(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)
如今,委婉語在世界各國(guó)人們的日常生活中極其常見,是全人類使用語言過程中的一個(gè)普遍現(xiàn)象。世界上幾乎任何一種語言中都存在委婉語。由于社會(huì)歷史文化的差異,世界上每種語言都有著與眾不同的獨(dú)具特色的委婉語。英語委婉語作為英語語言中的一種修辭手法,起源于遠(yuǎn)古,在維多利亞女王時(shí)代中期達(dá)到鼎盛。當(dāng)時(shí)委婉語在社會(huì)上已廣泛使用,并成為上流社會(huì)追求的一種時(shí)尚。發(fā)展到現(xiàn)在,英語國(guó)家委婉語詞匯更加豐富,形式也多樣化,其使用的范圍也在不斷擴(kuò)大,涉及到社會(huì)及人們?nèi)粘I畹拿總€(gè)方面。
英語中的委婉語是西方文化的體現(xiàn),它的廣泛使用給非英語國(guó)家的人們?cè)诶斫庥⒄Z和翻譯方面帶來很大的困難,給中西方人們的跨文化交際造成障礙。因此,為了更好地理解和使用英語中的委婉語,了解西方文化,提高中西方人們之間的跨文化交際能力和水平,我們有必要了解英語委婉語的定義和起源,探討英語委婉語在其社會(huì)中的廣泛使用,并對(duì)英語委婉語的各種翻譯方法進(jìn)行研究,提高翻譯水平,消除中西方人們之間的交流障礙。
英語委婉語一詞起源于希臘語,最初的意思是好聽的話。古希臘人在祭祀時(shí)都要講吉利話,這種吉利話就是最初的委婉語。由于受到古希臘文化的影響,歐美國(guó)家的人們也開始使用委婉語。后來,委婉語在歐美國(guó)家得到了廣泛的發(fā)展,并在維多利亞女王時(shí)代中期達(dá)到鼎盛。到如今,英語委婉語的使用頻率依舊極高。
委婉語是一種修辭語,是人們?cè)谏鐣?huì)交往中為達(dá)到一種理想的交際效果而創(chuàng)造出的一種獨(dú)特的語言表達(dá)形式。它是指人們?cè)诮浑H中借助詞匯、語法及其他修辭手段,用一種比較文雅、悅耳或溫婉的詞語來代替粗野、刺耳或直白露骨的說法,從而得體地表達(dá)了生活中那些令人不快、使人尷尬、讓人厭惡或感到恐怖的事物,讓人們很體面地說出難以啟齒的話、不愿直說的話和不能說出口的話,在語言表達(dá)上降低刺激性和敏感性,不會(huì)對(duì)聽者或言語中提到的人造成很大的難以接受的傷害,實(shí)際上是起到一種緩沖或美化的效果。因此,我們說,在一定的語境中,凡是使用比較含糊的、令人愉悅的或禮貌的字眼來代替那些令人不悅的、不禮貌的或令人尷尬的說法,均屬于委婉語之列。人們喜歡使用委婉語,是因?yàn)樗碇f話人自身的語言技巧和水平,體面并受到尊重,使用了委婉語的話語委婉動(dòng)聽,它使聽者在聽懂的同時(shí)也產(chǎn)生一種可以接受的較舒適的感受。在實(shí)際的交流中,委婉語就像是潤(rùn)滑劑,使人們的語言變得委婉含蓄。
英語中存在的大量的委婉語促進(jìn)了英語語言自身的發(fā)展,這些新產(chǎn)生的委婉語也豐富了英語詞匯。人們?cè)诮徽剷r(shí)忌諱提及的人或事物,但又無法避免,在提及時(shí)還有所顧忌,這時(shí)就要使用委婉語。委婉語的使用是人類交際的需要。因此,我們說委婉語在各個(gè)時(shí)代、各個(gè)國(guó)家的各種語言中都出現(xiàn)了,并隨著人類社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展?,F(xiàn)代人們?yōu)榱吮3至己玫纳鐣?huì)人際關(guān)系,在交際中很多時(shí)候也愿意使用委婉語。
在我們的日常生活中,人們每天在交談時(shí)都能使用到委婉語,它的表現(xiàn)形式也是多種多樣。比如,世界各國(guó)的人們普遍忌諱的詞之一就是死亡,東西方文化都是如此,全世界的人都渴望永生,沒有人希望自己死亡,離開這個(gè)美好的世界。英美國(guó)家的人們也不例外。因此,英語中有關(guān)死亡的委婉語非常多。在許多社交場(chǎng)合,人們忌諱談到死亡,常會(huì)使用各種比較委婉的說法來表達(dá)對(duì)逝者的懷念和尊敬,表達(dá)對(duì)其親屬的安慰和同情,英語中用來表示“死亡”的委婉語非常多,如: go (He is gone),depart,depart from the world for ever,depart to god,pass away,be in Heaven,be with God,etc.除此之外,作家們?cè)谧约旱奈膶W(xué)作品中表示“死亡”這一概念時(shí)也會(huì)用到各種委婉語。例如,大文學(xué)家莎士比亞在其作品中表達(dá)死亡這一概念時(shí)就采用過shuffle off this mortal coil (擺脫人世的紛擾,即“死”),be gone to the undiscovered country(出自《哈姆雷特》) ,“surcease”和“taking-off”(出自《麥克白》)等委婉的說法。
