吳巳英 李 靖
(1.云南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500;2.上海海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201306)
《瓦爾登湖》譯海拾貝
——?dú)q月的足跡,譯者的痕跡?
吳巳英1李 靖2
(1.云南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500;2.上海海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201306)
筆者曾撰文《外國(guó)文學(xué)翻譯體例的時(shí)代演變:基于<瓦爾登湖>不同譯本的比較》,對(duì)比《瓦爾登湖》在改革開(kāi)放后三個(gè)階段的代表性譯本,發(fā)現(xiàn)這一時(shí)期我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯體例在歸化、異化趨勢(shì)上有清晰的歲月足跡可循,暗合多元系統(tǒng)論。而該文從詞匯、句法和語(yǔ)篇三方面對(duì)比以上譯本后發(fā)現(xiàn),正文并沒(méi)有在歸化、異化方面呈現(xiàn)一定趨勢(shì),歲月的足跡并非清晰可見(jiàn),相比之下,譯者的痕跡似乎更為明顯,不符合基于多元系統(tǒng)論的推測(cè)。究其原因,筆者認(rèn)為:對(duì)目標(biāo)讀者以及翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位,三位譯者都有清晰的認(rèn)識(shí),有意勾勒出譯本框架,采用一定的體例,試圖達(dá)到預(yù)期目的,因而在體例上歲月的足跡清晰可循。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者難以擺脫各種主體因素的影響,如譯者的身份、個(gè)人性情、文化背景及成長(zhǎng)環(huán)境等,難免偏離預(yù)設(shè)軌跡,給譯文烙上深深的譯者痕跡。
《瓦爾登湖》;歲月的足跡;譯者的痕跡;歸化;異化;多元系統(tǒng)論
《瓦爾登湖》(Walden),首次出版于1854年,是美國(guó)超驗(yàn)主義作家亨利·大衛(wèi)·梭羅(Henry David Thoreau)的著作,是美國(guó)文學(xué)歷史上最偉大的著作之一。梭羅倡導(dǎo)簡(jiǎn)樸生活、回歸本心、親近自然。1845年他只身一人來(lái)到幽靜的瓦爾登湖畔,親手搭建木屋,在此耕種、漁獵、沉思、寫(xiě)作,直至1847年。梭羅以此經(jīng)歷為藍(lán)本,成就了《瓦爾登湖》這本清新宜人、浸蘊(yùn)著超驗(yàn)主義哲思的散文集。1949年,徐遲首度將《瓦爾登湖》譯介給我國(guó)讀者。近些年,由于全球生態(tài)環(huán)境意識(shí)日益增長(zhǎng),生態(tài)文學(xué)得到推崇,宣揚(yáng)人與自然和諧共處的《瓦爾登湖》受到環(huán)保主義人士和普通讀者的追捧。最近十幾年里,《瓦爾登湖》被不斷重譯、再版,根據(jù)王昭的統(tǒng)計(jì),截至2009年5月,“Walden在兩岸三地已出現(xiàn)了27個(gè)中譯本,譯者也有23位之多?!雹偻跽?《<瓦爾登湖>雙關(guān)現(xiàn)象漢譯研究》,華東師范大學(xué)2009年碩士學(xué)位論文,第1頁(yè)。
而根據(jù)陳愛(ài)華截至2011年4月的統(tǒng)計(jì),“《瓦爾登湖》的中譯本至今多達(dá)28余種。盡管擺在讀者面前的譯本早已琳瑯滿目,但復(fù)譯再版熱潮還在繼續(xù)。②陳愛(ài)華:《時(shí)間的玫瑰:國(guó)內(nèi)<瓦爾登湖>翻譯出版情況研究》,《中國(guó)出版》2011年第8期,第57頁(yè);第58頁(yè)。陳愛(ài)華的研究表明,《瓦爾登湖》的中譯本自1949年在中國(guó)首次出版以來(lái),經(jīng)歷了由冷到驟熱的接受過(guò)程,大致可以分為三個(gè)階段:一是冷遇期(1949年—1990年),譯者僅徐遲一人。二是復(fù)蘇期(1991年—2000年),除徐譯的再版外,還出現(xiàn)了4位新人的譯本。三是驟熱期(2001年—2010年),譯本有26種,譯者多達(dá)28人。③陳愛(ài)華:《時(shí)間的玫瑰:國(guó)內(nèi)<瓦爾登湖>翻譯出版情況研究》,《中國(guó)出版》2011年第8期,第57頁(yè);第58頁(yè)。
如此高漲的復(fù)譯熱潮是否已波及到了學(xué)術(shù)界,對(duì)《瓦爾登湖》翻譯的研究現(xiàn)狀如何?筆者在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)上按主題對(duì)《瓦爾登湖》及其翻譯檢索后的發(fā)現(xiàn)如表1所示。
表1 有關(guān)《瓦爾登湖》及其翻譯的論文篇目
由檢索結(jié)果可知,學(xué)術(shù)界對(duì)《瓦爾登湖》的研究興趣也經(jīng)歷了一個(gè)由冷到熱的升溫過(guò)程。《瓦爾登湖》有如歲月佳釀,愈陳愈香。
循其醇香而至,筆者曾撰文《外國(guó)文學(xué)翻譯體例的時(shí)代演變——基于<瓦爾登湖>不同譯本的比較》,對(duì)比分析1982年的徐遲譯本、1996年的許崇信譯本與2006年的戴歡譯本。之所以選擇這三個(gè)譯本,一是因?yàn)樗鼈兎謩e是《瓦爾登湖》冷遇期、復(fù)蘇期和驟熱期的代表譯作,二是因?yàn)檫@三個(gè)譯本均頗具影響力。
