貫麗麗
解構(gòu)主義“意圖迷誤”的即與離
貫麗麗
本文以解構(gòu)主義翻譯觀中的“意圖迷誤”為核心,以解構(gòu)主義與“意圖迷誤”概念的闡述為切入點(diǎn),分析了解構(gòu)主義翻譯觀中“意圖迷誤”的積極價值與過度迷誤產(chǎn)生的消極影響,旨在使譯者對“意圖迷誤”有更進(jìn)一步的理解。解構(gòu)主義“意圖迷誤”顛覆了結(jié)構(gòu)主義翻譯觀,使翻譯活動從獨(dú)白走向?qū)υ?,從單一走向多元,同時也要求譯者把握好“意圖迷誤”的度,避免把潛意識當(dāng)成顯意識,把非理性當(dāng)成理性。
解構(gòu)主義;“意圖迷誤”;價值
貫麗麗/黑河學(xué)院講師(黑龍江黑河164300)。
解構(gòu)主義的產(chǎn)生對翻譯理論界的研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,解構(gòu)主義“意圖迷誤”顛覆了結(jié)構(gòu)主義翻譯觀,使翻譯活動從獨(dú)白走向?qū)υ?,從單一走向多元,解?gòu)主義“意圖迷誤”的闡述分析了翻譯領(lǐng)域中一些其他理論無法解釋的現(xiàn)象。本文以解構(gòu)主義翻譯觀中的“意圖迷誤”為核心,以解構(gòu)主義與“意圖迷誤”概念的闡述為切入點(diǎn),對解構(gòu)主義翻譯觀中“意圖迷誤”的積極價值與過度迷誤產(chǎn)生的消極影響進(jìn)行分析,幫助譯者對“意圖迷誤”有更進(jìn)一步的理解的同時,也要求譯者把握好“意圖迷誤”的度,避免把潛意識當(dāng)成顯意識,把非理性當(dāng)成理性。
20世紀(jì)60年代中期,西方解構(gòu)主義作為一種反傳統(tǒng)思潮進(jìn)行了對結(jié)構(gòu)主義的反叛。其中核心人物德里達(dá)于1967年出版了標(biāo)志解構(gòu)主義正式確立的《語音與現(xiàn)象》《論文字學(xué)》《文字與差異》三部經(jīng)典著作。本雅明《譯者的任務(wù)》與“純語言”,德里達(dá)的《巴別塔之旅》與“延異”和凡努蒂《譯者的隱身》與“異化”是解構(gòu)主義翻譯理論研究在西方社會發(fā)展的三個里程碑。本雅明提出翻譯的首要任務(wù)是通過調(diào)解語言的多元性及多領(lǐng)域性,使其相互產(chǎn)生聯(lián)系,互為補(bǔ)充,最終成為包羅萬象的“純語言”。德里達(dá)以解構(gòu)在場為切入點(diǎn),徹底打破了形而上學(xué)的理論和以邏各斯為中心的結(jié)構(gòu)主義,強(qiáng)調(diào)能指與所指之間永遠(yuǎn)存在難以彌合的差異,并提出了“延異”的概念。凡努蒂用“異化”和“歸化”來論證兩種翻譯方法。此外,??麓蚱屏俗髡咧辽系慕^對權(quán)利的觀點(diǎn),顛覆了譯者的任務(wù)就是試圖使譯文與原文等值的論述,認(rèn)為文本存在于歷史之中,隨著時代的不同,譯者對文本的理解也不盡相同,翻譯總是不斷地改寫和重建的過程。海德格爾更深一層地論證了??碌奈谋窘鈽?gòu)的思想,認(rèn)為翻譯就是譯者的思維活動,是用譯文的語言思維來解構(gòu)譯者。
國內(nèi)對解構(gòu)主義的研究始于20世紀(jì)90年代。1995年蔣驍華的《解構(gòu)主義翻譯觀探析》標(biāo)志著解構(gòu)主義翻譯觀在國內(nèi)研究的正式確立。1997年劉軍平的《解構(gòu)主義翻譯觀》,1999年郭建中的《論解構(gòu)主義翻譯思想》等將國內(nèi)對解構(gòu)主義翻譯研究逐步推向高潮。之后李紅滿從“純語言”和“后來的生命”出發(fā),探析出解構(gòu)主義的內(nèi)涵,指出意義總是處于一種不斷地流動當(dāng)中,一直到它能夠作為純語言從各種各樣的意指方式的和諧一致中出現(xiàn)。