摘 要:通過翻譯教學(xué)法的必要性討論,明確翻譯教學(xué)既是目的又是手段。經(jīng)過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)學(xué)生缺乏基本的翻譯常識,外語學(xué)習(xí)停留在閱讀和語法分析階段,口語表達和書面寫作無的放矢,還處于外語學(xué)習(xí)的第一階段。大學(xué)英語各級考試對翻譯的要求日益提高,但重視程度還不夠。要提高大學(xué)外語教學(xué)的效率,翻譯技能訓(xùn)練必須受到充分重視。實踐證明,通過對比和反思的雙語互譯訓(xùn)練是同時提高外語和母語水平的良好途徑。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)法;大學(xué)英語;翻譯技能訓(xùn)練
大學(xué)英語教什么?中學(xué)語法學(xué)了一遍,大學(xué)再講一遍,似乎語法的分析不能成為貫穿聽說讀寫譯的全部重點。自從英語教學(xué)從小學(xué)抓起,考入重點本科院校的大部分學(xué)生在高中階段就通過了公外四級。若干年前四川大學(xué)原外國語學(xué)院院長石堅老師曾大聲疾呼:如果固步自封,大學(xué)英語教師將面臨失業(yè),未來的一條出路就是大學(xué)英語教學(xué)改造為教授創(chuàng)造性寫作。而相比之下,高職高專學(xué)生的英語基礎(chǔ)薄弱一些。雖然如此,經(jīng)過高中階段的強化訓(xùn)練,大學(xué)時期把英語語法講得更深透些不僅沒有必要,更加容易招致學(xué)生反感、社會批評。社會輿論廣泛主張削減英語課時,認(rèn)為很多學(xué)生對英語既不甚解又學(xué)而無用,英語課程的過多設(shè)置是一種資源的浪費,這種負(fù)面的效果與英語教學(xué)的目標(biāo)設(shè)置存在問題緊密相關(guān)。如果英語教學(xué)走了解文化差異的路,走語言和思維習(xí)慣對比的路,走雙語共同提高的路,讓學(xué)生開闊眼界,打開思維,提高外語的同時促進母語水平的提高,又怎么會不受到社會和用人單位的廣泛歡迎呢,而目前褒貶并存的翻譯教學(xué)法如果實施得當(dāng),就能另辟蹊徑,成為大學(xué)英語教學(xué)的“柳暗花明又一春”。
學(xué)生對英漢兩種語言的本質(zhì)差異究竟了解多少,能否自如自由地在兩種語言間切換,在提高英語的同時也修煉自己的母語水平?筆者針對這些問題在所教的班級學(xué)生中做了一份名為:“翻譯常識知多少?”的問卷調(diào)查,共發(fā)放了150份問卷,設(shè)計了十個關(guān)系兩種語言顯著特征對比的現(xiàn)象和例句,讓學(xué)時動手英漢互譯,并對出現(xiàn)的問題進行分析,除開詞匯誤用,同學(xué)們發(fā)現(xiàn)就算基本符合語法,翻譯出來的句子時常很不不地道,漏洞百出,甚至滑稽可笑。通過這次問卷調(diào)查,不僅讓學(xué)生弄懂了是什么而且弄懂了為什么,學(xué)生的反饋是中學(xué)階段幾乎只需要懂得“術(shù)”,并不需要懂得“道”,在大學(xué)里高屋建瓴,聽老師講講英漢兩種語言的本質(zhì)區(qū)別和具體表現(xiàn),讓學(xué)生自覺地比較兩種語言,邁向外語學(xué)習(xí)的第三個境界,嫻熟地在兩種語言間轉(zhuǎn)換,避免英式漢語或是中式英語,更重要的是主動自覺地提高雙語水平,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)了他們熟練掌握兩種語言的動力和愿望。
一、問卷調(diào)查分析總結(jié)
以下僅從若干例句中挑選出有代表性的句子說明通過調(diào)查和講評,學(xué)生對英漢兩種語言的差異了解多少,并培養(yǎng)他們主動地運用這些成熟的技能去處理英漢互譯,達到目標(biāo)明確,心中有數(shù),譯文流暢地道的效果,并更加主動地學(xué)習(xí)和提高兩種語言的修養(yǎng)和水平。
1.譯文表達方式不同信息傳達的效果不同
例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:The Winds of War)
學(xué)生通過比較發(fā)現(xiàn),如果翻譯為:一個矮個子的女孩,帶著扁平的黑草帽,出現(xiàn)在門廊處。與參考譯文的文學(xué)效果差之千里。
參考譯文:門口出現(xiàn)一矮妞,頭戴扁平黑草帽,參考譯文語言非常精簡,很像兩句打油詩,讀來讓人感到可笑。
2.詞性必須根據(jù)需要做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換
如,學(xué)生都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
學(xué)生發(fā)現(xiàn),漢語的名詞德、智、體如果翻譯成英語的名詞,morality,intelligence,P.E.就會非常別扭。
參考譯文:All the students should develop morally, intellectually and physically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)
3.有些詞是必須有意識添加的,否則不合文法
如,就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
參考譯文:Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
實踐發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生是不懂得his,her,its 等物主代詞的用法,漢語會省略的地方,英文指代嚴(yán)明的邏輯習(xí)慣是需要在翻譯時由譯者進行補充的。
4.英文的隱形否定現(xiàn)象
如,It is a house free of mouse.
