是一種深入淺出的表達(dá)方式,就是用一種我們熟悉的事物表達(dá)另外一種我們陌生的,或者不熟悉的難以表達(dá)是事物,是我們用簡單的方式認(rèn)知這個(gè)世界的一個(gè)途徑。將一種作為本體,一種作為喻體,兩者之間的本質(zhì)是相同的,不同的只是表現(xiàn)手法。隱喻翻譯的難點(diǎn),就是英漢中本體和喻體在相似點(diǎn)上并不完全一致,這是由于本體和喻體在相似點(diǎn)上具有任意性和主觀性,同一語言體系中處于同一環(huán)境下,對喻體的認(rèn)識(shí)更加深刻,對喻體發(fā)生曲解的可能性會(huì)比較小,但是當(dāng)喻體進(jìn)入另外一個(gè)語言環(huán)境的時(shí)候,主體與喻體的相似性可能就不是那么明顯,甚至?xí)斫鉃樾碌南嗨菩?,這給隱喻翻譯帶來了難度。因此,一是在隱喻翻譯中理解原文和保留原文中主體和喻體的相似點(diǎn),也就是透過現(xiàn)象看本質(zhì),往往是隱喻翻譯的一種辦法,盡可能地保持原來的喻體不變且能說明主體的語義;二是更換喻體但是不脫離本體的現(xiàn)實(shí)相似性;三是把相似性釋放出來,不再使用隱喻而直接表達(dá)主題思想[3]。也就是說,既可以顯性翻譯也可以隱性翻譯。顯性翻譯就是將原文中隱藏的部分直接翻譯出來,帶有明顯的翻譯痕跡,優(yōu)點(diǎn)是文化因素、語境等能夠直接地表達(dá)和顯現(xiàn),而缺點(diǎn)是語言生動(dòng)性的功能無法保留。而隱性翻譯可以理解為將原文中顯性的隱藏起來,通過一種文字過濾,盡量保持原語和意義在功能上的對等,并進(jìn)行二次創(chuàng)作使得原文更加生動(dòng)鮮活,缺點(diǎn)是可能會(huì)造成欠額翻譯或者翻譯不充分。
隱喻翻譯過程中,翻譯者根據(jù)自己的認(rèn)知、結(jié)合語境和語義,要考慮是否該再次體現(xiàn)主體和喻體之間的相似性,以及要留取多少,增減如何。如果保留了原來喻體和主體的相似性而不影響原文隱喻表達(dá),那自然運(yùn)用顯性翻譯,這種情況下,隱喻表達(dá)的思想情感可以直接用顯性的普通話直接表達(dá),優(yōu)點(diǎn)是更加生動(dòng)、新奇和具有美感,修辭手法展現(xiàn)了文體風(fēng)格,顯性翻譯可以很好地保留這些特點(diǎn),只要原文隱喻中不涉及特別生僻的領(lǐng)域、專業(yè)的知識(shí)和獨(dú)有的文化傳統(tǒng)因素,顯性翻譯應(yīng)為首選方法。
2隱喻中隱性的翻譯
隱喻的隱性翻譯是將原文中隱喻的喻體隱藏起來,或者不使用原文中的喻體,一種是用我們所熟知的喻體來代替原文中的喻體,根據(jù)相似點(diǎn)建立新的喻體和原文主體之間的相似性;另外一種是根據(jù)情況用翻譯者自己的話語進(jìn)行解釋或者根據(jù)情況直接省略不翻譯。盡管顯性翻譯是隱喻翻譯的首選,但如果翻譯者無法用自己的認(rèn)知解讀隱喻中的知識(shí),從上下文所提供的線索中,無論怎么增減都無法達(dá)到正確理解的線索,就不得不采用隱性翻譯,利用隱性翻譯中解釋性的翻譯也是隱喻翻譯的一種策略,另外隱喻翻譯可以實(shí)現(xiàn)隱喻在功能上的對等,英漢翻譯的過程中,因?yàn)檎Z言文化模式的不同,顯性翻譯無法表達(dá)語言功能上的對等,因此選擇隱性翻譯也是隱喻翻譯的一種選擇。
顯性翻譯和隱性翻譯各自都有優(yōu)缺點(diǎn),因此筆者認(rèn)為,在進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),應(yīng)將顯性翻譯和隱性翻譯結(jié)合使用,盡可能用顯性翻譯保留喻體,但是如果很難判斷主體和喻體之間的相似性,可以采用半顯半隱的方式翻譯,在顯性翻譯展現(xiàn)原文文體風(fēng)格的同時(shí),混合使用隱性翻譯的創(chuàng)造性,以達(dá)到隱喻翻譯的最佳效果。
五、結(jié)束語
通過梳理隱喻翻譯的發(fā)展,結(jié)合國內(nèi)外研究著作結(jié)論不難發(fā)現(xiàn),隱喻翻譯已經(jīng)是英漢翻譯中最主要的部分。經(jīng)過對隱喻翻譯深層次的分析,可以看出,在隱喻翻譯中,文化認(rèn)知的根源差異理解比隱喻翻譯表層語言更加重要,表達(dá)也不單單是為了達(dá)到對等或者不欠額,而是從原文中結(jié)合上下文語境,存在的動(dòng)機(jī)、作者創(chuàng)作意圖等進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,這就可以看出影響隱喻翻譯的是一個(gè)綜合的集合因素,是一些不可量化的模糊因素。因此,文化認(rèn)知體驗(yàn)理解差異、原文語境理解程度和語義的增減差額都直接影響著隱喻的翻譯,同時(shí)筆者對顯性翻譯和隱性翻譯策略做了詳述,根據(jù)其優(yōu)劣特點(diǎn),結(jié)合翻譯者對原文的認(rèn)知體驗(yàn)、語境把握和增減程度從而在隱喻視角下英漢翻譯需結(jié)合顯性和隱性共有的翻譯優(yōu)勢,達(dá)成隱喻翻譯的最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2009,(1).
[2]程曉堂,梁淑雯.及物性理論對英漢翻譯中轉(zhuǎn)譯的啟示[J].外語與外語教學(xué),2008,(12).
[3]黃國文.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯,2004,(5).
(責(zé)任編輯:劉東旭)