摘 要:外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課中的翻譯課程是“外語(yǔ)教學(xué)”的高級(jí)課程,也是培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程,重要性毋庸置疑。如何在教學(xué)中達(dá)到理論和實(shí)踐兩方面的要求,是長(zhǎng)期困擾翻譯教師的問(wèn)題。傳統(tǒng)教學(xué)模式以教師為核心,學(xué)生在教學(xué)中處于被動(dòng)的地位。提出研究和實(shí)施范例教學(xué),通過(guò)分析翻譯的過(guò)程,完成以教師為中心向以學(xué)生為中心的過(guò)渡。
關(guān)鍵詞:翻譯課程;翻譯過(guò)程;范例教學(xué)
雖然越來(lái)越多的高校成立了翻譯學(xué)院或翻譯系,但大學(xué)外語(yǔ)院系的本科仍是中國(guó)翻譯人才的主要來(lái)源。外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課的翻譯課程,它既是“外語(yǔ)教學(xué)”的高級(jí)課程,又是培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程。這個(gè)階段的教學(xué)質(zhì)量在滿(mǎn)足各地區(qū)部分翻譯市場(chǎng)需求的同時(shí),也直接影響了職業(yè)譯員培養(yǎng)的質(zhì)量,翻譯課程的重要性毋庸置疑。
翻譯課程是一門(mén)綜合性課程,包含“技”和“道”兩個(gè)層面?!凹肌敝傅氖蔷唧w的翻譯技巧,“道”則指的則是指導(dǎo)翻譯行為的宏觀(guān)翻
譯理念和策略。許鈞先生指出:我們既要重視“技”層面的傳授,又要重視“道”層面的解惑。
一、困擾翻譯教師的問(wèn)題
如何在教學(xué)中達(dá)到理論和實(shí)踐兩方面的要求,是長(zhǎng)期困擾翻譯教師的問(wèn)題。主要原因有三大點(diǎn):
1.教學(xué)內(nèi)容涉及廣泛
一方面,學(xué)會(huì)翻譯,必須經(jīng)過(guò)大量的實(shí)踐,獲得第一手經(jīng)驗(yàn)。另一方面,翻譯理論研究近年來(lái)呈現(xiàn)泛學(xué)科化,涉及學(xué)科眾多。
2.翻譯理論與實(shí)踐脫節(jié)
在本科翻譯教學(xué)中,通常理論僅能作為知識(shí)性?xún)?nèi)容介紹,大都沒(méi)有做到用理論去闡釋翻譯過(guò)程和分析翻譯實(shí)踐,翻譯理論與翻譯實(shí)踐脫節(jié)。
3.課堂教學(xué)時(shí)間過(guò)少
受到專(zhuān)業(yè)學(xué)分的限制,翻譯課程課時(shí)非常有限。
二、目前,中國(guó)大學(xué)本科翻譯教學(xué)模式
1.傳統(tǒng)的“結(jié)果對(duì)比”模式
傳統(tǒng)翻譯課使用“語(yǔ)法流派”的翻譯教材,以句子為單位,介紹字、詞、句的翻譯技巧。沿用傳統(tǒng)的“結(jié)果對(duì)比”教學(xué)模式,即學(xué)生做練習(xí),教師用“標(biāo)準(zhǔn)譯文”進(jìn)行點(diǎn)評(píng)的教學(xué)模式。教師占中心位置,學(xué)生只是被動(dòng)地聆聽(tīng)教師的點(diǎn)評(píng)、接受教師的標(biāo)準(zhǔn)譯文。
這種教學(xué)方法暴露了不少問(wèn)題,翻譯課上成了改錯(cuò)課。將改錯(cuò)作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。過(guò)渡關(guān)注微觀(guān)層面的詞、句處理,忽視了對(duì)宏觀(guān)層面(語(yǔ)篇和語(yǔ)篇外因素)的整體關(guān)照。
2.系統(tǒng)的理論模式