這是一所無鼠害的房子。
又如:The bridge is anything but safe.
那橋一點也不安全。
類似的句子,學(xué)生有時候照字面翻譯,鬧出很多笑話,有意識自覺地積累這些隱形的否定結(jié)構(gòu),讓他們在語言邏輯上更加有備無患。
5.由于文化和思維習(xí)慣差異,語言邏輯的先后順序不盡相同,所以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序,才能讓讀者理順
如,Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.
參考譯文:救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)
另外,當(dāng)學(xué)生翻譯一些如:衣食住行、喜怒哀樂、生老病死等習(xí)以為常的成語為英語時,也發(fā)現(xiàn)比需做習(xí)慣調(diào)整,才符合譯入語的思維習(xí)慣。
6.重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧
如,I had experienced oxygen and /or engine trouble.
參考譯文:我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)故障三次)
英語不喜歡重復(fù),行文中提到同一個概念時不停地替換詞,而漢語表達有時省略這些詞則顯得意思沒有表達清楚。
7.英漢互譯時常常需要重新選擇主語,其他句子成分也時需要靈活轉(zhuǎn)換
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
參考譯文1: Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
參考譯文2: If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。
8.正說反譯與反說正譯
如,The above facts insist on the following conclusions.上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。
如果漢語翻譯為:以上事實堅決支持下面的結(jié)論,漢語讀起來總是覺得意思特別奇怪,主動運用正反轉(zhuǎn)換的翻譯技能,學(xué)生立即明白異曲同工之妙。
9.詞義的具體與抽象轉(zhuǎn)化
如,The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.參考譯文:最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
這里如果把stage翻譯成舞臺或階段都不對,它指代了火箭這個具體的事物,英文可以替換表達或者指代,漢語在這里必須直接說出,否則意思就模糊不清。
10.有沒有the的不同
如,他們?nèi)齻€人主修物理學(xué)。
翻譯×:Three of them major in physics.
翻譯√:The three of them major in physics.
