秦曉梅(西安翻譯學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 西安 710105)
基于英漢平行語料庫的翻譯教學(xué)探討與實踐*
秦曉梅
(西安翻譯學(xué)院外國語學(xué)院,陜西西安710105)
摘要:英漢平行語料庫因其容量大、語料真實、檢索快速便捷準(zhǔn)確等優(yōu)勢在現(xiàn)代英語教學(xué)中發(fā)揮著越來越重要的作用。本文主要就基于英漢平行語料庫的翻譯教學(xué)進(jìn)行探討,分析英漢平行語料庫的價值,促進(jìn)英漢平行語料庫在翻譯教學(xué)之中的應(yīng)用,進(jìn)而對現(xiàn)階段翻譯教學(xué)水平給予提升。
關(guān)鍵詞:英漢平行語料庫;翻譯教學(xué);探討;實踐
語料庫的種類較多,在信息技術(shù)的支持下,相關(guān)設(shè)計人員會根據(jù)不同的需要進(jìn)行不同語料庫的建設(shè),就英漢平行語料庫而言,其能夠?qū)Ψg教學(xué)產(chǎn)生正向的作用,可以減少很多翻譯教學(xué)過程中的困難,讓學(xué)生能夠借助語料庫進(jìn)行快速的檢索,并對翻譯內(nèi)容有所了解,對比英漢之間的不同。這一方面有益于學(xué)生翻譯水平的提升;另一方面也在一定程度上推動了翻譯教學(xué)的現(xiàn)代化,促進(jìn)了現(xiàn)代信息技術(shù)在翻譯教學(xué)之中的應(yīng)用。
英漢平行語料庫主要就是為翻譯工作提供服務(wù),可以提升翻譯工作的效率,并推進(jìn)翻譯工作進(jìn)入一個新的高度。將這種語料庫應(yīng)用到翻譯教學(xué)之中,實際上推動了相關(guān)教師工作模式的轉(zhuǎn)換,使其在課堂教學(xué)過程中逐漸放松了對學(xué)生個性的壓制,讓學(xué)生能夠在翻譯課堂上擁有主動學(xué)習(xí)、主動探究的權(quán)利。為了能夠有效把握翻譯教學(xué)與英漢平行語料庫之間的關(guān)系,作者下面就針對翻譯教學(xué)中應(yīng)用英漢平行語料庫的動因進(jìn)行分析。
(一)豐富教學(xué)方法,優(yōu)化教學(xué)形式
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)之所以會出現(xiàn)教學(xué)模式單一的問題,主要是因為改革觀念不堅定,創(chuàng)新條件不健全,而英漢平行語料庫在翻譯教學(xué)中進(jìn)行應(yīng)用后,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中很多不利因素都得到了遏制,教師可以依靠英漢平行語料庫進(jìn)行更多元的教學(xué)活動,除了讓學(xué)生被動接受翻譯知識外,學(xué)生還可以在課堂上進(jìn)行互動學(xué)習(xí)或者針對翻譯內(nèi)容進(jìn)行分類學(xué)習(xí)等,這些都能夠?qū)W(xué)生思考的視角進(jìn)行豐富,讓學(xué)生的求知熱情有所提升。同時,也能夠讓學(xué)生在比較分析的過程中,樹立一種自省反思的意識,讓學(xué)生對翻譯進(jìn)行更深層次的探究。
(二)強化學(xué)生反應(yīng),培養(yǎng)翻譯感知
在學(xué)習(xí)外語的過程中教師往往要求學(xué)生要形成一定的語感,這樣能夠讓學(xué)生在聽力、口語表達(dá)等方面做出迅速的反應(yīng)。學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯的過程中實際上也應(yīng)如此,要在學(xué)習(xí)過程中培養(yǎng)一種翻譯感知,能夠?qū)π枰g的文本進(jìn)行快速的認(rèn)知和反應(yīng),進(jìn)而提升翻譯的效率。而英漢平行語料庫在強化學(xué)生反應(yīng)方面有著突出的作用,可以給學(xué)生提供良好的翻譯條件,讓學(xué)生依托于英漢平行語料庫對兩種語言進(jìn)行綜合的對比分析,掌握被翻譯文本的語言規(guī)則,并且能夠?qū)煞N語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律進(jìn)行了解,讓學(xué)生對翻譯產(chǎn)生更直觀的認(rèn)識,進(jìn)而在一定程度上滿足學(xué)生對翻譯實踐的需要。