徐遲以報(bào)告文學(xué)《哥德巴赫猜想》成為我國(guó)家喻戶曉的名作家,也是將《瓦爾登湖》譯成中文的第一人。徐譯本最早問(wèn)世于1949年。然而,“其時(shí)正值全國(guó)人民歡慶解放,舉國(guó)上下熱氣騰騰之際,因此注意這本譯著的人很少”,*徐魯:《坎坷譯路——徐遲的文學(xué)翻譯生涯》,《中國(guó)作家》1998年第1期,第104-113頁(yè)。而現(xiàn)在也難覓蹤跡(這也是筆者沒(méi)有選此版的原因),但它并未消失,1982年徐遲“對(duì)全書(shū)進(jìn)行了重新校譯,然后交上海譯文出版社再版了。書(shū)名正式定為《瓦爾登湖》,譯者補(bǔ)寫(xiě)了一篇《譯后記》。新時(shí)期以來(lái)的知識(shí)界和少數(shù)讀者對(duì)于梭羅和瓦爾登湖的了解,大都通過(guò)這一版”*徐魯:《坎坷譯路——徐遲的文學(xué)翻譯生涯》,《中國(guó)作家》1998年第1期,第104-113頁(yè)。。之后,據(jù)王昭截至2009年5月的統(tǒng)計(jì),*王昭:《<瓦爾登湖>雙關(guān)現(xiàn)象漢譯研究》,華東師范大學(xué)2009年碩士學(xué)位論文,第1頁(yè)。徐譯本又有六次再版。*這六次再版依次是:上海譯文出版社1993年版;吉林人民出版社1997年版;上海譯文出版社1997年版;沈陽(yáng)出版社1999年版;上海譯文出版社2004年版;上海譯文出版社2006年版。
許崇信是我國(guó)翻譯界的一位著名學(xué)者,曾擔(dān)任中國(guó)譯協(xié)理事、福建省譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、福建省外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職。*許學(xué)征:《著作等身,風(fēng)范傳世——憶我國(guó)著名翻譯家許崇信先生》,《上??萍挤g》2001年第2期,第54-56頁(yè)。他和林本椿合譯的《瓦爾登湖》于1996年由生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)出版社出版。其中,前13章由許崇信翻譯,其余由林本椿翻譯,從研究的一致性考慮,本文僅探討前13章。
與徐遲、許崇信兩位前輩相比,戴歡的名字或許還不甚為學(xué)界所知,但他的譯本卻是“所有版本中銷(xiāo)得最好的”*《<瓦爾登湖>及梭羅思想在中國(guó)的傳播》,2004-02-25/2013-03-10,http://www.7878.com/people/anmin0001/blog/1063707/。。戴歡,1963年出生,20世紀(jì)80年代中后期從事詩(shī)歌理論探索,20世紀(jì)90年代初下海經(jīng)營(yíng)一家書(shū)店,期間接觸到書(shū)籍市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)。戴譯本由書(shū)商全程操作,印刷精美,于2003年4月由當(dāng)代世界出版社出版,很快成為暢銷(xiāo)書(shū),至2004年2月,銷(xiāo)量就已達(dá)60 000冊(cè)。*《<瓦爾登湖>及梭羅思想在中國(guó)的傳播》,2004-02-25/2013-03-10,http://www.7878.com/people/anmin0001/blog/1063707/。由于熱銷(xiāo),當(dāng)代世界出版社于2006年7月出了第二版。之后,2010年10月,中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社再次出版戴譯本。本文選取2006年當(dāng)代世界出版社的第二版。
對(duì)比徐、許、戴譯本發(fā)現(xiàn):“三篇譯文編排體例的前后各異,折射出我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯策略上的異化減弱、歸化增強(qiáng)的悄然變化”。*吳巳英、李靖:《外國(guó)文學(xué)翻譯體例的時(shí)代演變——基于<瓦爾登湖>不同譯本的比較》,《湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》2011年第1期,第84頁(yè);第87頁(yè)。筆者認(rèn)為Even-Zohar于20世紀(jì)70年代初期提出的“多元系統(tǒng)論”可作為解釋此現(xiàn)象的理論注腳?!岸嘣到y(tǒng)論”認(rèn)為,翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)的地位決定了譯者對(duì)翻譯策略的選擇。具體到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展來(lái)看,改革開(kāi)放的實(shí)行應(yīng)該是中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),翻譯文學(xué)此時(shí)處于我國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置,譯者最有可能采取異化策略,為本國(guó)文學(xué)注入新鮮血液。而隨著改革開(kāi)放的深入,之前外國(guó)文學(xué)的真空逐漸被填充,轉(zhuǎn)折點(diǎn)漸行漸遠(yuǎn),翻譯文學(xué)隨之逐漸退向文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置,譯者傾向于采用歸化策略,維持傳統(tǒng)的甚至是過(guò)時(shí)的模型。*吳巳英、李靖:《外國(guó)文學(xué)翻譯體例的時(shí)代演變——基于<瓦爾登湖>不同譯本的比較》,《湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》2011年第1期,第84頁(yè);第87頁(yè)。