2000年之后,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對于解構(gòu)主義研究進(jìn)入到新的發(fā)展階段,其中有理性的思考,也有偏見性的爭論與較量。蔡新樂用消解解構(gòu)主義的方式批判了德里達(dá)的解構(gòu)思想,并對解構(gòu)理論進(jìn)行新時期的反思。到了2003年,解構(gòu)主義翻譯思想研究進(jìn)入到了質(zhì)疑和白熱化的階段,王東風(fēng)、唐述宗和劉全福等人質(zhì)疑了傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”。呂俊在對解構(gòu)主義的研究過程中對英美新批判主義提出的“意圖迷誤”的概念進(jìn)行了分析。解構(gòu)主義在中國本土化的發(fā)展進(jìn)程中,經(jīng)歷了確立、爭論、反思和較量的艱辛歷程。
解構(gòu)主義興起于20世紀(jì)60年代中期,法國著名學(xué)者德里達(dá)《文字語言學(xué)》《語音與現(xiàn)象》《文字與差異》三部著作的問世標(biāo)志著解構(gòu)主義正式確立。核心代表人物有德里達(dá)、巴奈特、福柯和海德格爾。解構(gòu)主義也稱后結(jié)構(gòu)主義,是一種帶有懷疑、否定、反思與批判的精神,以其敏銳的觀察力揭示出結(jié)構(gòu)主義的缺陷和弊端,顛覆了結(jié)構(gòu)主義的封閉、靜止的觀點(diǎn),提倡開放式、動態(tài)的翻譯思想,建議在翻譯過程中將文本的外在因素與內(nèi)在因素相結(jié)合,形成多元化的翻譯研究體系。解構(gòu)主義以哲學(xué)領(lǐng)域中的解釋學(xué)作為其理論基礎(chǔ),以拆解結(jié)構(gòu)、打破中心、推翻本質(zhì)為基本特征。解構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)翻譯的邏輯起點(diǎn)為文本意義不是由既定的語言規(guī)律所確定的,而是要在作者與譯者的對話中再生的,認(rèn)為所有不同理解的譯文都是一種解釋。消除了語言學(xué)對翻譯研究的壟斷,使得與翻譯相關(guān)的一切領(lǐng)域走到翻譯中來,擴(kuò)大了翻譯研究的視野,推動了翻譯研究的進(jìn)程。
解構(gòu)主義的出現(xiàn)意味著作者絕對權(quán)利的瓦解,標(biāo)志著翻譯活動中作者與譯者對話時代的來臨。很長時間以來,在翻譯研究領(lǐng)域中研究者在認(rèn)知哲學(xué)的影響下,認(rèn)為語言是客觀反映物質(zhì)世界、完整表達(dá)思想內(nèi)容、真實再現(xiàn)真理事實的一面鏡子,這樣一來無形中賦予了作者絕對的權(quán)利。在翻譯過程中,譯者總是絞盡腦汁地尋找作者的思想,竭盡可能地保留文本的所有內(nèi)容,努力探究作者的寫作意圖,作者對他所寫出來的文本有最終的權(quán)威性的話語解釋權(quán),而一旦譯者與作者的意圖不一致時,只要作者予以否認(rèn),譯者則只能欣然接受,沒有爭辯的機(jī)會和可能性。也就是說在傳統(tǒng)的翻譯模式中,譯者的意圖是完全被作者所支配的。但是一個值得我們深思的問題引發(fā)了我們對傳統(tǒng)翻譯模式的思考與反思,那就是由于人們對語言的關(guān)注而發(fā)現(xiàn)語言本身并不是透明的,語言所表達(dá)的含義也并不是確定的,文本的表達(dá)并不一定就是作者所要表達(dá)的意圖,往往作者想要表達(dá)的意圖通過語言符號這個中介構(gòu)成文本,體現(xiàn)出來的可能是另一種意圖,正是基于這一點(diǎn),我們把這種現(xiàn)象稱為“意圖迷誤”。
