(黑龍江科技大學(xué) 外語系,哈爾濱150027)
科技英語可以泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的英語,是一種特定的語體,其語言表達(dá)客觀準(zhǔn)確,信息量大,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)。鑒于科技英語的這些語言特點(diǎn),人們多使用長句特別是定語從句來描寫復(fù)雜多變的客觀世界和事物之間的關(guān)系。英語定語從句為右開放型,放在修飾語之后,一個句子可以向右擴(kuò)展成無數(shù)個從句。定語從句和句子其他成分間具有復(fù)雜的語法修飾關(guān)系和內(nèi)在的邏輯關(guān)系,因而句式較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息承載量大,給科技英語漢譯工作帶來極大的困難。與英語不同,漢語定語部分位于被修飾詞之前,而且不能像英語那樣隨意擴(kuò)展,因而英譯漢時將從句內(nèi)容放在修飾詞之前,但這種翻譯方法通常只適用于較短的定語從句。當(dāng)定語從句較長或與其所修飾成分關(guān)系不夠密切時,翻譯時往往采取拆譯法,即在透徹理解原文意思的基礎(chǔ)上,通過語法、語義和邏輯分析,化整為零,將定語從句譯為漢語中的分句、獨(dú)立句或相應(yīng)的狀語從句等。
英語重形合,句式較長但結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明。全句以主謂成分為核心,其他成分通過各種語言形式同主謂成分銜接在一起,在整體上形成主從關(guān)系。而漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散。一個漢語長句通常由幾個小句構(gòu)成,各小句在形式上平行,但其表示的內(nèi)在邏輯關(guān)系并不明顯。因而翻譯時要把英語的主從結(jié)構(gòu)譯成漢語的平行結(jié)構(gòu),以符合漢語的句式特點(diǎn)。在科技英語中,當(dāng)英語定語從句在語義上與其先行詞關(guān)系較松散,或譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時,往往采用此法[1]。
科技英語中定語從句除了對先行詞進(jìn)行修飾和限定外,另一主要功能就是解釋功能,其實(shí)質(zhì)是信息接續(xù)。主句是已知信息,從句是新信息,是對先行詞的進(jìn)一步解釋說明。在這種情況下,翻譯時要采取拆分方法,在主從銜接處斷開,把先行詞作為從句主語譯出,另外,通常在先行詞前添加代詞“這”和相應(yīng)量詞,使譯文更加準(zhǔn)確通順。
The seal essentially shuts off the flow of blood to other organs,which either stop functioning until the seal surfaces or switch to an anaerobic(oxygen-independent)metabolism.
海豹主要阻止血液流向其他器官,這些器官要么暫時停止工作直到海豹浮出水面,要么調(diào)節(jié)到乏氧代謝(在缺氧情況下生活)狀態(tài)。
分析:翻譯時在主從銜接處斷開,分別譯成兩個漢語小句。which 引導(dǎo)的定語從句中,關(guān)系代詞which 指代先行詞organs,翻譯時將其作為從句主語,并根據(jù)句意在先行詞organs 前添加“這”和適當(dāng)量詞“些”,恰當(dāng)?shù)刂复c重復(fù)先行詞不但使句意完整,小句間銜接也很順達(dá)。
科技英語句式簡潔準(zhǔn)確,翻譯時要盡量保持該特點(diǎn)。拆譯時,可將先行詞用相應(yīng)的代詞譯出,指代要準(zhǔn)確精煉。
Washouts constitute another type of interruption encountered in coal-seams.They are caused by the action of ancient rivers which denuded or carved their valley through the coal-seam and overlying rocks subsequent to deposition.
