高曉燕
(太原學(xué)院 山西 太原 030012)
近些年來國外電視劇越來越多從非官方網(wǎng)絡(luò)渠道進入中國, 以人人網(wǎng)、飛鳥網(wǎng)等網(wǎng)站傳播了大量歐美的影視影片,由大量的英語愛好者與英美劇發(fā)燒友自發(fā)進行字幕翻譯為以推進文化交流, 字幕翻譯由于不影響電視劇人物的原聲,又能較好的降低成本,成為翻譯外劇的主流形式。 盡管字幕翻譯在國內(nèi)效果更為強烈,但字幕翻譯是否合情合理直接影響到本國觀眾對劇情的認可,也影響著觀眾審美情趣的發(fā)揮。 很多美劇中采用機器直譯,翻譯出的語言生硬、模糊,嚴重影響中國觀眾對劇情的理解,導(dǎo)致優(yōu)秀的美劇不能得到更為廣泛的認可,結(jié)合功能翻譯理論,以美國情景劇《六人行》為例,就其幽默語言的翻譯進行探討。
互聯(lián)網(wǎng)拉近了中外國家交流的距離,許多國外留學(xué)人員把大量的外國影視劇通過互聯(lián)網(wǎng)渠道引入中國,而其中系列情景劇《六人行》是美劇在中國傳播的優(yōu)秀劇品,這部電視劇主要講述了6 位男女之間的生活故事,而在此劇情之中,幽默是《六人行》最為重要的吸引因素,因而是否能對其幽默翻譯的中國化決定了非英語作為母語的中國觀眾是否能得到認可,所有對翻譯字幕的翻譯組而言,如果合適的把握情景下的幽默狀態(tài),無疑是有較大的難度的,特別是中美文化差異較大,如何在目標(biāo)語言中實現(xiàn)同等通用的幽默語句,是非常重要的。
《六人行》的文化背景發(fā)生在美國繁華的紐約,是極具有美國風(fēng)格和文化韻味的,由于中國觀眾的生活背景更具有中國化特色,也決定了受眾群體對美語的理解程度。文化幽默是一個民族漫長歷史經(jīng)歷而沉淀下來的,涉及到社會、經(jīng)濟、文化、地理、政治等多因素的交融,字幕翻譯能否使大眾接受, 最為重要的是中美文化之間的差異在哪,同化因素在哪,只有拿捏清楚,并對中美文化有較深的理解的翻譯者才能夠把握住節(jié)點。
如果說文化差異相對容易處理, 而文化的幽默絕非是簡單依靠翻譯基本功就能完成的,對中美語言程度的熟悉程度,以及兩者語言的駕馭能力提出了較高的要求。 特別是文化的幽默是用一種含蓄和曲折的方式進行表達, 同時很快讓受眾群體能快速反應(yīng), 并立刻內(nèi)心快樂起來。 同時語言的表達通過劇情中人物的表情和語速的變化外化出來,而這種幽默顯然是超乎于人們正常生活軌跡范圍,但又合乎情理,引發(fā)的人快樂,又有一點點諷刺效果。 文化幽默不僅僅反映在語言之中也通過行為進行反映, 幽默細分可以有笑話 (jokes)、 詼諧 (jesls)、 妙語(witticism)、遁詞(quips)、俏皮話(sallies)、挖苦語(cracks)、插科打諢(gags)以及雙關(guān)語(puns)等。 在《六人行》中這些幽默的細分方式多少都有所體現(xiàn),那么情景劇顯然主要通過語言來表達這種幽默,而這些不同形式的幽默如何通過中文化的方式表達出來,這正是本文要研究的主題。
以 賴 斯(Katharina Reiss)、弗 米 爾(Hans J.Vemeer)、曼 塔 莉(Justa Holz—Manttari)和諾德(Christiane Nord)為主要代表的功能主義目的論(functionalist skopos theory),是功能翻譯主義的幾個重要代表理論家。翻譯理論人物翻譯是一種人類的行為,是有意圖的、目標(biāo)性較強的,為達到某種目的,或是在某種目標(biāo)語言中產(chǎn)生的預(yù)期效果。 但對于翻譯者而言翻譯,翻譯者自身的文化背景和語言使用方式,決定了對源語言的翻譯是不可能實現(xiàn)原文完全一致,翻譯者們只能另辟蹊徑,設(shè)定一個目標(biāo)或目的試圖使翻譯實現(xiàn)某種意思上的模糊重合。
根據(jù)目標(biāo)理論的規(guī)則,首先翻譯應(yīng)該是有目的性的,其次要邏輯連貫最后對作品本身的核心內(nèi)容要一致。 通常目的性是指達到不同語言之間的文化交流,而邏輯連貫是指語言是有內(nèi)在聯(lián)系的,文字具有一點的可讀性和可達性,最終達到交流語境的連續(xù)一致,讓翻譯者實現(xiàn)理解。 而一致性, 是指如何最大程度在源語言和目標(biāo)語言之間實現(xiàn)作品表達的還原再現(xiàn)。 最終要實現(xiàn)語境得要求,為實現(xiàn)翻譯的有效性,翻譯者應(yīng)該根據(jù)語篇的功能目標(biāo)來進行翻譯思路得確定, 在一致性的情況下保留一部分的原文語境,另外一部分要根據(jù)語言差異,文化差異進行語境調(diào)整,翻譯者可以根據(jù)翻譯的需要對翻譯進行直譯,意譯或改寫刪減。