雖然英漢平行語料庫在翻譯教學(xué)中應(yīng)用后可以對翻譯教學(xué)產(chǎn)生較大影響,促進(jìn)翻譯教學(xué)創(chuàng)新的早日實現(xiàn)。但是在實際應(yīng)用的過程中,由于翻譯教學(xué)與英漢平行語料庫結(jié)合的時間較短,很多教師和學(xué)生對英漢平行翻譯語料庫還缺乏足夠的了解,因此,在將英漢平行語料庫應(yīng)用在翻譯教學(xué)中時應(yīng)對以下幾個方面的問題給予關(guān)注。
(一)激發(fā)學(xué)生探索
與之前的翻譯教學(xué)有所差異,應(yīng)用英漢平行語料庫后,學(xué)生必須要發(fā)揮出更多主動性,要能夠利用英漢平行語料庫進(jìn)行主動的探究活動。所以翻譯教學(xué)與英漢平行語料庫結(jié)合后,最首要關(guān)注的問題就是要激發(fā)學(xué)生探索。為了達(dá)到這一點,教師在進(jìn)行課堂教學(xué)時應(yīng)逐漸改變教學(xué)的策略,轉(zhuǎn)變課堂教學(xué)的重心,將課堂上的主導(dǎo)權(quán)利逐漸轉(zhuǎn)移到學(xué)生身上。需要注意的是,激發(fā)學(xué)生探索并沒有想象中容易,教師需要幫助學(xué)生平穩(wěn)渡過教學(xué)上的轉(zhuǎn)型,向?qū)W生介紹英漢平行語料庫的作用,并引導(dǎo)學(xué)生了解英漢平行語料庫在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的價值。同時,教師還要多給學(xué)生一些鼓勵。從實踐角度看,正向的語言往往能夠?qū)W(xué)生的自信心進(jìn)行激發(fā),讓學(xué)生更愿意對英漢平行語料庫進(jìn)行應(yīng)用[1]。
(二)幫助學(xué)生分析
翻譯教學(xué)中應(yīng)用的英漢平行語料庫一般內(nèi)容較為豐富,學(xué)生在對該語料庫進(jìn)行使用的過程中,經(jīng)常要面對數(shù)量較多的對譯樣例,這不僅增加了學(xué)生的閱讀量,延長了學(xué)習(xí)時間,同時過多的樣例也會增加學(xué)生的壓力,讓學(xué)生無法快速的從中汲取有益的知識,總結(jié)翻譯的規(guī)律。所以,教師要對學(xué)生應(yīng)用英漢平行語料庫的情況有所了解,在翻譯授課過程中從中挑選一些經(jīng)典樣例與學(xué)生一起進(jìn)行學(xué)習(xí)和分析,并且在對這些樣例應(yīng)用之前教師應(yīng)事先做好樣例的分類,將翻譯方法作為分類的標(biāo)準(zhǔn),這樣能夠?qū)⒎g技巧、方法等更清晰的展示出來,進(jìn)而便于學(xué)生的理解和應(yīng)用。通常情況下基于英漢平行語料庫的翻譯教學(xué)應(yīng)遵循以下幾個步驟進(jìn)行:第一,進(jìn)行基礎(chǔ)性的詞匯教學(xué),向?qū)W生介紹教材中詞匯或者句型的應(yīng)用方式;第二,給學(xué)生自由思考探索的機會,讓學(xué)生自己思考如何進(jìn)行具體的翻譯;第三,教師對英漢平行語料庫進(jìn)行應(yīng)用,從眾多樣例中選取出適宜學(xué)生分析了解的內(nèi)容;第四,給學(xué)生思考的空間,并讓學(xué)生針對樣例進(jìn)行總結(jié);第五,以英漢平行語料庫為基礎(chǔ)給學(xué)生安排一些經(jīng)典習(xí)題;第六,課程結(jié)束后,學(xué)生可以借助電腦、手機等設(shè)備,登錄英漢平行語料庫進(jìn)行進(jìn)一步的學(xué)習(xí),對課上知識進(jìn)行回顧。