分析:the three of them意為“他們?nèi)齻€人”,而three of them意為“他們當(dāng)中的三個人”,例如:Three of them can speak Russian. 他們當(dāng)中有三個人會講俄語。定冠詞多一個少一個,差別還是很大的哦,就像the other day表示過去的、確定的某一天,而another day就表示未來的不確定的某一天。
想起來the還有另外一種語氣效果,電影《大偵探福爾摩斯》中,華生抱怨福爾摩斯隨隨便便拿他的狗做實驗(you experiment on my dog),福爾摩斯回答說:Our dog……華生隨后怒氣沖沖頂了一句:The dog!看到?jīng)],這里的the暗中表露的語氣是,那條狗是獨立存在的,不是你的
中國學(xué)生通常不注意英語名詞前面的冠詞問題和名詞后面的單復(fù)數(shù)問題,通過翻譯意識的培養(yǎng),學(xué)生逐漸對這些問題敏銳起來,在動手翻譯前,理性地思考,日積月累,就不會再盲目地抱著詞典,翻譯出一大堆漏洞百出的句子來。
二、翻譯教學(xué)面臨的問題及對策
據(jù)中國譯協(xié)常務(wù)副會長林戊蓀先生講“目前我國外語系的畢業(yè)生要經(jīng)過三到四年的工作實踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作,少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出,專業(yè)人才訓(xùn)練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位?!睗h語譯成外語時,譯文是一種漢語式的外語;外語譯成漢語時,卻是一種外語式的漢語。忽視對學(xué)生進行綜合素質(zhì)、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)以及良好的語言功底,必須具備駕馭兩種語言行為的一系列能力。
1.雙語能力培養(yǎng)的階段性討論
中國人學(xué)習(xí)外語的進程,可以說大致有三個境界。(1)有意識或無意識地依靠本族語學(xué)習(xí)外語的境界,如借助本族語的講解、注釋,依靠口頭、筆頭或心頭的翻譯,使用帶有翻譯的詞典及參考書等來理解外語。這時的翻譯活動可以是有意識的也可以是無意識的。即便是有意識的翻譯也是缺乏系統(tǒng)意識、敏感意識和批判意識的非自主行為。(2)通過外語學(xué)外語的境界,如閱讀外語的注釋、講解、參考書、原著、外語講解的詞典等等,提倡用外語思維,體會外語的精神,利用外語建立外語的規(guī)則系統(tǒng)。(3)能在外語和本族語兩種語言系統(tǒng)之間建立聯(lián)系,而不是孤立的詞語對號,在兩種語言間自如地來回轉(zhuǎn)換的境界,這是外語學(xué)習(xí)者終生追求的目標(biāo)。一般認(rèn)為,以上三種境界雖然可能有交叉或平行,但是大體上可以代表由低級到高級的三個階段。
大多放棄第三階段的追求,認(rèn)為第三個階段嚴(yán)格說已經(jīng)屬于翻譯專業(yè)修養(yǎng)的范圍,唯有第二境界是英語學(xué)習(xí)者的中心。這個發(fā)展模式將翻譯放在最高的階段,這就人為地劃定了學(xué)習(xí)者的禁區(qū)。只要控制適當(dāng),各種能力訓(xùn)練可以交叉進行。大學(xué)階段所達到的基本能力目標(biāo)表明,大學(xué)生完全具備向第三境界跨越的條件。因此,大學(xué)外語教學(xué)要重新審視翻譯訓(xùn)練。
2.翻譯教學(xué)法的歷史和地位
在外語教學(xué)法的歷史上,翻譯法是最早的教學(xué)方法。19世紀(jì)后期開始了外語教學(xué)法改革,同時對翻譯法加以批判,因而成為一種輔助的教學(xué)手段。近些年來有人開始為翻譯法正名,但基本觀點仍然是把它作為有效的輔助手段來認(rèn)識的。這是一個重大的誤區(qū)。翻譯在外語教學(xué)中既是手段又是目的。
基于這樣一個前提,翻譯成為跨越文化認(rèn)識自身和他者的主要手段。第二,只有翻譯才能深切體會和定位自己的文化身份。不管我們學(xué)習(xí)語言還是翻譯,都有主方語言(host lan2guage)和客方語言(guest language)的差別。我們學(xué)習(xí)另一種語言時,內(nèi)心自覺或不自覺地翻譯這種語言,或明或暗地替代、對應(yīng)、置換。學(xué)習(xí)語言的鏡像作用就是通過學(xué)習(xí)語言了解和定位自身。學(xué)習(xí)者在外語中看到差異便會深入反思差異。
3.專業(yè)的翻譯訓(xùn)練有利于雙語水平的提高