情景劇由于沒有龐大的場景制作,主要依靠滑稽和生活的窘困來吸引觀眾,這是情景劇的核心吸引物。在源語言環(huán)境下,《六人行》的翻譯目的顯然是翻譯者通過語言的轉(zhuǎn)化實現(xiàn)目標(biāo)受眾群體對情景劇的認同,并接受這些幽默,由于受眾群體本身的文化、地域、環(huán)境的局限特征,在《六人行》的翻譯中幽默的目標(biāo)語言轉(zhuǎn)化,使得目標(biāo)國家的受眾群體在觀看這部情景劇的時候也能得到開心,如何在功能目標(biāo)中忽略了幽默的語境翻譯, 無法使目標(biāo)國家的受眾群體得到會心一笑,那么這種翻譯顯然是一種失敗。
在幽默情景劇的翻譯過程中,翻譯者不能因為“對等”的要求而死扣住被局限,應(yīng)該在語言和文化環(huán)境中實現(xiàn)自己的預(yù)期目標(biāo),這就是目的功能理論的要求,翻譯的過程要確定受眾的群體,使得翻譯有其根本的目的性,翻譯的目的與要求要一致。
目的論者認為:翻譯體系之中,翻譯者不受“對等”理論所提出的理論功能的約束,使翻譯文本在目的語言與語境下實現(xiàn)其目的就足夠了,就是翻譯文本的對于讀者的功用以及譯本的作用,明白了翻譯的目的,則翻譯者在翻譯時候,首先要把握的就是讀者的心態(tài)與語境。
《六人行》的中國受眾群體是有一定知識水平的白領(lǐng)和大學(xué)生,對西方的文化接受能力比較強,不太喜歡通過同聲翻譯,而更喜歡通過字幕來真實感受美國紐約的原生態(tài)的生活方式,這久要求翻譯者在面對語言風(fēng)格上真實再現(xiàn)人物的特征和生活方式等文化因素,盡管在翻譯上會出現(xiàn)一些偏差或是不夠地道,但總體還是瑕不掩瑜的。
根據(jù)功能要求使用歸化或異化翻譯技巧有助于翻譯者保留源語言環(huán)境的風(fēng)格, 異化法使得受眾群體認識到是在欣賞一部外國電視劇,而歸化法是在考慮源語言的情況下進行翻譯,使得翻譯的目標(biāo)對象在欣賞一部本土電視劇,消除了隔閡感。
在字幕翻譯中往往通過直譯和音譯異化來實現(xiàn), 直譯努力試圖復(fù)制的形式和內(nèi)容保留更多的原始特點, 而異化更多保留盡可能多的文體特征,有一定的原創(chuàng)性質(zhì),因此在選擇二種翻譯中,為使得受眾容易理解在這種情況下,譯者應(yīng)該通常保留文化風(fēng)味用或多或少的文字來完整詮釋。例如英語中的“spend money like water”在中文的表達中表示“花錢如流水”,在直譯和異譯都都無礙文化的表達的時候,翻譯者更多應(yīng)該保持源語言之中的文化氣息,例如“fishing in the air”在英文中表達為“在空中釣魚”,就不可翻譯成中文為“水底撈月”。而在翻譯一般人的姓名和地點的時候使用異化法是有效的,下面選擇《六人行》中的一個例子進行說明。
Example 1
Joey:because you waited too long to make your move,and now you’are in
the friends zone.
因為你拖太久才行動,現(xiàn)在只能呆在“朋友區(qū)”。
因為錢德勒的擔(dān)心他不能成為心儀對象的的愛人。在這種情況下喬伊對錢德勒說。 “the friends zone”區(qū),這時候使用字面的翻譯效果較好,至于異化法來翻譯專有詞語例如“Rachel”翻譯為“瑞秋”, “Omahabeach”翻譯成“奧馬哈”是合適的。
在字幕翻譯中歸化法通常包括語言精化、擴張和釋義。 在字幕中精煉化要配合字幕的圖像現(xiàn)狀,另一方面減少有助于目標(biāo)群體的流利閱讀。
Example2:
Rachel:Then she came back with “the question is when are you gonna grow up
and realize I have a bomb?”—kay, wait a minute, are you sure she
didn’t say“when are you gonna up and realize I’m your mom?”
她回答說“你何時才能長大了解我是個性感女郎? ”—等等,
你確定她不是說“你何時才能長大了解我是你媽?”
“have a bomb” 在文化傳遞和目標(biāo)受眾可視化角度他們是難以理解為“性感的女士”,他們更可能可能理解為“壞脾氣”,所以在這種情況翻譯意譯為“性感女郎”更為目標(biāo)受眾的本土化理解。
[1]Newmark.Peter,A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]王曉輝.目的論視角下的幽默語翻譯[J].東北大學(xué)學(xué)報,2006,(6).
[4]段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學(xué)學(xué)報,2000,(2).
[5]金敏,熊麗娟.英語幽默的漢譯困難[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(5).
[6]王瑩.英語情景喜劇中幽默的翻譯策略研究[D].北京航空航天大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.