此外,世界各國(guó)的人們對(duì)“老”這一詞匯,也常常使用委婉語來表達(dá)。盡管語言不同,文化不同,但人性是相同的,人們都同樣的渴望年輕,忌諱談到“老”,怕老忌老。非英語國(guó)家的人在不了解英美文化的情況下,常會(huì)使用“old man”。實(shí)際上,英美國(guó)家的人很少這樣說。在英美國(guó)家里,人們避免使用“old”這一詞匯,人們的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為“社會(huì)是少年的樂園,青年的戰(zhàn)場(chǎng),老年人的墳?zāi)埂薄K栽谟⒚绹?guó)家里人們普遍會(huì)覺得“old”一詞令人難以接受。對(duì)于這一點(diǎn),中西方人們之間也是能夠相互理解的,例如,在提到老年人時(shí),英美國(guó)家的人們會(huì)使用委婉語,各種關(guān)于老年人的委婉語便產(chǎn)生了。在英美國(guó)家里,人們一般使用seasoned men(經(jīng)驗(yàn)豐富的人)、senior citizens(年長(zhǎng)公民)、well-preserved men(保養(yǎng)得很好的人)、the longer living(生活經(jīng)歷較長(zhǎng)的人)、the ad-vanced in age,the mature等詞匯來指老年人。在美國(guó),養(yǎng)老院叫作home for the adults,老人區(qū)、退休村叫作adult community。在我們看來這些詞似乎與“老”一點(diǎn)關(guān)系都沒有。婦女尤其不喜歡old一詞,這一點(diǎn),中西方人們是相同的,世界各國(guó)都是相同的,女人都希望自己永遠(yuǎn)年輕漂亮,沒有哪一個(gè)國(guó)家或民族的婦女希望自己變老,更不喜歡聽別人說自己老了,多數(shù)婦女不喜歡談?wù)撃挲g,甚至對(duì)middle-aged(中年的)這類詞匯也很敏感。于是,在英美國(guó)家里人們?cè)谥v話時(shí)非常注意,謹(jǐn)慎小心,有時(shí)采用of certain age(達(dá)到某一年齡)這樣含糊其詞的說法,以免引起不悅。
中西方人們?cè)谟行┣闆r下或在談?wù)撃承┰掝}時(shí)都會(huì)使用委婉語。委婉語的應(yīng)用是人類“掩飾心理”的體現(xiàn)。如,人們?cè)谡劦健皞蛉恕睍r(shí),不用mail或servant,而使用domestic help,day help或live-in help;在談到“看門人或管理人”時(shí),以custodian或superintendent替代doorkeeper,caretaker或janitor。我們能明顯感到人們通過使用委婉語,把一些職業(yè)美化了。這種現(xiàn)象在漢語中也很多,比如,我們現(xiàn)在把掃大街、看公廁的工作說成是“公益崗位”,這種說法使從事這項(xiàng)工作的人們感到從未有過的體面。中西方人們?cè)谡劦郊膊r(shí)也常使用委婉語,對(duì)于疾病的話題往往盡量回避,或輕描淡寫。如用imperfect hearing 來代替the deaf (聾子),漢語中則說成是“耳背、耳朵不靈”??傊形鞣饺嗽谡劦饺梭w的某些缺點(diǎn)或生理缺陷時(shí)常會(huì)采用委婉語,大多數(shù)人都諱疾忌醫(yī),低調(diào)陳述,以避免引起不快,減輕對(duì)患者家屬的語言刺激。