解構(gòu)主義中的“意圖迷誤”并非是單純的貶義,它本身具有兩面性,是以解釋哲學(xué)為其理論基礎(chǔ),并選取現(xiàn)象思維為切入點(diǎn),從不同的維度對文本意圖與譯文意圖加以研究,正是這種所謂的“意圖迷誤”才使得文本有了新的生命,在譯者的不斷創(chuàng)新中文本獲得一次又一次的重生。多年來對解構(gòu)主義中“意圖迷誤”的研究取得了一定的成果,但也存在一些弊端,譯者在翻譯實踐中應(yīng)取長補(bǔ)短,準(zhǔn)確拿捏尺度,以避免極端現(xiàn)象。
根據(jù)解構(gòu)主義的觀點(diǎn),翻譯是一種動態(tài)的、非靜止的活動,翻譯活動本身不存在絕對客觀的概念和意義,整個過程體現(xiàn)在文本中是在作者主觀能動性與譯者主觀能動性之間雙向選擇、溝通與流動的過程。原因在于,解構(gòu)主義學(xué)家認(rèn)為語言不再是一種單純而外在的工具,語言如果脫離其使用主體則無法存在。作者在寫作過程中居于主體地位,對語言符號處于支配狀態(tài),是一種臨時在場,作者完成寫作任務(wù)之后則隱退離場,作者筆下的那些語言符號也就失去了他們的意義,此時文本的主體性是被客體化了的。如何使客體化了的文本再次主體化,那么譯者便發(fā)揮了舉足輕重的作用。譯者的在場激活了文本,在譯者主觀能動性作用下賦予文本生命,使得文本重生。對于譯者來說,他們所要翻譯的已不是無生命的語言符號,準(zhǔn)確地說譯者翻譯的應(yīng)該是作者的思想與內(nèi)心世界,通過文本這一中介使得譯者與作者之間產(chǎn)生對話。解構(gòu)主義觀顛覆了結(jié)構(gòu)主義的觀點(diǎn),翻譯不再把作者一己之見的主觀思想視為永恒真理,而忽視譯者的在場。文本也不再是單純而無生命的語言符號的機(jī)械堆積,是聯(lián)系著作者與譯者對話的橋梁、思維的溝通、情感的紐帶和互動的手段,譯者打破傳統(tǒng)意義上的被動接受,不再是作者的奴仆,而努力發(fā)揮其潛能,與作者商討、爭論、協(xié)調(diào)與融合。因此,翻譯應(yīng)該是作者與譯者之間的對話,即打破傳統(tǒng)的作者中心論,顛覆了作者霸權(quán)主義的觀點(diǎn),實現(xiàn)了從作者的獨(dú)白走向作者與譯者對話的進(jìn)程。
解構(gòu)主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀中的原文與譯文二元對立的觀點(diǎn),顛覆了人們思想中根深蒂固的思維定式,譯文不是傳統(tǒng)意義上的只有針對原文的一個絕對正確的標(biāo)準(zhǔn)尺度,也不再是至高無上的絕對權(quán)威。解構(gòu)主義翻譯觀在解構(gòu)原文結(jié)構(gòu)、質(zhì)疑結(jié)構(gòu)主義翻譯觀的同時從傳統(tǒng)的單一性走向了如今的多元性。正如當(dāng)代西方翻譯理論中的目的論、操縱論、文化論、解釋論一樣,其共同特點(diǎn)都是試圖解構(gòu)原有結(jié)構(gòu),讓內(nèi)部因素與外部因素相結(jié)合,共同對翻譯活動產(chǎn)生影響。制約翻譯活動的因素是多元而不是單一的,譯者因不同的文化素養(yǎng)、知識貯備、審美方式、周圍環(huán)境等因素的影響,譯文勢必會呈現(xiàn)出不同層次、不同角度、不同方位的多樣性態(tài)勢。用單一的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)去衡量翻譯質(zhì)量,必定會對翻譯活動的多樣性和豐富性產(chǎn)生消極的影響。因此,解構(gòu)主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀中單一影響因素的神話,使翻譯活動從單一走向多元。