筆者上篇拙文的探討僅限于譯本體例,未涉及正文。而這一次筆者將從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)角度來(lái)對(duì)比以上譯本的正文。正文是否也如多元系統(tǒng)理論所言呈現(xiàn)出異化減弱、歸化增強(qiáng)的趨勢(shì)?這就是本文將要回答的問(wèn)題。
(一)四字結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)講究整齊對(duì)仗,喜用四字結(jié)構(gòu)。適當(dāng)運(yùn)用四字結(jié)構(gòu),可以使譯文更符合漢語(yǔ)(目的語(yǔ))讀者的詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn),是歸化的翻譯策略。三個(gè)譯本中,戴譯本使用四字結(jié)構(gòu)最頻繁,許譯本次之,徐譯本又次之。從以下例句原文與三個(gè)譯本的對(duì)比中可見(jiàn)一斑。
原文例1:The skaters and water-bugs finally disappear in the latter part of October, when the severe frosts have come; and then and in November, usually, in a calm day, there is absolutely nothing to ripple the surface. One November afternoon, in the calm at the end of a rain-storm of several days’ duration, when the sky was still completely overcast and the air was full of mist, I observed that the pond was remarkably smooth, so that it was difficult to distinguish its surface; though it no longer reflected the bright tints of October, but the sombre November colors of the surrounding hills.*Thoreau H D, Walden, or Life in the Woods, Shanghai Foreign Language Education Press,2004,pp.160-161.
徐譯本:到了十月的后半個(gè)月,掠水蟲(chóng)和水蝎終于不再出現(xiàn)了,嚴(yán)肅的霜已經(jīng)來(lái)到;于是在十一月中,通常在一個(gè)好天氣里,沒(méi)有任何東西在水面上激起漣漪。十一月中的一個(gè)下午,已經(jīng)一連降落了幾天的雨終于停止了,天空還全部都是陰沉沉的,充滿了霧,我發(fā)現(xiàn)湖水是出奇地平靜,因此簡(jiǎn)直就看不出它的表面來(lái)了;雖然它不再反映出十月份的光輝色彩*所有例句中的下劃線均由本文作者所加。,它卻反映出了四周小山的十一月的陰暗顏色。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,徐遲譯,上海譯文出版社1982年版,第175頁(yè)。
許譯本:在水面滑行的長(zhǎng)足蟲(chóng)和水蝽到了10月的后半月終于銷(xiāo)聲匿跡了,這時(shí)嚴(yán)霜已經(jīng)到來(lái);接著,到了11月,在平常的風(fēng)平浪靜的日子里,也絕對(duì)見(jiàn)不到任何昆蟲(chóng)在水面上攪起漣漪了。11月的一個(gè)下午,接連下了好幾天的暴雨之后終于平靜了下來(lái),但天空仍然烏云密布,霧氣濛濛,我注意到,湖格外平靜,所以很難辨別出湖面;盡管它再也無(wú)法反映10月鮮明的色彩,但卻反映四周山巒那黯淡的11月顏色。*亨利·戴維·梭羅:《梭羅集》,許崇信等譯,羅伯特·賽爾編,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1996年版,第536頁(yè)。
戴譯本:10月月中以后,長(zhǎng)足昆蟲(chóng)和水蝎再也看不見(jiàn)了,木葉盡脫,白霜在地。11月中任何一個(gè)艷陽(yáng)天,不再有任何東西在湖面上攪起波紋。11月的一個(gè)午后,綿綿雨水不再降落,天空還是陰云四合,濃霧氤氳,湖水奇靜,簡(jiǎn)直覺(jué)察不到湖面。雖然不再有10月金秋的醇厚濃艷掩映其中,但也反映了11月山林的黯然冬色。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,戴歡譯,當(dāng)代世界出版社2006年版,第120頁(yè)。
然而四字結(jié)構(gòu)并非使用得越多越好。筆者發(fā)現(xiàn)戴歡使用四字結(jié)構(gòu)最頻繁,然而他誤用的頻率也最高,降低了譯文質(zhì)量。例如:
原文例2:... a mirror in which all impurity presented to it sinks, swept and dusted by the sun’s hazy brush—this the light dust-cloth—which retains no breath that is breathed on it, but sends its own to float as clouds high above its surface, and be reflected in its bosom still.*Thoreau H D, Walden, or Life in the Woods, Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.160.