目前由于英語委婉語被說英語的國(guó)家的人們廣泛使用,這給我們的翻譯工作帶來了一定的困難。通過對(duì)英語委婉語的深入研究我們發(fā)現(xiàn),它既是一種語言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象。英語委婉語代表著西方的文化背景,同時(shí)也反映了西方文化和其他文化的差異。而翻譯工作的目的就是要在有著不同語言和不同文化背景的人們之間架起一座溝通的橋梁,使人們之間能夠相互理解,沒有交流障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。所以,英語委婉語的翻譯就是要把它所承載的西方文化忠實(shí)地傳達(dá)給讀者或聽者,讓人們了解其話語的深層含義,知道說話人的本意和其使用委婉語的目的,盡量像理解本族語中的委婉語一樣去理解英語中的委婉語。英語委婉語的翻譯可以采用以下三種翻譯方法:
由于英漢兩種語言都普遍使用委婉語,在英語中有些委婉語與漢語中的委婉語相同或相近。因此,翻譯人員在翻譯英語委婉語時(shí)可采用直譯的翻譯方法。所謂直譯,就是在翻譯時(shí),在譯文中既兼顧原文的內(nèi)容,又兼顧原文的形式,盡量做到形神兼?zhèn)?,尤其注意保留原文的比喻、形象和民族色彩等,忠?shí)地傳達(dá)原文的意思與風(fēng)格。直譯法就是把英語委婉語的表面意思或?qū)嶋H所指翻譯成漢語。在翻譯委婉語時(shí),直譯的方法會(huì)使譯文很生動(dòng)。但直譯也有一定難度,翻譯人員要盡可能保留原文的語言結(jié)構(gòu)形式和神韻風(fēng)格,要善于斟酌詞匯,力求充分反映原文作者的情感,形神兼?zhèn)洹?/p>
3.1.1 The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship。
譯:這位老人含辛茹苦了一輩子,現(xiàn)在安息了。
在英語中“take one's rest”是委婉語,指“die”,而“安息”在漢語里正好也指“死亡”,是漢語中的委婉語。即英語中的委婉語在翻譯時(shí)能找到漢語中相應(yīng)的委婉語。在這個(gè)句子中翻譯人員恰好譯出句子的本意,是用一種語言中的委婉語翻譯另一種語言中的委婉語,翻譯之后,人們很容易理解譯文。
3.1.2 After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible。
譯:在日本呆上三天,脊梁骨變得格外靈活。
這句話的翻譯也采用了直譯法。讀者剛看到這個(gè)句子時(shí),可能不會(huì)理解它的含義,會(huì)感到有些迷惑:為什么在日本呆上三天,脊梁骨變得格外靈活呢?這句話的原文作者沒有直接表達(dá),而使用了委婉語。但讀者只須想想日本人習(xí)慣鞠躬的禮節(jié),便會(huì)明白其中的含義了。原文作者在這里是暗指日本的鞠躬禮很頻繁。讀者是能夠理解這里用的委婉語的含義的,同時(shí)也會(huì)覺得原文作者幽默風(fēng)趣,此處的委婉語使用很恰當(dāng),很有新意。這句話采用直譯法翻譯也能使人理解,同時(shí)還保留了原文的風(fēng)格。
由于中西方的歷史文化不同、種族差異等諸多原因,英漢兩種語言有很大不同,英語中的有些委婉語在漢語中找不到相應(yīng)的委婉說法,也就是在翻譯時(shí)翻譯人員無法用漢語委婉語來翻譯英語委婉語,無法保留原文形式,這時(shí)就不能采用直譯法,而要使用意譯法。采用意譯法翻譯時(shí),翻譯人員要將原文內(nèi)涵忠實(shí)地傳達(dá)給讀者,而不必拘泥原文形式。意譯的重點(diǎn)是要達(dá)到語言的交際效果,目的是讓譯文的讀者獲得與原文讀者相同或相近的感受。采用意譯法進(jìn)行翻譯時(shí),委婉語仍作為一種修辭手段,這一點(diǎn)絲毫沒有改變,只是為了使譯文簡(jiǎn)潔明了,使人理解,在表達(dá)方法上作了必要的改變。
3.2.1 That hooligan liked ripping off when he could。
譯:那個(gè)阿飛喜歡偷竊,一有機(jī)會(huì)他就會(huì)動(dòng)手。
注意:此句中rip off 的本意為“撕開,扯開”,后來作為委婉語在英語中出現(xiàn),人們使用它來委婉地表達(dá)“偷竊”的意思。在翻譯成漢語的過程中,如果采用直譯的方法,中國(guó)人無法理解,會(huì)有點(diǎn)迷惑,感覺摸不著頭腦。因此,翻譯人員直接譯出其委婉義,將其內(nèi)涵忠實(shí)地表達(dá)出來,意譯為“偷竊”,讓人容易理解,一目了然。