英漢平行語料庫內(nèi)容豐富、對比性強,能夠為翻譯教學(xué)提供大量的參考資料,為翻譯教學(xué)的展開奠定了穩(wěn)固的基礎(chǔ)。從教學(xué)實踐的角度進(jìn)行分析,英漢平行語料庫的應(yīng)用應(yīng)該與教學(xué)實際結(jié)合到一起,相關(guān)教師要把握住翻譯教學(xué)的特點,促進(jìn)英漢平行語料庫與翻譯教學(xué)之間的結(jié)合,避免二者之間出現(xiàn)不適配性,影響實踐教學(xué)的進(jìn)行。
(一)檢驗譯文準(zhǔn)確性
兩種語言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中經(jīng)常會出現(xiàn)理解上的偏差,使得譯文失去了原有的韻味,不能被地道的表達(dá)出來。在翻譯教學(xué)中這種現(xiàn)象很難被避免,即使是任教多年的翻譯教師也很難保證每一個翻譯句子都能夠與原文保持相同的含義和韻味。但是將英漢平行語料庫應(yīng)用在翻譯教學(xué)之中后,這種情況得到了一定的緩解。在語料庫中有豐富的翻譯信息科查詢,能夠讓使用者快速判斷出翻譯的句子是否準(zhǔn)確,搭配是否合理。例如,出于慣性思維很多學(xué)生在翻譯過程中遇到與“寫”有關(guān)的句子,經(jīng)常會將“寫”翻譯成“write”,但是實際上英語中有些與“寫”相關(guān)的詞句并沒有應(yīng)用到“write”一詞。如最簡單的“寫日記”,在翻譯該句時不應(yīng)使用“write”而應(yīng)使用“keep”。在英漢平行語料庫中,搜索“寫日記”會出現(xiàn)大量與之相關(guān)的雙語樣例,學(xué)生在對這些樣例進(jìn)行分析過程中自然就可以發(fā)現(xiàn)該句子翻譯中的特別之處[2]。如果沒有英漢平行語料庫提供樣例進(jìn)行參考,很多學(xué)生就會在翻譯過程中對這一固定搭配給予忽略,而按照慣性思維進(jìn)行翻譯,進(jìn)而造成文本翻譯的不準(zhǔn)確。
(二)豐富對譯內(nèi)容
通過對學(xué)生翻譯情況進(jìn)行了解,我們可以發(fā)現(xiàn)在英漢平行語料庫應(yīng)用之前,學(xué)生在自主翻譯的過程中經(jīng)常會照搬詞典中的意思,并不考慮該種翻譯形式在語句中應(yīng)用是否合適,是否能夠?qū)υ谋具M(jìn)行有效表達(dá),因此,翻譯出來的文本經(jīng)常過于僵硬或者詞不達(dá)意。鑒于此,很多專家學(xué)者開始提倡學(xué)生從翻譯樣例中尋找靈感,通過多分析翻譯樣例來感受詞語應(yīng)用的精妙,了解如何應(yīng)用詞匯才能將句子翻譯的更加貼切自然。對雙語平行語料庫進(jìn)行分析,內(nèi)部蘊含了大量的對譯樣例,能夠?qū)ψg內(nèi)容進(jìn)行充分的豐富,學(xué)生可以通過簡單的搜索,就獲得大量的對譯資料,進(jìn)而總結(jié)出各種詞匯的應(yīng)用方法。
(三)拓寬翻譯思路
實際學(xué)習(xí)過程中我們接觸到的教材或者詞典,在翻譯方面都過于刻板,很多翻譯并不靈活,并且存在拖沓、不簡潔等問題。長期以教材或者詞典中的內(nèi)容作為翻譯樣例,會阻礙學(xué)生翻譯思路的拓展,使得學(xué)生難以在文本翻譯過程中達(dá)到精煉、準(zhǔn)確。而與教材和詞典相比,英漢平行語料庫則不具有上述問題,其內(nèi)部涵蓋的語料資源不僅內(nèi)容豐富,并且翻譯形式多樣,更加貼近實際生活,學(xué)生經(jīng)常對這些樣例進(jìn)行接觸和學(xué)習(xí),能夠增加翻譯過程中的靈活度,并且達(dá)到拓寬翻譯思路的效果。
雙語平行翻譯語料庫中的翻譯更加的簡練、準(zhǔn)確,而詞典中的翻譯則更加側(cè)重的是對翻譯文本的注釋,除此之外文本的情景、文本翻譯的實用性等都沒有在其中表達(dá)出來。反觀,英漢平行翻譯語料庫則對這些方面都給與了注意,因此,更符合實際翻譯的需要。而且需要注意的是,由于詞典的修訂相對比較緩慢,因此,很多現(xiàn)代新興的詞匯在詞典中很難查到,尤其是一些網(wǎng)絡(luò)用語,絕大部分都沒有被收錄到詞典之中,而英漢平行翻譯語料庫則依托于網(wǎng)絡(luò)可以進(jìn)行靈活的修訂,進(jìn)而在內(nèi)容上更加的豐富和先進(jìn)[3]。