徐譯本:……這一面鏡子,如果有任何不潔落在它面上,馬上就沉淀,太陽(yáng)的霧意的刷子常在拂拭它,——這是光的拭塵布,——呵氣在上,也留不下形跡,成了云它就從水面漂浮到高高的空中,卻又立刻把它反映在它的胸懷中了。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,徐遲譯,上海譯文出版社1982年版,第175頁(yè)。
許譯本:……這是這么一面鏡子,送給它的一切不潔的東西都會(huì)消失,太陽(yáng)會(huì)用霧濛濛的刷子——這塊光的拭塵布——給它掃除塵土。這是這么一面鏡子,在它上面呵氣也留不下點(diǎn)痕跡,它會(huì)化作云霧,飄上水面的高空,接著又反映在它的懷中。*亨利·戴維·梭羅:《梭羅集》,許崇信等譯,羅伯特·塞爾編,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1996年版,第536頁(yè)。
戴譯本:……這面風(fēng)月寶鑒,如果污垢落到它的臉龐上,馬上沉淀。太陽(yáng)用濛濛的薄霧時(shí)時(shí)勤拂拭,勿使惹塵?!@是光的拭塵布——吹氣其上,也了無(wú)痕跡,水氣蒸騰,直上青天,成為白云,馬上又把自己映襯在湖的胸襟里。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,戴歡譯,當(dāng)代世界出版社2006年版,第120頁(yè)。
此處,梭羅將瓦爾登湖比作一面鏡子,因?yàn)樵谒劾锿郀柕呛顽R子都是純潔的象征。然而“風(fēng)月寶鑒”卻絕然不是?!帮L(fēng)月寶鑒”在中國(guó)文化中另有特殊的指稱意義和聯(lián)想意義。它出自《紅樓夢(mèng)》第十二回——“王熙鳳毒設(shè)相思局 賈天祥正照風(fēng)月鑒”,書(shū)中寫(xiě)到:賈瑞因?yàn)檎{(diào)戲鳳姐不成,倒添了一身病,吃了幾十斤藥也不見(jiàn)效。此時(shí)來(lái)了一個(gè)跛足道人,取出一面兩面皆可照人的鏡子,即風(fēng)月寶鑒給賈瑞,并告誡他,“千萬(wàn)不可照正面,只照它的背面,要緊,要緊!”但賈瑞不聽(tīng)勸告,照了正面,結(jié)果一命嗚乎。*曹雪芹、高鶚:《紅樓夢(mèng)》,中華書(shū)局2007年版,第82-86頁(yè)。因此,把澄明的瓦爾登湖比作“風(fēng)月寶鑒”大為不妥。
戴譯本諸如此類的錯(cuò)誤明顯多于徐譯本和許譯本。一方面,這反映出譯者本身的語(yǔ)言文化素養(yǎng);另一方面,翻譯出版行業(yè)不顧質(zhì)量、一味求快的現(xiàn)狀對(duì)此是否起了推波助瀾的作用?這是值得譯者們深思的。
筆者認(rèn)為,就正確使用四字結(jié)構(gòu)而言,許譯本做得最好。
原文例3:... and we must laboriously seek the meaning of each word and line, conjecturing a larger sense than common use permits out of what wisdom and valor and generosity we have.*Thoreau H D, Walden, or Life in the Woods, Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.86.
徐譯本:……所以我們必須辛辛苦苦地找出每一行詩(shī)每一個(gè)字的原意來(lái),盡我們所有的智力、勇武與氣量,來(lái)尋思它們的原意,要比通常應(yīng)用時(shí)尋求更深更廣的原來(lái)意義。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,徐遲譯,上海譯文出版社1982年版,第93頁(yè)。
許譯本:……而我們則必須花費(fèi)很大力氣去查明每個(gè)詞和每行詩(shī)的意義,絞盡腦汁、鼓起勇氣、拓寬思路,揣摩出一種較通用法所許可的更為寬廣的含義。*亨利·戴維·梭羅:《梭羅集》,許崇信等譯,羅伯特·塞爾編,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1996年版,第453頁(yè)。
戴譯本:……因而,我們必須得不辭辛勞地探尋每一個(gè)詞和每一行詩(shī)的蘊(yùn)意,絞盡我們的腦汁,勇猛而又細(xì)致地琢磨出超越尋常應(yīng)用的更深遠(yuǎn)的蘊(yùn)意。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,戴歡譯,當(dāng)代世界出版社2006年版,第64頁(yè)。
一般情況下,英語(yǔ)只在最后一個(gè)并列成分前加“and”,而此處梭羅使用兩個(gè)“and”連接三個(gè)并列名詞——“wisdom”“valor”和“generosity”,這種不同尋常的用法凸顯了探尋意義的任務(wù)之艱巨。許譯本采用排比,將三個(gè)四字結(jié)構(gòu)——“絞盡腦汁”“鼓起勇氣”“拓寬思路”并列起來(lái),讀起來(lái)鏗鏘有力,也達(dá)到了凸顯效果,體現(xiàn)了梭羅的用意。相比之下其他兩譯力度不夠。
許崇信對(duì)四字結(jié)構(gòu)的把握勝過(guò)徐、戴兩位譯者,筆者推測(cè),這得益于他幼時(shí)接受的私塾教育。*許學(xué)征:《翻譯是文化交流的媒介——許崇信翻譯理論與實(shí)踐探究》,福建師范大學(xué)2001年碩士學(xué)位論文,第13頁(yè)。
(二)口語(yǔ)化
徐譯本和戴譯本中頻繁出現(xiàn)口語(yǔ)化表達(dá),相比之下,許譯本措辭更加正式。例如:
原文例4:There are nowadays professors of philosophy, but not philosophers.*Thoreau H D, Walden, or Life in the Woods, Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.11.
