劉甜甜 鄺江紅 董月琳
摘 要:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型的變化直接或間接地影響著翻譯教學(xué)。翻譯測(cè)試測(cè)試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)反撥作用不容忽視。正確運(yùn)用翻譯測(cè)試手段可以有效評(píng)估教學(xué)質(zhì)量。本文通過(guò)調(diào)查闡述了目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,進(jìn)而分析翻譯測(cè)試對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)產(chǎn)生的反撥效應(yīng),并給出合理建議。
關(guān)鍵詞:翻譯測(cè)試;翻譯教學(xué);反撥效應(yīng)
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.08.068
根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(2013): “大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽(tīng)和譯的能力以及初步的寫(xiě)和說(shuō)的能力,使學(xué)生能以英語(yǔ)為工具,獲取專(zhuān)業(yè)所需要的信息,并為進(jìn)一步提高英語(yǔ)水平打下較好的基礎(chǔ)”。新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯測(cè)試也由原來(lái)的填空式翻譯調(diào)整為段落式翻譯,提高了主觀題的分值比例。主要考查學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言能力,以及詞匯量和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)掌握程度。眾所周知,翻譯教學(xué)離不開(kāi)翻譯測(cè)試,兩者相輔相成,不可分割。翻譯測(cè)試,作為一種重要的教學(xué)評(píng)估手段,其目的是掌握學(xué)生翻譯程度,對(duì)翻譯教學(xué)效果和教學(xué)質(zhì)量作出有效評(píng)估,反映教學(xué)中的不足。翻譯測(cè)試對(duì)翻譯教學(xué)起到重要的反撥效應(yīng)。
一、反撥效應(yīng)
Brown(1987)對(duì)反撥效應(yīng)的定義:“Wash back is the effect of a test has on teaching in the classroom. While we should not teach “toward” a test, we can use tests as teaching tools. Tests become feedback devices whereby a student perceives elements of communicative performance that need improvement. Our tests, then, should be designed to provide that feedback. ” 簡(jiǎn)單的講,反撥效應(yīng)就是指測(cè)試對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)的影響和作用。Arthur Hughes(1989)認(rèn)為任何一種測(cè)試都會(huì)對(duì)教學(xué)產(chǎn)生反撥效應(yīng),并且隨著測(cè)試內(nèi)容的不同,這種反撥效應(yīng)對(duì)教學(xué)也會(huì)產(chǎn)生不同程度的影響,包括教與學(xué)雙方,既有正面效應(yīng),又有負(fù)面效應(yīng)。正如 Alderson (1993) 所說(shuō)“With the progress made in both theoretical and empirical studies of wash back effect, it seems no longer as simple as a problem of yes or no, positive or negative, or instant or deferred.”
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
本研究以廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院為例,制作兩份問(wèn)卷分別對(duì)老師和同學(xué)進(jìn)行調(diào)查。參與調(diào)查的教師,職稱也包括了教授,副教授,講師。參與調(diào)查的有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大一到大三各年級(jí)各專(zhuān)業(yè)學(xué)生。兩份調(diào)查結(jié)果有一定的代表性和可信度。
從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,很多老師混淆了教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)這兩個(gè)概念。穆雷(1999)指出,翻譯是英語(yǔ)教學(xué)的一部分,如果僅僅是幫助學(xué)生理解文章,檢測(cè)學(xué)生的翻譯水平,這只是屬于教學(xué)翻譯的范疇。而翻譯教學(xué)的要求是針對(duì)性進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,培養(yǎng)翻譯能力。其核心是講授翻譯方法,培養(yǎng)翻譯人才。還有大部分老師在翻譯教學(xué)中延續(xù)傳統(tǒng)教學(xué)模式。很多老師認(rèn)為足夠的詞匯量和語(yǔ)法就可以完成翻譯測(cè)試,沒(méi)有必要進(jìn)行翻譯方法的講授,這樣翻譯教學(xué)就慢慢變成詞匯和語(yǔ)法的大拼湊。在教學(xué)過(guò)程中,課堂仍然以教師為中心,以得到最終譯文為最終目的。學(xué)生只能被動(dòng)接受,機(jī)械記憶。另外,老師翻譯理論知識(shí)的缺乏缺失也使翻譯教學(xué)難以開(kāi)展和維持。
三、建議與啟示
針對(duì)前期調(diào)查結(jié)果及翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,筆者提出以下建議
1.重視翻譯教學(xué)。翻譯測(cè)試是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)測(cè)試中的固定題型,從最初的填空式翻譯到現(xiàn)在段落翻譯,考試時(shí)間延長(zhǎng)到30分鐘,分值提高,可以看出翻譯教學(xué)的重要性和必要性,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。
2.翻譯測(cè)試可以促進(jìn)學(xué)生的英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě)能力。改變他們從不背誦單詞的習(xí)慣,使語(yǔ)言學(xué)習(xí)變被動(dòng)為主動(dòng)。翻譯測(cè)試可以翻譯學(xué)生詞匯量,語(yǔ)法知識(shí)的掌握情況,能更全面的反映語(yǔ)言能力,更好地鞏固教學(xué)效果。
3.改變教學(xué)模式。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)測(cè)試中的翻譯題型是段落翻譯,這對(duì)翻譯教學(xué)提出了新要求。不同于填空式翻譯,段落翻譯更多的檢測(cè)學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)的多樣性和適用性。這要求教學(xué)模式和教學(xué)內(nèi)容的雙重改革。教學(xué)模式要改變以教師為中心的課堂形式,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí),積極參與到課堂中去。隨著大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)測(cè)試翻譯題型的改革,翻譯教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式也會(huì)逐步完善和發(fā)展。
4.更新教師關(guān)觀念,開(kāi)發(fā)新教材。目前,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的教材較多,但是針對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯測(cè)試的教材為數(shù)不多。而且很多教材都是注重詞匯和語(yǔ)法訓(xùn)練,很少有涉及翻譯理論和方法的。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型的改革會(huì)促進(jìn)翻譯教材的編寫(xiě),作為老師,應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),更新觀念,參與到翻譯教學(xué)改革當(dāng)中去。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯題型作為大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的固定題型,將會(huì)使翻譯教學(xué)得到更多的關(guān)注。當(dāng)然翻譯測(cè)試和其他測(cè)試一樣,其反撥效應(yīng)對(duì)翻譯教學(xué)會(huì)產(chǎn)生正負(fù)兩方面的影響。通過(guò)測(cè)試發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,改進(jìn)教學(xué),促進(jìn)教學(xué)發(fā)展,這是正反撥效應(yīng)。負(fù)反撥效應(yīng)包括阻礙教學(xué)發(fā)展,減弱學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,比如四級(jí)考試中的段落翻譯題型,很多考生押題背誦,這樣并沒(méi)有檢測(cè)到學(xué)生的翻譯能力反而增加學(xué)生的負(fù)擔(dān),打破了翻譯測(cè)試的客觀性和有效性。因此,我們?cè)诜g教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該合理分析導(dǎo)致負(fù)反撥效應(yīng)的因素,盡量減少負(fù)面反撥效應(yīng)的影響,營(yíng)造和諧的課堂氛圍,培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力,促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的良性發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Alderson, C. & D. Wall. Does wash back exist?[J]. Applied Linguistics, 1993, 14 (2): 213,120-121
[2]Brown, D. Hill, E. & L. McNamara.語(yǔ)言測(cè)試詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002
[3]Hughes, A, Testing for Language Teachers[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989
[4]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
作者簡(jiǎn)介:
劉甜甜(1986-)女,廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院 講師,碩士,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。