水侵蝕是在煤層中遇到的另外一種類型的中斷。它是由古代河流的作用造成,后者流經(jīng)煤層及其上復(fù)巖層(成煤后沉積的),沖刷出一些河谷。
分析:上文由兩個英語句子構(gòu)成,第一句為簡單句,主語是washouts.第二句是翻譯的重點(diǎn),該句為主從復(fù)合句,主句中的they 指代washouts,從句是由which 引導(dǎo)的定語從句,which 指代ancient river,翻譯時在此處拆開,如果重復(fù)先行詞譯成“這些古代河流”,句子顯得啰唆冗長,也不符合科技英語句式簡潔的特點(diǎn),所以翻譯時用適當(dāng)?shù)拇~替代先行詞。
The tendency to break is increased by shearing forces s,s,acting upon the roof beds at the sides of the roadway,which increase with depth and are influenced by the strengths of the coal sides and the floor.
斷裂趨勢因剪切力s,s 而增強(qiáng)。后者作用在巷道兩邦的頂板巖層上,隨巷道深度而增加,并受到煤邦及底板強(qiáng)度的影響。
分析:主句為The tendency to break is increased,分詞短語acting … the roadway 做主句的伴隨成分,解釋說明shearing forces s,s,的狀態(tài),Which 引導(dǎo)的定語從句也用來修飾shearing forces s,s。翻譯時將分詞短語和定語從句分別譯成3個漢語小句。由于分詞短語修飾shearing forces s,s,因而該漢語小句應(yīng)以剪切力s,s 為主語,但為了體現(xiàn)科技用語的簡潔性,這里譯成代詞“后者”。定語從句的先行詞也是shearing forces s,s,,所以翻譯時采取省譯。
如果句中英語定語從句較長,且與主句關(guān)聯(lián)又不緊密,可譯為漢語獨(dú)立句,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
In some places the ground may be so strong that roadways will stand almost indefinitely without artificial support,as will be seen from Table 16,which shows that about 9% of underground roadways are underlined.
在有些地方,地層很堅固,雖然未用支護(hù),但巷道幾乎無限期地保持著。如表16所示,大約9%是未支護(hù)的裸體巷道。
分析:本句是多重復(fù)句,主句是so...that 引導(dǎo)的狀語從句,其從句又包含了一個as 引導(dǎo)的定語從句。As 指代前面整個主句(旨在揭示現(xiàn)象),而as 引導(dǎo)的從句主要是例示主句,與主句關(guān)系并不十分緊密,因而拆譯為兩個漢語獨(dú)立句。
英語中有些定語從句,從語法結(jié)構(gòu)上看是定語從句,但卻兼有狀語從句的功能[2]。這些定語從句可以起到狀語的作用,能夠表達(dá)原因、目的、讓步、結(jié)果等句子關(guān)系。翻譯時要仔細(xì)閱讀原文,分析該句的語義和邏輯關(guān)系,并根據(jù)情況譯成適當(dāng)?shù)臓钫Z從句,使?jié)h語表達(dá)合理通順。
We gave the rats a carbohydrate-containing meal that we knew would elicit insulin secretion.
我們給老鼠吃碳水化合物的食物,因為我們知道這樣會引起胰島素分泌。
分析:該限定性定語從句實(shí)際上是解釋主句的原因,因此將其拆譯成表原因的分句。
Some nuclear reactors are used to produce the heat that runs machines for ships and for electric power plants.
有的核反應(yīng)堆是用來生產(chǎn)熱能的,以開動輪船和發(fā)電廠的機(jī)器。
分析:從結(jié)構(gòu)上看該句為定語從句,但從意義上看表示目的,拆譯成目的狀語。
定語從句是英語中最為常用的從句之一,尤其是在科技英語中定語從句的使用更為普遍和復(fù)雜[3]。無論定語從句多長,結(jié)構(gòu)多復(fù)雜,只要在運(yùn)用相關(guān)的專業(yè)知識理解原文的同時,進(jìn)行細(xì)致的語法和語義分析,弄清句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系,并根據(jù)譯入語表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙渥舆M(jìn)行拆分,化整為零,采取靈活的翻譯方法,就能譯出既忠實(shí)又順達(dá)的譯文來。
[1]陳金紅.科技英語定語從句的理解與漢譯探討[J].棗莊學(xué)院學(xué)報,2006,(6):92.
[2]章振邦.新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社,1989.
[3]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.