顧鈞
摘要:在19世紀(jì)30年代傳教士來到中國(guó)之前,美國(guó)商人中只有亨德一個(gè)人認(rèn)真地學(xué)習(xí)過漢語。19世紀(jì)40年代以后,傳教士裨治文和衛(wèi)三畏陸續(xù)編寫了三部工具書,標(biāo)志著美國(guó)人的漢語學(xué)習(xí)已經(jīng)脫離了最初的篳路藍(lán)縷的階段,開始走上了一條逐漸成熟和發(fā)達(dá)的道路。
關(guān)鍵詞:漢語學(xué)習(xí);裨治文;衛(wèi)三畏
中圖分類號(hào):K14 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671—6604(2012)04—0041—04
1784年8月28日美國(guó)商船“中國(guó)皇后號(hào)”(Empress of China)??吭邳S埔港,中美之間開始了直接的交往。在此后的50多年間,盡管有不少美國(guó)商人和外交官來中國(guó)進(jìn)行貿(mào)易和考察,但愿意認(rèn)認(rèn)真真學(xué)習(xí)漢語的只有亨德(William C.Hunter)一個(gè)人。亨德1824年被一家美國(guó)公司(Thomas A.Smith and Sons Co.)派遣來華,目的是學(xué)習(xí)漢語以便服務(wù)于該公司在廣州的辦事處。亨德于1825年2月11日抵達(dá)中國(guó),由于發(fā)現(xiàn)很難找到合適的漢語老師,很快便離開廣州前往新加坡,希望能進(jìn)那里的一所學(xué)校學(xué)習(xí)漢語,但那所學(xué)校的情況也不理想,于是他再次轉(zhuǎn)往馬六甲,進(jìn)入當(dāng)?shù)氐挠⑷A書院(Anglo—Chinese College)學(xué)習(xí),直到1826年12月底。亨德于1827年初回到廣州,并很快見到了第一位來華的英國(guó)倫敦會(huì)傳教士馬禮遜(Robert Morrison)。i824年離開美國(guó)時(shí)亨德曾帶著一封公司寫給馬禮遜的介紹信,但由于馬禮遜1824—1826年回英國(guó)休假(1826年9月返回廣州),亨德直到1827年1月才得以見到這位最早來華的英國(guó)傳教士。如果當(dāng)初馬禮遜沒有離開,亨德也許就不需要舍近求遠(yuǎn)地遠(yuǎn)赴馬六甲了,在中國(guó)已經(jīng)生活了近20年(1807年來華)的馬禮遜無疑是最好的漢語老師。兩人見面后馬禮遜測(cè)試了亨德在英華書院一年半的學(xué)習(xí)成果,結(jié)論是“優(yōu)良”(good)。在其后給亨德父親的信件中,馬禮遜報(bào)告了這個(gè)好結(jié)果,并說亨德在漢語這樣一門非常難學(xué)的語言上的進(jìn)步“不僅是他個(gè)人的榮耀,也是英華書院的榮耀”。
馬禮遜對(duì)亨德的測(cè)試同時(shí)也是為了了解英華書院的教學(xué)水平,因?yàn)檫@所書院正是在他提議下創(chuàng)辦的(1818年),為此他捐助了1000英鎊用于校舍的建設(shè)。書院實(shí)行中外學(xué)生兼收的政策,既教中國(guó)人英文和西學(xué),也為外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語提供培訓(xùn)。馬禮遜建立這所學(xué)校的重要目標(biāo)之一是為英國(guó)以及其他西方國(guó)家培養(yǎng)緊缺的漢語人才。
