王曉為,張宇(東北農(nóng)業(yè)大學,哈爾濱150030)
從漢語句法結(jié)構(gòu)角度分析母語遷移現(xiàn)象對外語學習的影響
王曉為,張宇
(東北農(nóng)業(yè)大學,哈爾濱150030)
摘要:語言遷移是學習者在學習第二語言過程中潛意識地將自己已掌握的語言知識(尤其是母語知識)穿插進來以幫助自己理解,這個過程在外語學習中是不可避免的。對于英語學習者來說,合理利用母語遷移會起到事半功倍的作用。漢語句法注重意合、邏輯鮮明,這與注重形合、言簡意賅的英語有很多相通之處,相逆之處也不勝枚舉。文章將從漢語句法結(jié)構(gòu)入手,以述賓結(jié)構(gòu)、述補結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)為例,分析母語遷移現(xiàn)象對外語學習的影響。
關(guān)鍵詞:漢語句法結(jié)構(gòu);母語遷移;外語學習
張宇(1989-),女,漢族,東北農(nóng)業(yè)大學文法學院在讀研究生,研究方向為英語語言學。
多數(shù)外語學習者的外語學習是建立在母語基礎(chǔ)上進行的,母語思維會或積極或消極地影響外語學習,這種現(xiàn)象就是語言遷移。對比漢英兩種語言的句法結(jié)構(gòu)特點,漢語相對來說發(fā)展較為完整縝密,且漢語句法結(jié)構(gòu)種類林林總總,著眼點多,可比性強,所以,從更為中國學生熟悉和掌握的漢語句法結(jié)構(gòu)入手來學習英語,操作起來更為便捷。
在對中國學生的英語教學中,很多教師往往認為要學好目標語應該擺脫母語的干擾,使學生學習到更為純正地道的目標語,但事實上這是一種誤區(qū)。德國的英語教學法教授對此曾有過一個恰當?shù)男稳荩骸澳刚Z不是一件外衣,學習者在踏進外語教室之前可以將其脫下,棄之門外?!盵1]此外,語言與思維不可分割,我們不僅要承認根深蒂固的母語思維影響的存在,還要看到它正負遷移的兩面性。從漢語句結(jié)構(gòu)角度入手來剖析中國學生學習英語的語言遷移,會為學習者提供更好的切入點[2]。
1.述賓結(jié)構(gòu)
現(xiàn)代漢語句法中的述賓結(jié)構(gòu)(述語+賓語)十分常見,也就是我們通常提到的“主謂賓”結(jié)構(gòu)。對于這種結(jié)構(gòu),我們不難在英漢對比中找到相似之處。如:
例1.我掃地?!狪 sweep the floor.
例2.他們踢球?!猅heyplayfootball.
但實際上并不是所有的述賓結(jié)構(gòu)都如例1和例2一樣簡單明了,我們在英語的述賓結(jié)構(gòu)中也并不是總能在漢語中找到與之相對應的結(jié)構(gòu),雙賓結(jié)構(gòu)作為述賓結(jié)構(gòu)的一種變體便是其中一種。雙賓結(jié)構(gòu),即一個動詞引導兩個賓語,現(xiàn)代漢語的雙賓結(jié)構(gòu)多數(shù)類型都可做VN1N2——把N2VN1的變換[3]。如:
例3.他送給我一本書?!岩槐緯徒o我。他把我送給一本書。×
與之相類似,我們看一下英語的雙賓結(jié)構(gòu)。如:例4.He gives me a book.——He gives a book tome.
英語雙賓結(jié)構(gòu)在變換句式時,需要借用語言標記詞(如例4中“to”),這與漢語句法結(jié)構(gòu)中“把”字句的作用相似,都是通過詞序的變換來突出強調(diào)的重點。需要注意的是,在漢語中,如果主要動詞V1在語法化過程中可以“吸收”另一個次要動詞V2的含義,那么V2就可以被V1合并,V2本身的詞形也可以隱含合并入V1,并由V1直接引導雙賓語,反之亦然。
在漢語的雙賓結(jié)構(gòu)中,在一些已知預設較為豐富的情況下,是可以省略直接賓語的,而英語中直接賓語強調(diào)其重心,是句子的焦點,不可以省略[4]。如:
例5.他已經(jīng)給我了?!狧ehasgivenit/themtome. He has given me.×
2.述補結(jié)構(gòu)
在漢語句法歷史上,補語位置的變化,確切說也就是“賓語”與“補語”位置的變化一直以來都是討論的焦點所在。漢語焦點的天然位置是句末,漢語的賓語成分焦點化,而結(jié)果成分稍顯弱化。如:
例6.他打破杯子。
而在英語中,賓語補足語也常表示動作導致的結(jié)果,但由于受英語句法的制約,語序一直定型為“動賓補”結(jié)構(gòu),不管強調(diào)對象(賓語)還是強調(diào)結(jié)果(補語),句子的語序結(jié)構(gòu)都是固定的。如:
例7.He kicked the ball away.
