• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從跨文化角度看旅游翻譯

      2014-09-25 01:16:16黃浬達
      卷宗 2014年8期
      關(guān)鍵詞:跨文化交流策略

      黃浬達

      摘 要:本文首先闡述了跨文化交際的起源和發(fā)展,隨后探討了中西方文化差異對旅游翻譯的影響以及跨文化交流意識的重要性,接著通過案例分析,闡述了如何將翻譯技巧和跨文化交流意識融入到翻譯實踐中,并且提出了旅游翻譯的相應(yīng)策略,最后進行了總結(jié)。

      關(guān)鍵詞:跨文化交流;旅游翻譯;跨文化交流意識;策略

      1.引言

      隨著全球經(jīng)濟的飛速發(fā)展,文化旅游正成為一種生機盎然的經(jīng)濟發(fā)展形式。對來中國的國外游客而言,旅游無疑是了解中國的最佳途徑,因此,跨文化旅游翻譯就變得相當(dāng)重要了,起到特殊的橋梁和紐帶的作用,在傳播中華文化上扮演了重要的角色。然而,漢語在語言風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)等方面與英語都存在很大差別,這使得翻譯難免存在意義的缺失和一定程度上的誤解等問題,因而不時會造成一些尷尬局面。所以,旅游翻譯一定要做到信息表達準(zhǔn)確,同時又不失中華文化的魅力。這就要求翻譯人員擁有跨文化交流意識并掌握一定的翻譯策略和技巧。

      2.跨文化交際的起源和跨文化交流中旅游翻譯的發(fā)展

      跨文化旅游翻譯是一種文化滲透的方式,我們首先得了解跨文化交際的起源以及旅游翻譯的跨文化交流發(fā)展等等背景,這樣才能掌握旅游翻譯的技巧。美國愛德華·霍爾的研究中首次提及了跨文化交際這一概念??缥幕浑H旨在語言文化交流,提供給外國讀者準(zhǔn)確而有用的信息,使得雙方形成有效的溝通。而隨著科技的發(fā)展,全球人類的聯(lián)系更加緊密,跨文化交際在當(dāng)今社會變得越來越重要。旅游翻譯作為跨文化交際的一部分,在旅游經(jīng)濟發(fā)展和文化交流中也顯得舉足輕重。胡文仲教授將跨文化交流中旅游翻譯的發(fā)展分為了1978-1987年、1988-1994年、以及1995年至今這三個階段。我們不難看出,隨著1978年改革開放和1994年對外開放的進一步擴大,中國經(jīng)濟飛速的發(fā)展,旅游發(fā)展成為了經(jīng)濟發(fā)展的一個重要板塊,旅游翻譯也隨之一步步的發(fā)展。如今,中國融入全球一體化發(fā)展,對外開放更加深入,外國游客會越來越多,那么對旅游翻譯的要求也會越來越高,這就要求譯者擁有較強的翻譯技巧和西方思維,方能精準(zhǔn)的翻譯出原語言,又不失原本的語言魅力。

      3.中西方文化差異對旅游翻譯的影響及跨文化交流意識的重要性

      各種語言都有其不同的社會文化背景,譯者在不同的社會文化背景下翻譯就可能出現(xiàn)曲譯。所以中西方文化差異定會造成不小的影響。王佐良先生曾說:“譯者處理的是兩種文字,面對的卻是兩大片文化。”因此,翻譯問題很多時候就是文化問題,將翻譯技巧與跨文化意識相結(jié)合應(yīng)是譯者的一種基本技能。旅游英語涉及較多的是名勝古跡和風(fēng)土人情等,對這些內(nèi)容及相關(guān)詞匯的翻譯,都不可避免地要參考其文化背景。所以不能直譯,而是要意譯,即從西方思維出發(fā),將其中的文化內(nèi)涵解釋清楚,只有這樣,才能讓游客真正了解中國豐富的文化歷史內(nèi)涵。例如,紫禁城里的“養(yǎng)心殿”翻譯為“The Palace of Character Cultivation”,這樣,游客從翻譯中就能真正了解“養(yǎng)心殿”是古代帝王修身養(yǎng)性之所。如果我們只把它簡單地音譯為“Yang Xin Dian”,就沒法理解這其中的內(nèi)涵與文化意義。再舉一個例子:很多景區(qū)在下雨天或者地面潮濕時都會擺上“小心地滑”的提示牌,正確的譯法是意譯為“Caution Wet”,但往往被直譯成 “Slide Carefully”(小心翼翼地滑),真是讓人啼笑皆非。這就會導(dǎo)致外國游客難以理解甚至是誤解,這勢必會給旅游業(yè)的發(fā)展帶來不良影響。因此,譯者必須要重視跨文化交流意識。所謂跨文化意識即“不同民族、受不同文化影響的個人或團體之間的交流、交往。”旅游就是不同民族、不同文化之間的一種交流,只有建立了跨文化交流意識才能實現(xiàn)更好地交流,從而促進旅游業(yè)的發(fā)展。除此之外,旅游翻譯的策略和技巧對旅游翻譯也十分重要,這也是譯者必須具備的基本技能。