亨德來到英華書院時(shí),書院的院長(zhǎng)是倫敦會(huì)傳教士漢弗萊(James Humphreys),他是第二任院長(zhǎng),首任院長(zhǎng)是協(xié)助馬禮遜創(chuàng)辦學(xué)院的倫敦會(huì)傳教士米憐(William Milne),在擔(dān)任院長(zhǎng)4年后于1822年去世。亨德在英華書院的漢語老師柯利(David Collie)是一位著名的漢學(xué)家,代表成果有《四書》英譯(1828年)。亨德的另外一位老師是一個(gè)廣東人(Choo Seen—Sang,擔(dān)任柯利的助手),他不僅熟悉中國(guó)經(jīng)典,而且能說一口準(zhǔn)確流利的官話。有這樣中外高水平老師的指導(dǎo),難怪在不長(zhǎng)的時(shí)間里亨德的漢語學(xué)習(xí)就能夠取得良好的效果。
如果考察柯利最初的中文基礎(chǔ),就會(huì)發(fā)現(xiàn)是來自1823年馬禮遜訪問馬六甲時(shí)對(duì)他的指導(dǎo),這樣一來,亨德就應(yīng)該算是馬禮遜的“徒孫”了,雖然在英華書院一年多的學(xué)習(xí)成果得到了“師祖”的肯定,但亨德并不就此滿足,他在廣州當(dāng)?shù)赜终业搅艘晃恢袊?guó)老師(Le Seen—Sang)繼續(xù)學(xué)習(xí)。但不久之后他所供職的公司破產(chǎn),于是他不得不中斷學(xué)習(xí)返回美國(guó)。1829年他乘坐新雇主奧立芬(D.W.C.Olyphant)的商船“羅馬人號(hào)”(Ro—man)重返廣州。在這條船上他結(jié)識(shí)了最早來華的美國(guó)傳教士裨治文(E.C.Bridgman),并每天教授裨治文中文。正是從馬禮遜的“徒孫”那里,裨治文獲得了最初的漢語知識(shí)。英、美第一位傳教士之間的這層關(guān)系雖然有點(diǎn)巧合,但事實(shí)本身既說明了馬禮遜作為漢語教師的廣泛影響,也說明了美國(guó)漢語人才的缺乏。從1784年以來,美中之間的貿(mào)易不斷發(fā)展(至1792年貿(mào)易額僅次于英國(guó)),但半個(gè)世紀(jì)當(dāng)中能夠熟練掌握漢語的美國(guó)商人卻只有亨德一人。
商人追求的是商業(yè)利益,一般都來去匆匆,對(duì)于那些有機(jī)會(huì)長(zhǎng)期居留的人來說,漢語的復(fù)雜難學(xué)也使他們或無心問津或裹足不前。美國(guó)商人不愿意和不積極學(xué)習(xí)漢語的另外一個(gè)重要原因,是一種特別的交流工具的存在。它不是漢語,也非標(biāo)準(zhǔn)的英語,還夾雜著一點(diǎn)葡萄牙語,就是所謂“廣州英語”(Canton English)。它起源于廣州人在與英國(guó)商人打交道的過程中無師自通學(xué)習(xí)英語的實(shí)踐(開始于1715年前后),其特點(diǎn)是完全不顧讀和寫的訓(xùn)練,只關(guān)注聽和說——把聽到的英文單詞用漢語記錄下聲音,再根據(jù)漢語注音說出來。這種看似簡(jiǎn)單易學(xué)的方法帶來兩個(gè)問題,一是由于注音不準(zhǔn)確(常常把英文單詞的多音節(jié)縮減為漢字的單音節(jié))而導(dǎo)致發(fā)音走樣,二是由于缺乏系統(tǒng)的訓(xùn)練而使說出來的句子完全不符合語法規(guī)則,毫無邏輯性可言。但這樣一個(gè)非常不理想的交流工具卻不妨礙做生意,甚至是大筆的生意。
中美直接貿(mào)易開始后,美國(guó)政府于1786年向廣州派駐了首任領(lǐng)事山茂召(Samuel Shaw),1794年山茂召去世后他的職位由斯諾(Samuel Snow)接替,斯諾1804年底離職后由卡靈頓(Edward Carrington)接任(1806—1808年),馬禮遜1807年從英國(guó)經(jīng)紐約來廣州時(shí)帶著的正是美國(guó)國(guó)務(wù)卿給卡靈頓的信件。卡靈頓離任后這一職位一直空缺,直到1814年才由韋爾考克斯(B.C.Wil—cocks)接任。但所有這些人都是商人出身,實(shí)際上,直到1854年,這一職位一直由商人充任但身份的轉(zhuǎn)變沒有為這些外交官帶來漢語學(xué)習(xí)態(tài)度的改變。