趙彬彬
近年來,除了英美電影在我國影響力經(jīng)久不衰外,美劇也開始廣泛流傳,《別對(duì)我說謊》《緋聞女孩》《絕望的主婦》等熱播美劇,俘獲了中國眾多觀眾?!段砣沼洝肥潜姸嗍艿阶放醯拿绖≈唬侨诤狭饲啻?、科幻、恐怖等多種元素的電視連續(xù)劇,根據(jù)美國作家L.J·史密斯的的同名小說改編,講述了一群高中生和吸血鬼之間的故事。該劇從開播起就立刻受到眾多觀眾的廣泛喜愛,成為中國觀眾最喜愛的美劇之一。《吸血鬼日記》的成功,除了得益于曲折離奇的劇情、青春科幻等吸引人的元素外,優(yōu)秀的字幕翻譯功不可沒,它準(zhǔn)確的把握住了中國觀眾接受語言的程度,用輕松、口語化、中國化的語言表達(dá)出了臺(tái)詞的意涵,從而使中國觀眾可以真正理解劇中的美國文化。
字幕翻譯為確保觀眾可以馬上理解原話語中的內(nèi)涵,必須具備通俗性的特征,根據(jù)大眾的思想意識(shí)作翻譯。同時(shí)大眾思想意識(shí)會(huì)通過作用于人的心理意識(shí)而對(duì)人的言行起到引導(dǎo)作用。一般來說,字幕翻譯可以分為高雅和通俗,但是高雅的內(nèi)容加上文化背景的差異會(huì)使觀眾需要耗費(fèi)很多精力對(duì)其意義進(jìn)行挖掘和理解,喪失了影視作品作為大眾娛樂形式給人帶來精神愉悅的功能,具有很大的消極影響。而如果觀眾不能理解并進(jìn)一步認(rèn)可這部影視劇,那么影視劇也就失去了本身的價(jià)值。所以優(yōu)秀的字幕翻譯可以實(shí)現(xiàn)觀眾的高度認(rèn)可,表現(xiàn)出原有的效果,并能展現(xiàn)影視作品的主題,而通俗性和融合性無疑是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的有效手段。
翻譯者可以在翻譯中融入一些具有時(shí)代性、趣味性的元素,比如流行語、幽默語等,使源語和目的語在通俗性中融為一體,為觀眾帶來愉悅的審美體驗(yàn)?!段砣沼洝分杏泻芏嗔餍姓Z,中國觀眾可以感受到濃厚的時(shí)代特色,思維和態(tài)度也都會(huì)受到一些影響。比如:Hooking up with some guy half your age.譯為老牛吃嫩草。Should we colorcoordinate?翻譯為我們要穿情侶裝嗎?另外,字幕翻譯中有一句經(jīng)典翻譯是“She’s out of tricks”意思是她已經(jīng)無計(jì)可施,沒有辦法了,翻譯者用了“黔驢技窮”這一中國常用的成語,非常形象地描繪了她所處的這一情景。還有,劇中Vicky剛出院時(shí)泰勒主動(dòng)關(guān)心她,Vicky卻由于之前以為Tyler欺騙了他,所以惱恨的回答道“l(fā)ike you care”,這一翻譯中如果直譯的話會(huì)顯得非常生硬,所以根據(jù)漢語的習(xí)慣,譯成“別假惺惺了”,這一通俗用語,既符合人物厭惡、惱怒的心理,也貼近中國觀眾的語言習(xí)慣,可以直接接收到Vicky的怨憤之情。在另一處,當(dāng)Stefan向Elen在問昨天的事情道歉后又解釋道“I wasn’t myself.”這句話如果直接翻譯的話就是“我不是我自己”,讓人覺得莫名其妙且完全無法表達(dá)出人物的意思。字幕中翻譯為“當(dāng)時(shí)我很不自在”“自在”同樣是中國觀眾的一個(gè)通俗用語,用在此處表達(dá)出Stefan出于情緒上的不能自控而做出了不當(dāng)言行,意識(shí)到后就為這件事情真誠的道歉,翻譯中準(zhǔn)確地說明了他所面臨的窘境,觀眾也很好理解。
與書面文字不同,出現(xiàn)在屏幕上的字幕翻譯具有短暫性和即時(shí)性,觀眾不能對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行長時(shí)間的前后參考。聲音和畫面也會(huì)跟隨劇情的變化而不斷向前推進(jìn),所以如果出現(xiàn)看不懂的,觀眾只能忽略掉繼續(xù)看或者停下來倒回去,影響觀看的連續(xù)性,而且如果花費(fèi)過多精力在對(duì)前面內(nèi)容的清理上,會(huì)錯(cuò)失后面的很多劇情。事實(shí)上,字幕是對(duì)影視劇中口語化的臺(tái)詞進(jìn)行了書面文字式的轉(zhuǎn)換,而且它必須與影視劇中的原聲語言完全相同。因而字幕翻譯在對(duì)不同語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),要對(duì)觀眾的用于習(xí)慣進(jìn)行考慮,把原文進(jìn)行通俗化、口語化的翻譯,使觀眾可以在一種熟悉的語言環(huán)境下一眼看出原文話語的意思。加上影視作品本身就是面向大眾化的一種娛樂方式,必須接近日常生活,所以很多美劇的對(duì)話也多是以口語化形式出現(xiàn),如經(jīng)典喜劇《老友記》劇中人物經(jīng)常采用美國的口語、俚語等進(jìn)行對(duì)話。