3.2.2 We will have oil the Mayor to get the permit。
譯:我們得向市長(zhǎng)燒香,以便獲得允許。在此句中,“to oil sb.”是“賄賂某人”的委婉語,人們?yōu)榱吮苊庋哉Z過于直白,又想達(dá)到有效溝通的目的,因此在交流中使用了這一委婉語。而在漢語中卻找不到相對(duì)應(yīng)的暗喻性委婉語,所以翻譯人員在翻譯時(shí)就要進(jìn)行考慮,這里采用意譯的方法,譯為漢語習(xí)語中的“燒香”,力求與原文達(dá)到相同的功效。
由于中西方存在著巨大的文化價(jià)值差異,漢英兩種語言在語言特點(diǎn)上存在著很大的差異,我們將英語中的委婉語翻譯成漢語時(shí),會(huì)遇到各種各樣的困難和障礙,有時(shí)無論采用直譯法還是意譯法都翻譯不通,無法讓人理解,或失去原文的語言風(fēng)格,達(dá)不到原文的修辭效果,達(dá)不到翻譯的目的。因此,在委婉語的翻譯中,實(shí)際上并沒有一成不變的譯法,沒有固定規(guī)律可循,翻譯人員需要了解中西兩種文化,精通漢英兩種語言,對(duì)委婉語的翻譯要采用各種翻譯方法,包括加注法、補(bǔ)充說明法、解釋法等多種方法,靈活加以處理。準(zhǔn)確把握英語委婉語的文化和語境,保證其意義和風(fēng)格在譯文里充分再現(xiàn),使中西方人們跨越文化障礙,真正達(dá)到翻譯的目的。
3.3.1 Harry used an Anglo- Saxon word。
譯:哈里用了一臟詞(此句中Anglo-Saxon是委婉語。眾所周知,英語中最臟的粗話多源于古英語,因此得名)。
英語學(xué)習(xí)者對(duì)“Anglo-Saxon”這個(gè)詞并不陌生。它有兩種基本意義,其一是“公元600年左右生活在英格蘭的一個(gè)民族”,其二是“該民族所使用的語言”,即我們平常所稱的“盎格魯—薩克遜人”或“盎格魯—薩克遜語”,英語最初就是由它逐漸發(fā)展而來的。如果翻譯人員在譯文后不加任何注解而將其直接翻譯成“臟詞”,恐怕讀者會(huì)感到迷惑不解。在譯文后增加了說明,就會(huì)使讀者豁然開朗。
3.3.2 The boy’s laziness all summer got his father’s goat。
譯:那男孩整個(gè)夏天都很懶,這使他父親很生氣。(《圣經(jīng)·舊約》中說上帝命撒旦去燒Job的羊群以激怒他,考驗(yàn)他對(duì)上帝的忠誠(chéng)與忍耐。Got one’s goat是“使某人生氣”的委婉表達(dá)。)
以上兩例通過直譯加注的方法使譯文既保留了原文的風(fēng)格又不失其深層涵義,這種靈活的翻譯方法達(dá)到了委婉語的翻譯效果和目的。事實(shí)上,我們?cè)趯?shí)際的翻譯過程中為了達(dá)到翻譯目的還可以采用其他各種靈活的翻譯方法來進(jìn)行翻譯。
英語委婉語在西方人們的日常生活中是普遍使用的,它的翻譯是一個(gè)棘手的問題。這就要求翻譯工作者精通英漢兩種語言,熟悉兩種語言中所使用的委婉語,不斷提高自己英漢兩種語言的使用能力,同時(shí)深入了解中西方文化,具備跨文化交際能力。在翻譯過程中準(zhǔn)確地把握原文委婉語的含義,靈活采用多種翻譯方法,將英語委婉語所蘊(yùn)含的語言及文化內(nèi)涵淋漓盡致地傳達(dá)給讀者,讓讀者象對(duì)待母語一般完全領(lǐng)會(huì)其含義,從而提高中西方人們之間的跨文化交際能力和水平。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉純豹.英語委婉語詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1994.
[2]金孝柏.英漢委婉語比較與翻譯[J].江蘇外語教學(xué)研究,1997(1).
[3]楊鵬飛.淺談?dòng)⒄Z委婉語的翻譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2).
[4]李延林.英語文化翻譯學(xué)教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2003.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.