1844年當(dāng)顧圣(Caleb Cushing)代表美國(guó)政府前來和清政府談判時(shí),他只能請(qǐng)傳教士幫忙做翻譯。此后傳教士被借用的情況一直延續(xù)到19世紀(jì)60年代,正如列衛(wèi)廉(William B.Reed,1857—1858年美國(guó)駐華公使)在給美國(guó)政府的信中所說:“傳教士們?cè)谥袊?guó)的工作和研究直接關(guān)系到了我們的在華利益。如果沒有他們擔(dān)任翻譯,我們的各項(xiàng)工作都無法進(jìn)行;如果沒有他們的幫助,我在這里既不能讀,也不能寫,無法與中國(guó)人信函往來,更無法與中國(guó)人談判??傊?,如果沒有他們,我根本無法開展工作。他們?yōu)槲覀兘鉀Q了很多困難。1844年顧圣先生在中國(guó)的時(shí)候,為他做翻譯和幫助他的都是傳教士;1853年馬沙利(Humphrey Marshall)先生和1854年麥蓮(Robert M.McLane)先生在中國(guó)任職時(shí),擔(dān)任他們翻譯的也都是傳教士。我們這次在中國(guó)工作期間,裨治文博士給予了我們莫大的幫助?,F(xiàn)在他們?nèi)匀辉诒M他們所能為我們分憂解難。我要向他們表示真誠(chéng)的謝意,感謝他們給了我那么多幫助,為我們提出了那么多寶貴的意見和建議。我還要感謝來自印第安納州的長(zhǎng)老會(huì)傳教士丁韙良(William A.P.Martin)先生。他懂中國(guó)北方話,為我做口譯工作”。英國(guó)的情況也并不更好,1816年阿美士德(William Amherst)勛爵率團(tuán)訪問北京,翻譯工作主要由馬禮遜負(fù)責(zé),到了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)談判期間,主要的翻譯一個(gè)是馬禮遜的兒子馬儒翰(John R.Morrison),一個(gè)則是德國(guó)傳教士郭實(shí)獵(Karl Gutzlaff)。
同樣是難學(xué)的漢語,為什么傳教士就能夠掌握呢?問題的關(guān)鍵在于動(dòng)力與目標(biāo)不同。傳教士來中國(guó),志在改變中國(guó)人的信仰,這就要求他們了解中國(guó)人的心理,知道中國(guó)的歷史與文化,而這一切的基礎(chǔ)便是掌握漢語。第二位來華的倫敦會(huì)傳教士米憐這樣表白自己的心跡:“我認(rèn)為要學(xué)好這門語言是非常困難的(我至今都沒有任何理由改變這一看法),并且確信,對(duì)于一個(gè)才能平庸的人,需要長(zhǎng)期努力,需要勤奮、專注和堅(jiān)持不懈,因?yàn)檎莆諠h語知識(shí)后就能夠?yàn)榛浇淌聵I(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。因此,我下定決心,只要上帝賜給我健康,我將竭盡全力,即使進(jìn)步緩慢也不灰心沮喪。”米憐的這段話也道出了其他來華傳教士的心聲。
1829年裨治文來華時(shí),美國(guó)海外傳教部總會(huì)(American Board of Commissioners for Foreign Mis—sions)給他的指示的第一條就是要求他把開始的幾年投入到漢語學(xué)習(xí)中,并說如果發(fā)現(xiàn)廣州的學(xué)習(xí)環(huán)境不理想,可以考慮到馬六甲的英華書院。裨治文后來沒有去英華書院,而是在廣州跟隨馬禮遜學(xué)習(xí)。1833年另一位美部會(huì)傳教士衛(wèi)三畏(S.W.Williams)到達(dá)廣州后,也就順理成章地把裨治文當(dāng)作了自己的漢語啟蒙老師。本來學(xué)習(xí)漢語最好是找中國(guó)人做老師,但當(dāng)時(shí)清政府的極端文化保守主義政策(教外國(guó)人漢語有殺頭之禍)使這一點(diǎn)很難實(shí)現(xiàn)。