徐譯本:近來(lái)是哲學(xué)教授滿天飛,哲學(xué)家一個(gè)沒(méi)有。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,徐遲譯,上海譯文出版社1982年版,第12頁(yè)。
許譯本:當(dāng)今之世,有哲學(xué)教授而無(wú)哲學(xué)家。*亨利·戴維·梭羅:《梭羅集》,許崇信等譯,羅伯特·塞爾編,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1996年版,第372頁(yè)。
戴譯本:在當(dāng)今,哲學(xué)教授一抓一大把,可是哲學(xué)家卻沒(méi)見(jiàn)一個(gè)。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,戴歡譯,當(dāng)代世界出版社2006年版,第9頁(yè)。
此外,徐遲還經(jīng)常使用“羅”“呢”“了”等語(yǔ)氣助詞,明顯是受到其家鄉(xiāng)方言——吳語(yǔ)的影響。*程民:《徐遲筆下的湖州》,《文藝爭(zhēng)鳴》2005年第4期,第120頁(yè)。例如:
原文例5:... it certainly is better to accept the advantages, though so dearly bought, which the invention and industry of mankind offer.*Thoreau H D, Walden, or Life in the Woods, Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.33.
徐譯本:……自然羅,那付出了高價(jià)換來(lái)的便利人類的發(fā)明與工業(yè)的貢獻(xiàn)也還是應(yīng)該接受的。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,徐遲譯,上海譯文出版社1982年版,第35頁(yè)。
許譯本:……對(duì)人類的發(fā)明和工業(yè)所提供的種種好處,雖然要用高昂的代價(jià)才能得到,仍以接受為佳。*亨利·戴維·梭羅:《梭羅集》,許崇信等譯,羅伯特·塞爾編,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1996年版,第396頁(yè)。
戴譯本:當(dāng)然,接受人類的發(fā)明和工業(yè)提供的便利會(huì)使生活境遇更好一些。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,戴歡譯,當(dāng)代世界出版社2006年版,第24-25頁(yè)。
筆者比較三個(gè)譯本后發(fā)現(xiàn),三者中許譯本最傾向于保留原作的句法特征。
原文例6:The gentle rain which waters my beans and keeps me in the house today is not drear and melancholy, but good for me too.*Thoreau H D, Walden, or Life in the Woods, Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.112.
徐譯本:今天佳雨灑在我的豆子上,使我在屋里待了整天,這雨既不使我沮喪,也不使我抑郁,對(duì)于我可是好得很呢。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,徐遲譯,上海譯文出版社1982年版,第121頁(yè)。
許譯本:今天灑在我豆田上并把我留在屋子里的輕柔細(xì)雨,并不使人感到沉悶憂郁,而是對(duì)我也有益處。*亨利·戴維·梭羅:《梭羅集》,許崇信等譯,羅伯特·塞爾編,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1996年版,第482頁(yè)。
戴譯本:今天,如甘露般的小雨點(diǎn)打在我的豆子上,因此,我未能出門(mén)。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,戴歡譯,當(dāng)代世界出版社2006年版,第84頁(yè)。
原文中,“which waters my beans and keeps me in the house today”是定語(yǔ)從句,修飾主語(yǔ)中心詞“the gentle rain”。許譯本“今天灑在我豆田上并把我留在屋子里的輕柔細(xì)雨”保留了原文定語(yǔ)從句修飾中心詞的結(jié)構(gòu)。而徐譯本和戴譯本均對(duì)句子結(jié)構(gòu)作了相應(yīng)調(diào)整,將定語(yǔ)從句的后半部分“keeps me in the house today”分別譯為使動(dòng)句“使我在屋里待了整天”和結(jié)果狀語(yǔ)從句“因此,我未能出門(mén)”。
相對(duì)而言,徐譯本和戴譯本對(duì)句法的處理要更靈活,尤其是戴譯本。處理一些復(fù)合句時(shí),戴譯本甚至有投機(jī)取巧之嫌。戴譯本中省略句子成分不譯的現(xiàn)象比比皆是,例如:
原文例7:I determined to go into business at once, and not wait to acquire the usual capital, using such slender means as I had already got.*Thoreau H D, Walden, or Life in the Woods, Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.16.