在翻譯中如能抓住并熟練運(yùn)用這一特色,可以更加利于中國觀眾和電影信息的良好溝通,使兩者之間產(chǎn)生有效的共鳴?!段砣沼洝分?,采用口語化翻譯的例子非常多,比如“She tries to kill Jenna,we can’t just forget it”前面的話很好翻譯,就是說“她企圖殺死Jenna”,但是后面之一句就有了一定難度,因?yàn)樗闹弊g是“我們不能忘記這件事”,雖然也表達(dá)了人物的語意,但顯得相當(dāng)生硬,日常生活中人們也不會(huì)這樣說,而字幕采用口語化的方法說“我們不能就這么算了”非常貼合語言環(huán)境,表達(dá)了人物的感情,而且這種說法是中國觀眾在日常生活中習(xí)慣使用的,口語化氣息濃重,也很好理解。
《吸血鬼日記》英文原版臺(tái)詞的一大特色就是簡(jiǎn)潔,人物對(duì)話同時(shí)是用簡(jiǎn)單的幾個(gè)單詞而完成很多隱藏涵義的表達(dá),所以只把表明的內(nèi)容翻譯出來后,也會(huì)出現(xiàn)語言義不明晰的情況。所以翻譯者在關(guān)注源語言的轉(zhuǎn)換同時(shí)也要把臺(tái)詞中隱含的意思表達(dá)出來,防止觀眾還要花費(fèi)精力去理解話語的意思,尋找其中蘊(yùn)藏的內(nèi)涵。以下面這句話為例,“Yes,we can.If it keeps us safe.”“we can”是英文對(duì)話中非常常見的用法,熟悉英文的觀眾可以明顯感受到后面缺少了部分句子成分,所以字幕翻譯中首先要做的就是把句子補(bǔ)充完整,然后才能進(jìn)行更高層次的翻譯。翻譯者在后面補(bǔ)充上了“放過你”,整句話連起來就是“如果它可以保證我們安全的話,我們就會(huì)放過你”。此外劇中還多次出現(xiàn)了美國的人名、俚語和民間故事等,對(duì)于中國觀眾來說,即使熟悉英文的也未必能理解他們表達(dá)的意思。所以翻譯者需要用明晰法對(duì)語言做出明確表達(dá),比如“And my unflinching ability to listen to Taylor Swift.”句中的“Taylor Swift”是絕大多數(shù)中國人都不會(huì)聽過的一個(gè)人名,即使翻譯出來也難以理解她所代表的涵義,所以翻譯者直接在人名后加上“美國著名的鄉(xiāng)村女歌手”對(duì)其進(jìn)一步解釋,這樣就會(huì)使觀眾對(duì)于人物喜愛的音樂類型有所了解,并可以據(jù)此判斷人物的性格。
影視劇中聲音和畫面具有同步性,所以給字幕翻譯造成了一定的內(nèi)容和空間限制,要求翻譯者在畫面顯示的時(shí)間內(nèi)把人物的話全部顯示出來,保持二者的同步性,防止影響觀眾視覺上的美感所以需要采取簡(jiǎn)潔的語言翻譯。這類例子在《吸血鬼日記》中俯拾皆是,比如在 “Stefan’s gone,I don’t mean geographically”,這一句話隱含信息較多,如果要對(duì)全部信息都進(jìn)行詳細(xì)解釋的話語言會(huì)非常累贅,加上英文原句很簡(jiǎn)短,如果多多解釋和說明其中的隱含信息,會(huì)造成字幕與音畫的不同步,嚴(yán)重影響畫面的美感,觀眾需要花費(fèi)大量時(shí)間在繁瑣的字幕閱讀上,所以譯者稍加調(diào)整后直接譯為“Stefan離開了,心也不在了”,觀眾一目了然,而且需要解釋的背景也都進(jìn)行了說明。再比如“Ok,I'll bite.What is it,this is stuff?”后面兩句應(yīng)翻譯為“這是什么?這個(gè)東西”其實(shí)兩句話表達(dá)的是同一個(gè)意思,即問這個(gè)東西到底是什么,所以在翻譯中直接簡(jiǎn)化為“你在做什么”。在對(duì)兩句話進(jìn)行融合的基礎(chǔ)上進(jìn)行了進(jìn)一步的提煉,用更為簡(jiǎn)潔的語言表達(dá)了人物的意思,而且和前后部分的內(nèi)容貫通,增強(qiáng)了觀眾對(duì)人物對(duì)白和感情變化的理解。還有一例中“She’ll come home eventually when she needs something,I played that game.”這種英法在英文使用中也非常有代表性,及在同一句話中出現(xiàn)兩次“she”所以翻譯時(shí)就可以采用簡(jiǎn)潔策略,直接譯成“她需要東西時(shí)就會(huì)回來”,語言更為簡(jiǎn)練,也可以在觀眾心中留下整體的印象。
通過對(duì)《吸血鬼日記》中字幕翻譯的分析可以發(fā)現(xiàn),采用通俗性和融合性、口語化、明晰化和簡(jiǎn)潔化的翻譯特色,可以同時(shí)達(dá)到滿足中國觀眾的語言接受心理和表達(dá)源語的內(nèi)涵的雙重目的,實(shí)現(xiàn)了不同語言和文化的有效溝通。