即使能找到個(gè)別不怕冒險(xiǎn)的老師,在師生雙方都精神緊張的情況下教學(xué)效果也一定不會(huì)太好。美部會(huì)的指示中擔(dān)心廣州的“學(xué)習(xí)環(huán)境不理想”,應(yīng)該就是指此而言。這種不理想的狀況直到1844年才得以改變,中美《望廈條約》中約定:“準(zhǔn)合眾國(guó)官民延請(qǐng)中國(guó)各方士民人等教習(xí)各方語音,并幫辦文墨事件,不論延請(qǐng)者系何等樣人,中國(guó)地方官民等均不得稍有阻撓、陷害等情;并準(zhǔn)其采買中國(guó)各項(xiàng)書籍”。裨治文是《望廈條約》談判時(shí)美方的主要翻譯,其時(shí)他已經(jīng)來華10多年,但據(jù)中方人員的看法,他的口頭表達(dá)能力仍十分有限,“以致兩情難以互通,甚為吃力”。1844年是馬禮遜去世10周年,這位最早的漢語教師晚年的境遇不佳,估計(jì)去世前幾年能夠用來指導(dǎo)裨治文的時(shí)間和精力都很有限,多年來裨治文主要是通過馬禮遜編寫的工具書來學(xué)習(xí)漢語,口語不佳也很難求全責(zé)備了。經(jīng)過多年學(xué)習(xí),裨治文的漢語閱讀和寫作能力得到長(zhǎng)足進(jìn)步,1836年他用中文獨(dú)立撰寫了介紹美國(guó)歷史的《美理哥合省國(guó)志略》,就是明證。衛(wèi)三畏在回顧條約簽訂前的中外交往時(shí),特別強(qiáng)調(diào)了掌握漢語的重要性,他說:“無論是商人、旅行者、語言學(xué)者,還是傳教士,都應(yīng)該學(xué)習(xí)漢語,如果他們的工作使他們必須來中國(guó)的話。說以下這句話是一點(diǎn)也不冒昧的:如果所有的人都掌握了漢語,就可以避免外國(guó)人和中國(guó)人之問的惡感,也同樣可以避免在廣州造成人員財(cái)產(chǎn)損失的那些不愉快的事件;中國(guó)人對(duì)于外國(guó)人的輕視,以及過去一個(gè)世紀(jì)以來雙方交流的備受限制,主要原因是由于對(duì)漢語的無知”。
對(duì)于學(xué)習(xí)一門語言來說,教師固然重要,教材也同樣重要。19世紀(jì)早期的情況是,不僅漢語教師稀少,用于學(xué)習(xí)漢語的教材也很有限,而有限的幾種教材皆是歐洲人的作品。為此裨治文和衛(wèi)三畏在19世紀(jì)40年代陸續(xù)編寫了三部工具書,不僅增加了漢語學(xué)習(xí)者的選擇范圍,而且也打破了歐洲人的作品一統(tǒng)天下的局面。
裨治文主持編寫的《廣東方言讀本》(Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect)首先于1841年出版(印量為800冊(cè)),這是美國(guó)人編寫的第一部學(xué)習(xí)漢語的工具書,也是第一本專門用于練習(xí)廣東方言的實(shí)用手冊(cè),具有重要的歷史意義。為了表彰裨治文的這一大貢獻(xiàn),紐約大學(xué)于1841年7月14日授予他神學(xué)博士學(xué)位。
裨治文之所以要編寫《廣東方言讀本》,是因?yàn)橄雽W(xué)廣東方言的外國(guó)人日漸增多,但自馬禮遜的《廣東省土話字匯》(Vocabulary of the Canton Dialect)1828年問世以來,“一直沒有其他有價(jià)值的工具書出版,對(duì)這一方言的忽視顯然難以適應(yīng)日益增長(zhǎng)的中外交流”。正如書名所標(biāo)志的那樣,該書以簡(jiǎn)易語句的形式提供練習(xí),每頁分三列,分列英文、中文及羅馬字母拼音,并附注解。全書共分17篇,分別是:(1)習(xí)唐話;(2)身體;(3)親誼;(4)人品;(5)日用;(6)貿(mào)易;(7)工藝;(8)工匠務(wù);(9)耕農(nóng);(10)六藝;(11)數(shù)學(xué);(12)地理志;(13)石論;(14)草木;(15)生物;(16)醫(yī)學(xué);(17)王制??梢娮髡叩囊鈭D不僅在幫助讀者學(xué)習(xí)廣東口語,也在幫助他們獲得有關(guān)中國(guó)的各類信息,將語言的學(xué)習(xí)和知識(shí)的學(xué)習(xí)結(jié)合起來。