在網(wǎng)絡(luò)通信的新時代,無一離得開翻譯??v觀古今譯壇,作品良莠不齊,全面提高翻譯水準(zhǔn),除了需要提高翻譯工作者的中英文水平外,正確的翻譯理念不可或缺。上海世博會的口號:Better City, Better Life(“城市,讓生活更美好”),這個譯文讓很多人都理解成:哦,城市生活就是比鄉(xiāng)村生活好。其實在英語里,這句話應(yīng)該理解為,改善我們的城市,同時也改善我們的生活,這兩者意思還是有偏差,有信息的丟失。
有些譯文如果邏輯關(guān)系把握不好,說不到要點,其譯文就有似是而非,隔靴搔癢的感覺。如:‘Spiders are not insects,as many people think, nor even nearly related to them.有人譯為:蜘蛛不是昆蟲,盡管許多人都這樣認(rèn)為,它甚至與昆蟲幾乎沒有聯(lián)系?!渲性S多人都這樣認(rèn)為具體指什么,許多人認(rèn)為蜘蛛究竟是不是昆蟲?所以從邏輯關(guān)系的制約來看,應(yīng)把上面的譯文改為:盡管許多人都認(rèn)為蜘蛛是昆蟲,其實不然,甚至它跟昆蟲幾乎沒有關(guān)系?!?/p>
“瓊·平卡姆女士在《中式英語之鑒》的這部作品搜取了大量中式英語的實例,將中國人寫英語易犯的文體修辭毛病揭除了大半?!薄氨热纭r(nóng)業(yè)獲得豐收’表達為‘There have been good harvests ’蠻好,在后面添‘in agriculture ’便成蛇足。再如‘人民生活水平不斷提高’有人譯為 ‘Living standards for the people continued to rise ’其中‘for the people’也屬多余?!?/p>
由此可見,翻譯是對原文的透徹理解后用契合的外語或本族語恰如其分地表達出來,高質(zhì)量的譯文需要雙語水平駕輕就熟。
三、縱觀三、四、六級等大學(xué)英語考試中的翻譯題型和要求
大學(xué)英語教學(xué)對翻譯教學(xué)的要求日益提高。大學(xué)英語教學(xué)實踐中對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)除了課文英譯漢,句子段落漢譯英以外,幾乎全是詞匯語法練習(xí)題。閱讀理解選擇題型占據(jù)半壁江山。在翻譯實踐中,學(xué)生有亟待提高母語表達能力的需要。同學(xué)們發(fā)現(xiàn)正確的譯文不僅是詞義的準(zhǔn)確選擇,一定的語法知識,更重要的是語序調(diào)整、主語的選擇、詞性轉(zhuǎn)換等涉及英漢語的重大差異的問題,必須掌握翻譯技能,才能做好翻譯,學(xué)好外語。
三級有一個復(fù)雜句英翻中;四級原來是句子翻譯,其實是考查詞匯語法的主觀題型,2013年下半年開始改革成為段落翻譯,真題考的是對“中國結(jié)”的一小段介紹;六級則是大段落中翻英。四六級考試翻譯題型占時都是30分鐘;考研英語中對翻譯的考察要求是英翻中,需要掌握分合并句,詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。四、六級考試段落翻譯就要求用英文傳遞中國文化信息,不僅考句法,還考語篇,還要綜合運用翻譯技能,對學(xué)生的翻譯水平提出更高的要求,過去這是對專八學(xué)生的要求。
考研英語對英翻中的難度要求更高,要求學(xué)生能夠讀懂英文報刊,透徹理解復(fù)雜的英文結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,并具備高超的漢語表達能力和綜合素養(yǎng),才能把原文準(zhǔn)確地傳達出來。
四、如何運用翻譯技能訓(xùn)練提高教學(xué)效果
大學(xué)外語教學(xué)中翻譯作為一項培養(yǎng)技能被放在次要的地位,我們認(rèn)為這也是將翻譯訓(xùn)練同外語的其它能力訓(xùn)練分割開來的作法。翻譯能力的提高直接關(guān)系到學(xué)生交際能力的提高。
1.翻譯訓(xùn)練存在的認(rèn)識上及教學(xué)上的困難
翻譯訓(xùn)練有一些困難。首先,大型考試具有指揮棒的作用。在強調(diào)培養(yǎng)語用能力的同時,我們不能不考慮應(yīng)試帶來的壓力。大學(xué)外語教學(xué)基本上為考試服務(wù),因而不注重翻譯的應(yīng)用能力培養(yǎng)。其次,翻譯訓(xùn)練的教學(xué)評估難于控制,因為翻譯具有很大的主觀性和多樣性,因此評分標(biāo)準(zhǔn)難以控制。翻譯測試的評分標(biāo)準(zhǔn)難以控制。再次,工作量大。對學(xué)生進行比較系統(tǒng)而專業(yè)的翻譯訓(xùn)練是一項艱巨的工作。教材的選擇紛繁復(fù)雜、作業(yè)數(shù)量多,致使翻譯訓(xùn)練成為一種奢侈的訓(xùn)練項目。
2.翻譯訓(xùn)練靈活多樣,有效利用母語負(fù)遷移