      4.主要的翻譯策略

      近年來,我國許多著名旅游城市和景點已設(shè)有中英文雙語的景點介紹。對國外游客而言,可借此快速了解其景點的主要信息如地理位置、主要設(shè)施、安全警示等等,讓外國游客對城市、景區(qū)有了一個大概的了解,得以更好地游覽,同時也傳遞了中國文化。但是在翻譯的過程中,那些含有歷史背景的文化信息卻有所缺失,譬如,外國游人不知道寒山寺的故事,簡單的將寒山寺譯為“The Cold Mountain Temple”,使得其中所具有的意境和傳統(tǒng)文化都無法表現(xiàn)出來。又比如,杭州西湖的白堤常常被譯為“The White Causeway”,這個譯法使很多外國游客會產(chǎn)生疑問“這條堤明明不是白色的???”,而其真正的文化內(nèi)涵——這條堤是為了紀(jì)念唐代大詩人白居易就被忽略了。所以,僅僅直譯是遠遠不夠的,要把中國文化信息準(zhǔn)確完整的傳遞給外國游客,那么譯文首先要忠實于原文,同時,還要從國外游客角度看待譯文,對其中信息進行加工、進行有必要的增減,才能翻譯出符合國外游客口味的譯文。下面,我們來談?wù)勔恍┏R姷姆g策略。

      4.1音譯加釋譯法

      音譯加釋譯法是一些景點名稱英譯時常用的方法,即用漢語拼音譯出景點的名稱同時又用意譯對景點的字面意思作進一步的解釋說明。這時常用于這找不到對等的英文來表達的情況。例如,斷橋殘雪Duanqiaocanxue(Melting Snow at the Broken Bridge)、三潭印月Santanyinyue(Three Pools Mirroring the Moon)等等。因為音譯的優(yōu)點是不需要任何的解釋,缺點是無法讓人理解,因為這中國特色極強,文化色彩極濃的漢語拼音在英語里很難找到一一對等的詞匯。而釋義對外國游客來說,很難把原文的本意與景點中文發(fā)音相聯(lián)系。為了遵循原語言及其內(nèi)涵,我們便采用兩者相結(jié)合的方法,由此取長補短、相得益彰,便于外國游人更好地領(lǐng)會。

      4.2 增譯法

      在翻譯過程中,增譯法無處不在,旅游英語翻譯要體現(xiàn)出跨文化交際的特色,增譯法尤為適用。中國幾千年的文化,幅員遼闊的地域無不承載了許多文化內(nèi)涵。對于中國人而言,許多都耳熟能詳,但對于剛剛接觸到中國文化的外國游客而言,若只是采用直譯的方法,游客是不能夠完全理解譯文所要表達的深刻內(nèi)涵,漢語的特點是短小精煉卻內(nèi)涵豐富,有些詞語中可能只有寥寥幾字,但是含義卻十分豐富,所以在翻譯的過程中,要將信息補充完整,適當(dāng)增加相關(guān)的歷史背景和文化背景,這樣保證了外國游客對信息整體的能有一個明確的理解。例如班門弄斧,如果直譯那么外國人可能就不明白,而進行一定信息的補充,譯為“Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.”那么,外國人也能對富有深意的中文詞匯一目了然。

      4.3 減譯法

      在旅游英語翻譯過程中,一定的刪減也是很有必要的,此時減譯法就顯得尤為重要了。中國人在介紹歷史的時候,為了突出景點深厚的文化底蘊,不免會將歷史典故、歷代名人和相關(guān)景點等等眾多信息都融入講述之中,但是如果把這些都翻譯成英語的話,就顯得拖沓冗長且沒有重點,外國游客根本無法完全領(lǐng)會,時常被繞的云里霧里,所以此時譯者要變通手法,適當(dāng)?shù)貏h去漢語介紹中華麗空洞的辭藻,對于景點信息進行簡明客觀的介紹,便于外國游客理解。

      5.總結(jié)

      旅游英語翻譯不僅有著文化交流與交際的功能,更是中國向世界傳遞文化的重要窗口。因此,旅游翻譯的過程中,要樹立跨文化交際的意識,這樣在詞匯、句式的才能更符合外國游客的口味,達到最好的交流溝能的效果。旅游景點名稱的翻譯中雖詞匯精煉,但意義重大。保持基本信息準(zhǔn)確的前提下,如何靈活運用音譯加釋譯法、增譯法、減譯法等翻譯策略與技巧就變得非常重要。

      參考文獻

      [1]Robinson, Gail L.Cross-cultural Understanding [M]. Cambridge. Prentice Hall International (UK) Ltd,1988

      [2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海.上海外語教育出版社,1997

      [3]胡文仲.跨文化交際面面觀[J].外語教學(xué)與研究出版社,2000

      [4]胡文仲.跨域文化的屏障—胡文仲比較文學(xué)論集[M].北京.外語教學(xué)與研究出版社,2004

      [5]趙江寧.旅游景點名稱的翻譯與文化缺失[J].淮北.淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報,2007

      猜你喜歡
      跨文化交流策略
      基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      求初相φ的常見策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      美式幽默文化研究
      合拍片《風(fēng)箏》的跨文化傳播
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:56:13
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      跨文化交流中的商務(wù)英語語用學(xué)能力培養(yǎng)探析
      考試周刊(2016年32期)2016-05-28 20:22:38
      《中國合伙人》跨文化交流中的民族寓言
      恭城| 忻州市| 吴川市| 望江县| 涟源市| 息烽县| 扬州市| 垣曲县| 渝中区| 文成县| 无棣县| 太湖县| 昭苏县| 祁东县| 衡山县| 襄垣县| 永寿县| 垦利县| 沽源县| 昭苏县| 天长市| 宁远县| 吉林市| 大悟县| 长兴县| 平塘县| 尼勒克县| 万载县| 玉屏| 连江县| 阿尔山市| 平舆县| 综艺| 临沭县| 聂拉木县| 土默特左旗| 融水| 茂名市| 阿克苏市| 兴业县| 龙井市|