解構(gòu)主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)了譯者的潛意識在翻譯實踐中的價值和影響力。解構(gòu)主義翻譯理論家指出譯者的潛意識往往能夠反映出長期以來被顯意識所壓制和束縛的事物,在翻譯過程中居于主導(dǎo)地位的顯意識并非是絕對真理的體現(xiàn),也會出現(xiàn)一些不合理的情況,這就需要潛意識的引導(dǎo)和更正。但譯者也應(yīng)時刻牢記,潛意識是一種非理性的意識,譯者應(yīng)如何處理和對待這種潛意識是急需探討的問題。譯者的意識隨時代的變化而變化、積淀,民族心理、意識形態(tài)、價值觀念等無時無刻不在影響著譯者,解構(gòu)主義正是揭示了這些處于潛意識層面的影響因素,指出翻譯的本質(zhì)是在潛意識與顯意識的雙向?qū)υ捪峦瓿傻模g者在翻譯實踐過程中不能將顯意識完全取而代之為潛意識,要適度發(fā)揮譯者的主觀能動性,把握好顯意識與潛意識的度,切不可把潛意識當(dāng)作顯意識。
解構(gòu)主義翻譯理論中對“意圖迷誤”的認(rèn)可與贊同,直接或間接地肯定了一些翻譯過程中的非理性因素,但這絕不意味著解構(gòu)主義翻譯理論反對理性精神,提倡非理性精神,解構(gòu)主義翻譯理論家多年來一直在運(yùn)用理性思維試圖尋找現(xiàn)有翻譯理論中的非理性因素,這正是解構(gòu)主義翻譯理論可以立足的重要保障。因此譯者在翻譯實踐過程中,應(yīng)該恰當(dāng)把握好理性與非理性的度。長期以來,解構(gòu)主義翻譯理論家試圖探索翻譯過程中顯意識外的潛意識作用,努力挖掘現(xiàn)有翻譯理論中的不合理之處,致力于發(fā)現(xiàn)規(guī)律以外的非規(guī)律制約條件,指出人們一直認(rèn)為理性的翻譯理論實際上存在一些不盡人意的地方,不再是完美無瑕的。譯者在翻譯過程中需運(yùn)用邏輯思維進(jìn)行分析的判斷,遵守解構(gòu)主義翻譯理論中所強(qiáng)調(diào)的作者與譯者平等對話的原則,做到不扭曲、不偏離作者意圖。譯者應(yīng)充分認(rèn)識到,事實上解構(gòu)主義翻譯理論家挖掘非理性的過程正是其成功運(yùn)用理性思維的體現(xiàn),因此,譯者不要過分夸大“意圖迷誤”的非理性作用,在翻譯實踐中把握好理性與非理性的度,讓翻譯理論走得更遠(yuǎn),讓翻譯實踐飛得更高。
:
[1]貫麗麗.跨文化翻譯教學(xué)在推動中華文化發(fā)展繁榮中的藝術(shù)魅力[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2013(8).
[2]蔣驍華.解構(gòu)主義翻譯觀探析[J].外語教學(xué)與研究,1995(4).
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.
[4]呂俊.翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么[J].外國語,2002(5).
[5]呂俊.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2001(6).
[6]羅志高.解構(gòu)主義和翻譯研究 [J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2003(4).
本文為黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃辦項目“中俄大學(xué)生校園文化活動與課堂教學(xué)增益性對比研究”成果(編號:GBD1212053);黑龍江省教育廳人文社科項目“言語行為理論與英漢筆譯實踐研究”(項目編號:12542173)
H315
A
1671-6531(2014)17-0053-02
責(zé)任編輯:賀春健