徐譯本:我決定立刻就開(kāi)業(yè),不必等候通常的所謂經(jīng)費(fèi)了,就動(dòng)用我手上已經(jīng)有的一點(diǎn)兒微薄的資財(cái)吧。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,徐遲譯,上海譯文出版社1982年版,第17頁(yè)。
許譯本:我決定立刻投入商業(yè)活動(dòng),不像通常那樣,等待資金到手才干,我用的就是已經(jīng)拿到手的這點(diǎn)微薄的資金。*亨利·戴維·梭羅:《梭羅集》,許崇信等譯,羅伯特·塞爾編,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1996年版,第377頁(yè)。
戴譯本:我決定立即就投身這種營(yíng)生,而不必等著通常必需的資金到位。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,戴歡譯,當(dāng)代世界出版社2006年版,第12頁(yè)。
原文例7中“using such slender means as I had already got”是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作方式狀語(yǔ)用,翻譯起來(lái)有一定難度。此句若直譯,可譯為“我決定立刻投入商業(yè)活動(dòng),不等候通常的經(jīng)費(fèi),動(dòng)用我手上已有的一點(diǎn)兒微薄的資財(cái)”,然直譯顯得結(jié)構(gòu)零亂,邏輯不清。為彌補(bǔ)這一點(diǎn),徐譯本加上“就……吧”,許譯本加上“我用的就是……”,使譯文更流暢、更符合邏輯。而戴譯本則是直接省略方式狀語(yǔ)不譯。
比較三個(gè)譯本還發(fā)現(xiàn),在翻譯復(fù)合句時(shí),戴譯本常借助破折號(hào)來(lái)體現(xiàn)主句與從句之間的關(guān)系。
原文例8:Old Johnson, in his “Wonder-Working Providence,” speaking of the first settlers of this town, with whom he was contemporary, tells us that ...*Thoreau H D, Walden, or Life in the Woods, Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.32.
徐譯本:老約翰遜在他的《神奇的造化》中,說(shuō)起他的那些最初移殖到這個(gè)城市來(lái)的同時(shí)代人,他告訴我們說(shuō):……*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,徐遲譯,上海譯文出版社1982年版,第34頁(yè)。
許譯本:老約翰遜在他的《神奇的造化》中談及該市鎮(zhèn)他的同時(shí)代人頭一批外來(lái)移民時(shí)告訴我們說(shuō):……*亨利·戴維·梭羅:《梭羅集》,許崇信等譯,羅伯特·塞爾編,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1996年版,第395頁(yè)。
戴譯本:老約翰遜在他的《神奇的造化》中,談到了這個(gè)鎮(zhèn)上的首批移民——他們與他是同一個(gè)時(shí)代的人。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,戴歡譯,當(dāng)代世界出版社2006年版,第24頁(yè)。
例8劃線部分“the first settlers of this town, with whom he was contemporary”不好翻譯。徐譯本和許譯本分別是“他的那些最初移民到這個(gè)城市來(lái)的同時(shí)代人”以及“該市鎮(zhèn)他的同時(shí)代人頭一批外來(lái)移民”,讀起來(lái)都詰屈聱牙。對(duì)此翻譯難題,戴譯本一個(gè)破折號(hào)便解決了,此處破折號(hào)起到了原英文定語(yǔ)從句中關(guān)系代詞“whom”的作用。
“形成語(yǔ)篇的根本是邏輯,理解語(yǔ)篇的根本也是邏輯?!?黃振定:《英漢語(yǔ)篇異同概論》,見(jiàn)楊自檢主編:《英漢語(yǔ)比較與翻譯(第5卷)》,上海外語(yǔ)教育出版社2004年版,第472頁(yè)。兩個(gè)民族邏輯思維上的差異必然造就相應(yīng)的語(yǔ)篇差異,這一點(diǎn)在英漢翻譯時(shí)尤為突出。張思潔和張柏然在《形合與意合的哲學(xué)思維反思》一文中指出:西方的原子觀哲學(xué)和形式邏輯思維法則造就了英語(yǔ)的形合趨向,而中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的整體觀、漢民族的綜合思維和模糊思維則造就了漢語(yǔ)的意合趨向。*張思潔、張柏然:《形合與意合的哲學(xué)思維反思》,《中國(guó)翻譯》2001年第4期,第13-18頁(yè)。英語(yǔ)的形合與漢語(yǔ)的意合具體如何體現(xiàn)在語(yǔ)篇中呢?黃振定在《英漢語(yǔ)篇異同概論》一文中提到:英語(yǔ)重形合,主要依靠詞匯語(yǔ)法等顯性銜接,從語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子組合成語(yǔ)篇;漢語(yǔ)重意合,無(wú)需借助詞匯語(yǔ)法等銜接手段,僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)在的邏輯聯(lián)系(或靠各種語(yǔ)境和語(yǔ)用因素),便能構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇。*黃振定:《英漢語(yǔ)篇異同概論》,見(jiàn)楊自檢主編:《英漢語(yǔ)比較與翻譯(第5卷)》,上海外語(yǔ)教育出版社2004年版,第477頁(yè)。例如:
原文例9:...1*and let it simmer and whisper through them like the Etesian winds, or as if inhaling ether,2*it only producing numbness and insensibility to pain—3*otherwise it would often be painful to bear—4*without affecting the consciousness.*Thoreau H D, Walden, or Life in the Woods, Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.143.*為便于下面的句子分析,例9中的1*、2*、3*、4*為作者所加。
