張曉楠
摘 要 解釋學(xué)是對于文本之意義的理解和解釋的理論或哲學(xué),而翻譯是一種解釋,因此解釋學(xué)和翻譯研究之間有著極其密切的關(guān)系。本文過對伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)的主要原則進行了簡單介紹,并從這些原則出發(fā)對翻譯中存在的問題進行了新的認識,探討哲學(xué)解釋學(xué)對翻譯研究的啟示和指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】哲學(xué)解釋學(xué);翻譯研究;解釋學(xué)原則;啟示
1 引言
“解釋學(xué)”( hermeneutics)一詞源自于希臘語“了解”,從希臘神話中赫爾墨斯(Hermes)的名字得來。赫爾墨斯在奧林珀斯山擔任宙斯和諸神的使者和譯者,負責把神界的消息傳達到人間。解釋學(xué)是研究文本理解與解釋的學(xué)科,其主要的原則理論對翻譯研究有著重要意義,也給翻譯研究帶來了新的啟示。
2 解釋學(xué)原則與翻譯
伽達默爾是哲學(xué)解釋學(xué)最主要的代表人物,他繼承并發(fā)揚了海德格爾的思想,把解釋學(xué)進一步發(fā)展為哲學(xué)解釋學(xué),從而將解釋學(xué)推向興盛。他反對那些只注重方法與概念的傳統(tǒng)解釋學(xué),認為理解并沒有“唯一正確”的原意,不應(yīng)該只是一種簡單的復(fù)制行為,而應(yīng)是一種主觀能動的再創(chuàng)造行為。在他的著作《真理與方法》中,他提出了理解有其歷史和相對性的觀點,并在此基礎(chǔ)上提出“理解的歷史性”、“效果歷史”和“視界融合”三大哲學(xué)原則。
2.1 理解的歷史性
伽達默爾認為人類生存的基本事實就是歷史性和有限性,也就是說人要受到一定歷史條件的制約,人的理解無法擺脫歷史特殊性和局限性,認識主體和客體都處于歷史性之中。理解者和理解對象都是歷史的存在,譯者和原文文本都處在不斷發(fā)展和演變之中。因此,不同的譯者,受不同的歷史環(huán)境的影響,對文本的理解必然會有所不同。這也就是我們常說的,一千個讀者心中有一千個哈姆雷特。
在伽達默爾看來,每個時代都有其特有的理解文本的方式。因此,文本的意義不單單只是由原作者的意圖所決定,也會受到解釋者所處歷史環(huán)境的影響。在理解文本的過程中,解釋者往往會將文本與自己所處的時代背景相結(jié)合,帶有歷史的偏見性,無法對文本進行“純客觀”的理解。有時他可能會將原作者在創(chuàng)作中無意識創(chuàng)作出的東西挖掘出來,對文本有比原作者更加深刻地理解。所以說文本的結(jié)構(gòu)有召喚性,解釋者在特定的歷史條件下對文本的理解也具有歷史性。處于不同的歷史環(huán)境下的理解主體,他們的價值觀必然有所不同,對文本的闡釋也不可避免的有所差異。
2.2 效果歷史
伽達默爾認為,理解者當前的語言即語境,以及理解對象的語言和語境之間的距離,構(gòu)成了一種真正的歷史,兩者不斷地融會合流,這一過程被稱作是“效果歷史”。“真正的歷史對象不是一個客體而是自身與他者的統(tǒng)一,是一種關(guān)系。在這種關(guān)系中,同時存在著歷史的真實和歷史理解的真實?!痹谫み_默爾看來,理解本質(zhì)上是一種效果歷史關(guān)系,通過解釋活動,消除理解者和理解對象之間因時間距離和歷史情境造成的差距。
在解讀文本的過程中,“效果歷史”具有重要意義。伽達默爾認為解釋者和文本之間有著對話關(guān)系,解釋者好像在不斷回答文本提出的問題,并在互相問答的過程不斷超越自己的視界,對文本有更深層次的理解。此外,文本具有開放性,其所包含的意義更是無窮無盡,甚至可以說它是超越生成它的那個時代的,這就為譯者在不同的歷史時期理解文本提供了可能性。
2.3 視界融合
“視界融合”是伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)三大原則之一。他認為,理解者作為歷史的存在者,必然要處于某種傳統(tǒng)和文化環(huán)境之中,也就必然處于某個視界之中。理解者和理解對象各自具有自己的視界,而理解就是理解者所處的現(xiàn)在視界和理解對象所處的過去視界的重疊,伽達默爾稱之為“視界融合”。
理解的本質(zhì)是“視界融合”。文本的解讀并非是要解釋者拋棄自己的視界而置身于文本的視界之中,這是無法實現(xiàn)的。但如果解釋者只從自己的視界角度去解讀文本,就會出現(xiàn)兩種歷史視界的對立。因此,在對文本進行解讀的過程中,應(yīng)該把解釋者和文本兩者的視界融合起來,形成一種和諧,才會出現(xiàn)有意義的新的理解,也就是所謂的“視界融合”?!耙暯缛诤稀笔菇忉屨吆臀谋境搅烁髯栽瓉淼囊暯?,達到一個更高更新的視界。這個全新的視界既包含了二者的視界,又超越了二者的視界,這就為新的解釋提供了可能。
3 結(jié)語
伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)中“理解的歷史性”、“效果歷史”和“視界融合”三大原則給翻譯研究帶來了許多啟示。在傳統(tǒng)翻譯理論方面,“理解的歷史性”對“作者本意”和“文本中心論”等觀點產(chǎn)生了巨大的沖擊,指出不同時代的譯者具有不同的價值觀,對文本的解讀往往會產(chǎn)生理解的偏見,從而對文本做出不同的闡釋,為譯者的翻譯提供了更大的自由空間;“效果歷史”打破了原文應(yīng)有“終極譯本”的幻想,肯定了不同時代的譯者對同一文本重譯的必要性,為文學(xué)名著的重譯提供了理論依據(jù);“視界融合”顛覆了原作者至高無上的權(quán)威地位,使譯者在翻譯過程中的地位得以彰顯。譯者認識到翻譯不應(yīng)只是一個機械尋求語言對等的過程,而應(yīng)是譯者透過自己的視界主動能動地對原文文本進行理解和詮釋,并且能夠與原作者的視界達到融合的一個過程。
參考文獻
[1]黃勤,曹莉.伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)對翻譯研究的影響[J].社會科學(xué)輯刊, 2005(06).
[2]伽達默爾.夏鎮(zhèn)平,宋建平譯.哲學(xué)解釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1994.
[3]伽達默爾,洪漢鼎譯.真理與方法[M].商務(wù)印書館,1999.
[4]伍凌.思考與啟示——伽達默爾的哲學(xué)思想與翻譯研究[J].外語學(xué)刊,2005(01).
[5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
[6]張德讓.伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2001(04).
作者單位
山東科技大學(xué) 山東省青島市 271019