近20年興起的理論模式的翻譯課堂,強(qiáng)調(diào)翻譯是一門(mén)科學(xué),課堂教學(xué)以傳授“系統(tǒng)知識(shí)”為著眼點(diǎn),特點(diǎn)是將翻譯現(xiàn)象納入某個(gè)理論框架,然后對(duì)文本進(jìn)行分析。這種教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)是:避免經(jīng)驗(yàn)層次的“隨感式、印象式”色彩。但由于翻譯研究的泛學(xué)科傾向,采用任何一個(gè)單一的理論,都會(huì)存在主觀(guān)定位和以偏概全的危險(xiǎn)。理論和實(shí)踐的矛盾在此種教學(xué)模式尤其凸顯,最終理論可能只能
起到裝點(diǎn)門(mén)面的作用。
可以看到,以上兩種模式均以教師為核心,學(xué)生是教學(xué)中配角,處于相對(duì)被動(dòng)的地位。
三、實(shí)施范例教學(xué)
我們提出改革翻譯課堂教學(xué),研究和實(shí)踐范例教學(xué)。即選擇典型的材料作為范例,在翻譯教學(xué)中強(qiáng)調(diào)范例翻譯的過(guò)程,通過(guò)分析范例翻譯的過(guò)程,激發(fā)學(xué)生思考,并最終形成自己的翻譯觀(guān)。范例教學(xué)以點(diǎn)帶面,使課堂得以延伸。
“范例教學(xué)”與傳統(tǒng)的教學(xué)模式差異較大,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重翻譯的產(chǎn)品(結(jié)果),“范例教學(xué)”更加注重翻譯的過(guò)程。采取“范例教學(xué)”需要解決范例的選擇和翻譯過(guò)程的組織兩個(gè)方面的問(wèn)題。
通過(guò)“范例教學(xué)”,完成以教師為中心向以學(xué)生為中心過(guò)渡,讓學(xué)生對(duì)翻譯有個(gè)基本的了解,幫助學(xué)生建構(gòu)自己的翻譯觀(guān),并在建構(gòu)觀(guān)念的過(guò)程中,激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。
1.典型范例的選擇
范例教學(xué)要求教師從眾多的翻譯理論中精選出適當(dāng)?shù)姆g觀(guān)念,并圍繞核心翻譯觀(guān)念精選范例材料,并將精選的范例材料以專(zhuān)題形式形成教學(xué)模塊。這樣在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,教師才能根據(jù)特定班級(jí)的情況選擇適合的范例材料。
2.教學(xué)組織和課內(nèi)課外教學(xué)的合理安排
“范例教學(xué)”注重翻譯的過(guò)程,不同于傳統(tǒng)的“填鴨式”課堂組織方式?!胺独虒W(xué)”將課堂教學(xué)延伸到學(xué)生課外活動(dòng),對(duì)教師合理安排、組織和控制學(xué)生在課內(nèi)和課外教學(xué)活動(dòng)提出了新的要求。
“小組討論”“頭腦風(fēng)暴”和“翻譯工作坊”等各種討論式、研討式、互動(dòng)式的教學(xué)組織形式將得到廣泛的運(yùn)用,最終目的是引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)積極地分析翻譯過(guò)程,反思翻譯行為,幫助他們形成自己的翻譯觀(guān)點(diǎn)。激發(fā)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的熱情,克服被動(dòng)“等靠要”的思想,鼓勵(lì)創(chuàng)造性,提倡小組討論、互幫互學(xué),培養(yǎng)學(xué)生負(fù)責(zé)任、獨(dú)立工作以及了解不同譯法的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉季春.探尋本科翻譯教學(xué)的第三種模式.中國(guó)科技翻譯,2010(02).
[2]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法.中國(guó)翻譯,2009(06).
[3]薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考.外語(yǔ)界,2011(05).
(作者單位 浙江杭州市科技學(xué)院中德學(xué)院)
編輯 王團(tuán)蘭