徐譯本:1*聽(tīng)那些新聞像地中海季風(fēng)般沸騰著,私語(yǔ)著吹過(guò)他們,或者可以說(shuō),他們像吸入了一些只是產(chǎn)生局部麻醉作用的乙醚,4*因此意識(shí)還是清醒的,2*苦痛卻被麻痹了,——3*要不然有一些新聞,聽(tīng)到了是要使人苦痛的。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,徐遲譯,上海譯文出版社1982年版,第155-156頁(yè)。
許譯本:……1*讓它像地中海季風(fēng)掠過(guò)他們時(shí)發(fā)出沸騰聲和低語(yǔ)聲,或者像吸入乙醚那樣,2*只對(duì)痛處產(chǎn)生麻痹和不感覺(jué)到痛的作用——3*否則新聞聽(tīng)起來(lái)時(shí)常是痛苦的——4*而不影響知覺(jué)。*亨利·戴維·梭羅:《梭羅集》,許崇信等譯,羅伯特·塞爾編,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1996年版,第517頁(yè)。
戴譯本:……1*讓那些新聞猶如地中海的季風(fēng)一樣私語(yǔ)著強(qiáng)勁地吹過(guò)他們,或者說(shuō),他們像吸入了少量的乙醚,4*意識(shí)雖然還是清醒的,2*但痛苦卻被麻痹了——3*否則有些新聞,聽(tīng)到后會(huì)令人痛苦的。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,戴歡譯,當(dāng)代世界出版社2006年版,第108頁(yè)。
英文常用破折號(hào)引出插入語(yǔ),破折號(hào)是英語(yǔ)的一種顯性銜接方式。例9的原文,盡管結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但讀者很容易從譯文中破折號(hào)的標(biāo)記辨別出“otherwise it would often be painful to bear”是插入語(yǔ),只是附加性評(píng)注。從邏輯上分析,2*與4*的話題都是“ether”(乙醚),而3*的話題卻是“it”(新聞)。相比之下,2*與4*的關(guān)系更緊密。徐譯本和戴譯本均將插入語(yǔ)3*移至最后,拉近2*與4*,使譯文的邏輯關(guān)系更清晰,更符合中國(guó)人的思維方式,更容易被中國(guó)讀者接受。而許譯本對(duì)原文亦步亦趨,有損語(yǔ)篇連貫性,給讀者造成了一定的理解障礙。
比較而言,在處理語(yǔ)篇問(wèn)題時(shí),三者之中戴譯本最為靈活。
原文例10:I was witness to events of a less peaceful character.*Thoreau H D, Walden, or Life in the Woods, Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.193.
徐譯本:我還是目睹比較不平和的一些事件的見(jiàn)證人。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,徐遲譯,上海譯文出版社1982年版,第212頁(yè)。
許譯本:我還是一些性質(zhì)上不那么和平的事件的見(jiàn)證人。*亨利·戴維·梭羅:《梭羅集》,許崇信等譯,羅伯特·塞爾編,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1996年版,第572頁(yè)。
戴譯本:森林并非總是一片歌舞升平的和平景像,我還是一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的見(jiàn)證人。*亨利·戴維·梭羅:《瓦爾登湖》,戴歡譯,當(dāng)代世界出版社2006年版,第147頁(yè)。
此例摘自“Brute Neighbors”一章,這一章由兩部分構(gòu)成,第一部分描述樹(shù)林里動(dòng)物們的平靜生活,第二部分將話題轉(zhuǎn)移到紅螞蟻和黑螞蟻的戰(zhàn)爭(zhēng)上,即原文所謂“events of a less peaceful character”。而例10正是這第二部分第一段的第一句,顯然,它在文中起承上啟下之用。徐譯本和許譯本保留了原文“l(fā)ess peaceful”形容詞比較級(jí)的語(yǔ)法特征,分別譯作“比較不平和的”和“不那么和平的”,兩者都詰屈聱牙。而戴譯本很好地利用了漢語(yǔ)重意合這一特點(diǎn),擺脫原文的結(jié)構(gòu),將一句話拆成兩部分,第一部分的“一片歌舞升平的和平景象”總結(jié)前文,第二部分的“一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)”提示下文,巧妙連接上下文,表達(dá)通順流暢。
總體而言,在篇章處理上,戴譯本最靈活,徐譯本次之,許譯本又次之。
囿于篇幅原因,本文在論證時(shí)均僅選一例,試用典型譯例說(shuō)明普遍現(xiàn)象。更多譯例詳見(jiàn)筆者的碩士學(xué)位論文《多元系統(tǒng)理論的適用性——對(duì)<瓦爾登湖>三個(gè)中譯本的比較研究》*吳巳英:《多元系統(tǒng)理論的適用性——對(duì)<瓦爾登湖>三個(gè)中譯本的比較研究》,浙江大學(xué)2008年碩士學(xué)位論文。。對(duì)比三個(gè)譯本的正文后,不難發(fā)現(xiàn)三個(gè)問(wèn)題:(1)詞匯方面:徐譯本使用四字結(jié)構(gòu)最少;許譯本介于中間,但他運(yùn)用得最精當(dāng);戴譯本使用四字結(jié)構(gòu)最頻繁,但誤用也最頻繁。徐譯本頻現(xiàn)口語(yǔ)化表達(dá),甚至流露出方言痕跡;許譯本措辭最正式;戴譯本介于中間。(2)句法方面:許譯本傾向于保留原文的句法特征;戴譯本最為靈活,甚至有投機(jī)取巧之嫌;徐譯本介于中間。(3)語(yǔ)篇方面:許譯本對(duì)原文亦步亦趨;戴譯本最為靈活;徐譯本介于中間。
若僅從四字結(jié)構(gòu)這一角度看,從徐譯本到許譯本,再到戴譯本,的確呈現(xiàn)出異化減弱、歸化增強(qiáng)的趨勢(shì),似乎可以證實(shí)本文引言中基于多元系統(tǒng)論所作的預(yù)測(cè)。然而,如此定論未免以偏概全。綜合詞匯、句法、語(yǔ)篇三方面考量,三個(gè)譯本并沒(méi)有在歸化、異化方面呈現(xiàn)出一定的趨勢(shì),歲月的足跡并非清晰可見(jiàn)。相比之下,譯者的痕跡似乎更為明顯。