(四)提供翻譯習(xí)題
要想提高學(xué)生的翻譯水平,需要給學(xué)生提供有效的練習(xí),讓學(xué)生在反復(fù)練習(xí)的過程中熟練翻譯的技巧和方法。因此,相關(guān)教師必須搞好習(xí)題的編撰工作。但是在與多位翻譯教師進(jìn)行溝通的過程中我們可以發(fā)現(xiàn)很多教師對習(xí)題編撰工作比較抵觸,認(rèn)為習(xí)題編撰是工作較為困難的一部分。究其原因主要是因為,很多翻譯教材長期得不到更新,里面的習(xí)題已經(jīng)與現(xiàn)代翻譯發(fā)展脫節(jié)不能進(jìn)行應(yīng)用。而對現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行應(yīng)用的過程中,又很難找到與教學(xué)內(nèi)容相適配的習(xí)題,習(xí)題篩選過于繁瑣。因此,英漢平行語料庫的應(yīng)用,實際上可以起到為教師減壓的效果,教師將英漢平行翻譯語料庫作為習(xí)題編撰的主要依據(jù),通過對樣例的改編來為學(xué)生提供充足的翻譯習(xí)題。
當(dāng)前翻譯教學(xué)的模式得到了多樣性的發(fā)展,很多現(xiàn)代的教學(xué)方法都在翻譯教學(xué)之中進(jìn)行了推廣。而在教學(xué)過程中構(gòu)建英漢平行語料庫,并將該種語料庫應(yīng)用到實際的教學(xué)之中,就是其中最典型的教學(xué)方法之一。相關(guān)院校應(yīng)該對翻譯教學(xué)的需要有所了解,并迎合這些需要將英漢平行語料庫廣泛應(yīng)用于翻譯教學(xué)之中,進(jìn)而有效增加翻譯教學(xué)的發(fā)展助力。
參考文獻(xiàn)
[1]熊兵.基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語界,2015(8).
[2]戴光榮,肖忠華.基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J].中國翻譯,2010(1).
[3]賀文召.平行語料庫輔助翻譯實踐實證研究[J].嘉興學(xué)院學(xué)報,2013(1).
Abstract:The parallel corpus is playing an increasingly important role in modern English teaching for its advan原tages such as large capacity, the true corpus, and accurate, quick and easy retrieval. This paper analyzes the value of parallel corpus mainly based on translation teaching parallel corpus, promoting the application of parallel corpus in translation teaching, and then enhancing the teaching level of translation at this stage.
Keywords:parallel corpus; translation teaching; discussion; practice
中圖分類號:G642
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)05-0242-02
*基金項目:本文為陜西省教育廳項目“葛浩文翻譯觀的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋——以莫言小說的葛浩文英譯本為例”的研究結(jié)果,項目編號: 14JK2035。
作者簡介:秦曉梅(1980-),女,山東招遠(yuǎn)人,西安翻譯學(xué)院外國語學(xué)院教師,講師,主要從事英語教學(xué)與科技英語翻譯研究。