馬禮遜的《廣東省土話字匯》共分三部分,第一部分是英漢字典,第二部分是漢英字典,第三部分是漢語詞組和句子,漢英對(duì)照。《廣東方言讀本》可以說是對(duì)第三部分的擴(kuò)大和補(bǔ)充,與前書相比,篇目的設(shè)置更貼近日常生活,例句更為豐富和精當(dāng),注釋的加入也是特色之一。《廣東方言讀本》的出現(xiàn)無疑為廣東方言的學(xué)習(xí)提供了有力的幫助。但是大8開本、693頁的部頭使這本工具書使用起來不太方便。簡(jiǎn)單實(shí)用的《拾級(jí)大成》(8開本、287頁)的適時(shí)出版滿足了需要。
《拾級(jí)大成》(Easy Lessons in Chinese,1842)是衛(wèi)三畏獨(dú)立編寫的第一部漢語工具書。在此之前他參與了《廣東方言讀本》的編寫。在《拾級(jí)大成》“前言”中衛(wèi)三畏說:“本書是為剛剛開始學(xué)習(xí)漢語的人編寫的,讀者對(duì)象不僅包括已經(jīng)在中國(guó)的外國(guó)人,也包括還在本國(guó)或正在來中國(guó)途中的外國(guó)人?!比珪膬?nèi)容如下:(1)部首;(2)字根;(3)漢語的讀寫方式介紹;(4)閱讀練習(xí);(5)對(duì)話練習(xí)(與老師、買辦、侍者);(6)閱讀文選;(7)量詞;(8)漢譯英練習(xí);(9)英譯漢練習(xí);(10)閱讀和翻譯練習(xí)。相對(duì)于《廣東方言讀本》偏重于說的練習(xí),《拾級(jí)大成》更側(cè)重讀、譯的練習(xí),顯然是為了和《讀本》互補(bǔ)。在閱讀練習(xí)中,作者的編排是先給出中文,然后是拼音,然后是逐字的英譯,最后是符合英語習(xí)慣的翻譯。閱讀練習(xí)遵循由易而難,逐級(jí)提升的編寫原則,先是單句練習(xí),然后逐漸過渡到成段的文字。翻譯練習(xí)的安排也是如此,從字句的翻譯到成段的翻譯,從提供參考譯文到最后不再提供參考譯文,作者顯然希望通過這些練習(xí)能夠使學(xué)習(xí)者比較快地掌握漢語。如果像衛(wèi)三畏所設(shè)想的那樣,一個(gè)學(xué)習(xí)者通過前面的操練最終能夠完成書末成段的中譯英練習(xí)(選自《聊齋》、《子不語》、《玉嬌梨》、《圣諭廣訓(xùn)》、《勸世良言》),那么他確實(shí)可以說已經(jīng)“大成”了。
在《拾級(jí)大成》出版兩年后,衛(wèi)三畏又推出了另一部工具書《英華韻府歷階》(An English and Chinese Vocabulary)。這是一部英漢詞匯手冊(cè),按照英語字母順序依次列出單詞和詞組,并給出中文的解釋和官話注音。之所以用官話注音,是為了適應(yīng)中國(guó)內(nèi)地已經(jīng)逐漸開放的形勢(shì)。由于廣東、福建仍然是當(dāng)時(shí)傳教士和其他外國(guó)人活動(dòng)的主要區(qū)域,所以在書后的索引中,除了官話注音,衛(wèi)三畏還給出了該詞匯表中出現(xiàn)的所有漢字(按照214部首排列)的廣州話和廈門話注音?!队⑷A韻府歷階》可以看作是馬禮遜《廣東省土話字匯》第一部分——英漢字典——的擴(kuò)大和補(bǔ)充。馬禮遜的詞匯手冊(cè)出版于1828年,早已絕版,鑒于這一情況,衛(wèi)三畏編寫了這本工具書。
以上三本工具書的出版標(biāo)志著美國(guó)人的漢語學(xué)習(xí)和研究已經(jīng)脫離了最初的篳路藍(lán)縷的階段,開始走上了一條逐漸成熟和發(fā)達(dá)的道路。
(責(zé)任編輯 潘亞莉)