一般認(rèn)為母語負(fù)遷移(negativet ransfer)指的是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言中使用已有語言知識并且出現(xiàn)了錯誤。這一觀點將負(fù)遷移定性為“錯誤”本身就是一個錯誤。我們并不應(yīng)像躲避瘟疫一樣躲避所謂負(fù)遷移,減少翻譯訓(xùn)練的一個主要理由就是認(rèn)為翻譯會加劇母語的負(fù)遷移。遷移意味著帶著母語的習(xí)慣旅行,有些教學(xué)方法(如自然法、聽說法以及全面交際法等)都力圖割斷學(xué)習(xí)者與母語的聯(lián)系。實際上語言學(xué)習(xí)是融合過程,在融合中提升的過程。
比較教學(xué)法認(rèn)為,翻譯訓(xùn)練活動可以是一種自覺地防止母語負(fù)遷移作用的活動。但是防范的心態(tài)是增強學(xué)習(xí)者焦慮的根源,不利于學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者會謹(jǐn)小慎微、如履薄冰。實際上越是大膽實踐的人、越是敢于利用原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性地融合的人,外語的進步就越快。越是將外語夸大為一種完全與母語不同的人就形成一種暗示,即學(xué)習(xí)時充滿錯誤的過程。雖然正視了錯誤,但并不是完全積極的。
3.翻譯訓(xùn)練實施步驟
翻譯作為外語教學(xué)的必要手段是有效的,但還需完善。翻譯訓(xùn)練應(yīng)做到經(jīng)常性、系統(tǒng)性、趣味性,應(yīng)注意跨文化的特點。首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常性與系統(tǒng)性。英語教學(xué)不應(yīng)只注重單詞解釋、篇章的簡單翻譯和單元后的練習(xí)。而應(yīng)該經(jīng)常性地對學(xué)生進行翻譯專項訓(xùn)練。同時可以借助外語專業(yè)翻譯訓(xùn)練的理論。
其次,翻譯訓(xùn)練兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴書面材料??梢酝ㄟ^多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開。
再次,翻譯訓(xùn)練強調(diào)跨文化性。通過中外文化的對比,既進行了翻譯的練習(xí)又進行了一次文化的交流。反過來,對異國文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語表達原文之意。最后還應(yīng)該注重對母語文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強跨文化交際、語言對比和翻譯方面的訓(xùn)練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序,這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端。
五、翻譯教學(xué)的重要性總結(jié)
語言是文化的載體,學(xué)外語的最終目的是為了實現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語教學(xué)中的重要性越來越得到重視。外語教學(xué)中翻譯訓(xùn)練本身就是培養(yǎng)語言能力的一部分。翻譯教學(xué)既是目的又是手段。翻譯訓(xùn)練指向語言能力的綜合提高。翻譯法的優(yōu)勢是有助于培養(yǎng)閱讀和翻譯能力。他對本族語的態(tài)度是先利用后排斥。與其他教學(xué)方法相比,它對待母語的態(tài)度是積極的,外語教學(xué)對于母語的潛在作用常常被忽視,那就是在學(xué)習(xí)外語的過程中促進母語的提高。將培養(yǎng)國際雙語交流人才作為目標(biāo),翻譯教學(xué)才能取得成功。
參考文獻:
[1]李景瑞.聽季羨林談翻譯[Z].中國翻譯,2005(2).
[2]王福祥.英語筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2004.
[3]韓忠華.英語筆譯實務(wù):3級[M].外文出版社,2009.
[4]章兼中,等.國外外語教學(xué)法主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.
[5]蔡力堅.英漢實意翻譯案例講評.外文出版社,2011-07.
[6]戴煒棟.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2001-10.
[7]Joan Pinkham.中式英語之鑒.外語教學(xué)與研究出版社,2000-05.
(作者單位 四川交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部)
編輯 武浩然