許崇信是我國(guó)知名的翻譯學(xué)者,他“主張采用以直譯為主,意譯為輔的翻譯方法”*許學(xué)征:《翻譯是文化交流的媒介——許崇信翻譯理論與實(shí)踐探究》,福建師范大學(xué)2001年碩士學(xué)位論文,第13頁(yè)。,其譯文在句法和語(yǔ)篇方面的亦步亦趨正是其翻譯主張的體現(xiàn)。徐遲既是翻譯家,又是作家和詩(shī)人;而戴歡既是翻譯,又是詩(shī)人和商人。兩者均為自由職業(yè)者,這樣的身份似乎就預(yù)示了他們的譯法更靈活、更自由,尤其是戴歡,從他對(duì)四字結(jié)構(gòu)的誤用以及一些討巧的翻譯策略中可窺見(jiàn)一斑。除此之外,在對(duì)比中,還能感受到譯者的文化背景、成長(zhǎng)環(huán)境等對(duì)其譯文的影響。例如:徐遲頻繁使用語(yǔ)氣詞,明顯受其家鄉(xiāng)方言的影響;而許崇信能很好地運(yùn)用四字結(jié)構(gòu),這與他幼時(shí)接受的私塾教育不無(wú)關(guān)系。
對(duì)照鄙人上篇拙文的結(jié)論——“三篇譯文編排體例的前后各異,折射出我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯策略上的異化減弱、歸化增強(qiáng)的悄然變化……‘多元系統(tǒng)論’可作為解釋此種現(xiàn)象的理論注腳”*吳巳英、李靖:《外國(guó)文學(xué)翻譯體例的時(shí)代演變——基于<瓦爾登湖>不同譯本的比較》,《湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》2011年第1期,第83-87頁(yè)。,可能有人要質(zhì)疑筆者前后自相矛盾。對(duì)此,筆者認(rèn)為:對(duì)目標(biāo)讀者以及翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位,三位譯者都有清晰的認(rèn)識(shí),他們有意勾勒出譯本框架,采用一定的體例,試圖達(dá)到預(yù)期目的,因而在體例上歲月的足跡清晰可循。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者難以擺脫各種主體因素的影響,如他們的身份、個(gè)人性情、文化背景、成長(zhǎng)環(huán)境等,難免偏離預(yù)設(shè)軌跡,給譯文烙上深深的譯者痕跡。
因此,翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)的地位決定了譯者對(duì)翻譯策略的選擇,*Even-Zohar I, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, Poetics Today,1990,No.1,p.47.同一多元系統(tǒng)中,多數(shù)譯者在翻譯策略選擇上會(huì)有一致的傾向,好比退潮后在沙灘上拾貝殼,會(huì)留下走向大致相同的足跡。然而,譯者的步伐不可能整齊劃一,畢竟,個(gè)人喜好不同,他們最終會(huì)走向各自心儀的貝殼,再打磨加工,在貝殼上深深烙下個(gè)人的痕跡。
A Comparative Study of Three Translations of Walden:Time’s Footprint or Translator’s Trace?
WU Siying1& LI Jing2
(1.ForeignLanguagesandLiteraturesSchoolofYunnanNormalUniversity,Kunming,Yunnan, 650500,China;
2.ForeignLanguagesSchoolofShanghaiMaritimeUniversity,Shanghai, 201306,China)
The author once wroteEvolutionoftheTranslationLayoutofForeignLiterature:BasedonDifferentTranslationsofWaldenwhich compared the three representative translations ofWaldenafter the Reform and Opening-up. It revealed clearly that time’s footprint on the layout of the three translations in terms of naturalization and alienation which is in consistence with the polysystem theory. Comparing the lexical, syntactical and textual features of the three translations, this paper finds no clear time’s footprint in the three translations. Instead, the translator’s trace seems to be more distinct, against the presumption made based on the polysystem theory. The three translators all had a clear understanding of the target audience and the literary status of the translated literature in the polysystem, and intended to outline the translation framework and used certain styles to achieve the intended purpose, and so in the style there is clear time’s footprint to follow. However, in their actual work, it was difficult to get rid of various subject factors, such as their identity, personal temperament, cultural background, upbringing, etc., which inevitably deviated their work from the original track and branded deep translator’s traces.
Walden; time’s footprint; translator’s trace; naturalization; alienation; poly-system theory
2013-03-26
云南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(12SQ025)
吳巳英,女,湖南瀏陽(yáng)人,講師,香港中文大學(xué)翻譯系博士在讀,研究方向:多元系統(tǒng)論、佛經(jīng)翻譯等。
H059;I046
A
1671-2714(2013)04-0061-08
10.3969/j.issn.1671-2714.2013.04.011
(責(zé)任編輯孟莉英)
浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2013年4期