此外,在英語中,充當補語的成分可以有多種類型,如:
I found the cage empty.
Theycalled himan idiot.
盡管充當賓語的成分不盡相同,但這些句子均采用相同的句法結(jié)構(gòu)“動賓補”,這說明英語遵循形式上的嚴格性,受到句法的制約,而漢語則相對靈活一些[3]。中國學生學習英語時,要注意對比分析英漢述補結(jié)構(gòu)的不同,比較英漢補語的不同位置,以便獲得更地道的語言產(chǎn)出。看下面這則例子:
例8.Tomkicked the ball intothe hole.
——湯姆踢球進洞。
湯姆踢球把球踢進洞里。
湯姆一腳把球踢進洞里。
以上三個譯本一個比一個自然地道。對于這句話,不論是英語還是漢語,都想把該事件的結(jié)果作為焦點(into the hole/踢進洞里),英語除了把被強調(diào)成分放在句末之外沒有別的辦法來調(diào)整“動作”、“對象”及“結(jié)果”的關(guān)系。漢語則靈活得多,漢語句法可以弱化“動詞+受事”關(guān)系(把“踢球”換成“一腳”做狀語,再用“把”字句把“球”提前)來增強表達效果,用這種方式在句法格局上充分體現(xiàn)結(jié)果補語[4]。
3.偏正結(jié)構(gòu)
偏正結(jié)構(gòu)有兩種,一種是定中結(jié)構(gòu),定中結(jié)構(gòu)中的修飾部分叫做定語,被修飾部分叫做中心詞;另一種是狀中結(jié)構(gòu),狀中結(jié)構(gòu)的修飾部分叫做狀語,被修飾部分叫做中心詞。
在狀中結(jié)構(gòu)中,英漢句法結(jié)構(gòu)差異較大,漢語句法結(jié)構(gòu)中狀語放在被修飾部分之前,此時的話語標記由“的”相應地轉(zhuǎn)為“地”,如“狠狠地打”,在句子中充當謂語成分。英語的狀中結(jié)構(gòu)位置恰巧與漢語相反,多放在中心詞之后(多句末)或句首位置。如:
例9.Quickly,he ran out ofthe room.
偏正結(jié)構(gòu)的兩大分類構(gòu)成了句子的組成部分,在英漢兩種語言中,動詞、形容詞和名詞均可充當定語成分,這是二者結(jié)構(gòu)相似的地方,也是容易混淆的地方。在狀中結(jié)構(gòu)中,英漢兩種句法結(jié)構(gòu)差異較大,初學者易把順序圈定于母語句法結(jié)構(gòu)而從中替換英語詞匯,這種錯誤可以通過對基本句法結(jié)構(gòu)的了解而避免[5]。
多數(shù)中國學生已習慣用母語思維去思考問題。英漢兩種語言分屬不同語系,語言差異較大,母語思維并不能把外語問題迎刃而解。要在完全脫離母語思維的前提下學習一門外語并不現(xiàn)實,我們不能只是消極地回避母語思維,而要讓它參與到學習過程中去,使學習者在兩種語言的對比中尋找異同點,相似之處發(fā)生正遷移,加深學習者記憶;相異之處從母語著眼,從差異入手,對比分析。
句法是完整表達語義的最小單位,體現(xiàn)其語言的構(gòu)造特點,是外語學習者了解這門語言特點的最基本途徑。對于初學者來說,要在理解的基礎(chǔ)上增加語言材料的可理解性輸入量,在舉一反三的過程中加深印象。
此外,教師應對授課內(nèi)容進行優(yōu)化組合,適當調(diào)整知識排序,循序漸進,層層深入,由淺入深,從基礎(chǔ)句法入手,夯實學生基礎(chǔ)知識,使其在宏觀上掌握所學語言的基本特點,在學習語言的過程中事半功倍。
參考文獻:
[1]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學,2002,(4):25.
[2]楊連瑞,張德祿,范琳,劉靜,盧敏.二語習得研究與中國外語教學[M].上海教育出版社,2007: 103-113.
[3]張伯江.漢語的句法結(jié)構(gòu)和語用結(jié)構(gòu)[J].漢語學習,2011,(2):3,8-10.
[4]郭印.雙及物構(gòu)式的中介語研究視角[J].山東外語教學,2010,(1):104.
[5]王盈盈.語言遷移對大學生寫作的影響[J].外語學刊,2012,(3):132-133.
編輯劉佳
作者簡介:王曉為(1969-),女,漢族,東北農(nóng)業(yè)大學文法學院副教授,研究方向為英語語言學。
收稿日期:2014-11-03
中圖分類號:H314
文獻標識碼:A
文章編號:2095-8528(2015)01-103-02