王建梅
(太原大學(xué)教育學(xué)院,山西 太原 030012)
非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的錯(cuò)誤分析
王建梅
(太原大學(xué)教育學(xué)院,山西 太原 030012)
本文以實(shí)例分析非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者在翻譯中對(duì)原文的理解錯(cuò)誤和對(duì)目的語(yǔ)的表達(dá)錯(cuò)誤。
非英語(yǔ)專業(yè);翻譯教學(xué);錯(cuò)誤分析
翻譯教學(xué),作為翻譯研究的一個(gè)重要部分,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中起到了重要的作用。本文根據(jù)Corder針對(duì)翻譯錯(cuò)誤分析的方法,對(duì)120名太原理工大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生在翻譯過(guò)程中所發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行了系統(tǒng)分類,并對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分析。目的在于發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,探究避免出錯(cuò)的對(duì)策,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)起到幫助。
錯(cuò)誤分析是通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行觀察、分析,對(duì)語(yǔ)言習(xí)得心理進(jìn)行研究,找出錯(cuò)誤的原因,對(duì)于教師和學(xué)生雙方都大有益處。Corder對(duì)錯(cuò)誤的分析,通常有以下五個(gè)步驟:收集學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言例子;識(shí)別錯(cuò)誤;描述錯(cuò)誤;解釋錯(cuò)誤;評(píng)價(jià)錯(cuò)誤。本文為了找出非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者翻譯錯(cuò)誤的原因及其規(guī)律,將對(duì)學(xué)習(xí)者的翻譯錯(cuò)誤實(shí)例進(jìn)行分析。
(一)對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程中的錯(cuò)誤分析。進(jìn)行翻譯過(guò)程中的錯(cuò)誤分析目的在于發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯過(guò)程中錯(cuò)誤的原因和類別,并對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)起到幫助的作用。實(shí)驗(yàn)對(duì)象為120名太原理工大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生,他們已系統(tǒng)掌握了自己的母語(yǔ),并已有一定的英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。但在所收集的120份翻譯習(xí)作中,還是發(fā)現(xiàn)諸多錯(cuò)誤。
從所收集到的學(xué)生翻譯習(xí)作的錯(cuò)誤中,不難看出,拼寫錯(cuò)誤最常見(jiàn),其它錯(cuò)誤,比如:對(duì)單詞、固定搭配的不完全掌握,主謂不一致,語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)等嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤,還有書寫缺乏準(zhǔn)確性,如大小寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等錯(cuò)誤。例如:I am very like Internet(正確表達(dá)是 I like Internet very much.)——謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤;We must to(此處to應(yīng)被刪去) study(正確表達(dá)是learn) to love others.——謂語(yǔ)動(dòng)詞及選詞錯(cuò)誤;這種型號(hào)的車床價(jià)格便宜。錯(cuò)誤表達(dá)是The price of the lathe of this type is cheap.正確表達(dá)是The price of the lathe of this type is low.
以上所列錯(cuò)誤翻譯主要是學(xué)生由于受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,致使他們未能進(jìn)行地道的英語(yǔ)表達(dá)。尤其是錯(cuò)誤搭配,很容易導(dǎo)致Chin-English這一特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象;當(dāng)學(xué)生下意識(shí)或者主動(dòng)地將the source language (SL)和the target language(TL)作比較時(shí),母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象就會(huì)相應(yīng)地出現(xiàn),學(xué)習(xí)者會(huì)忽略了兩種文化之間的差異。比如:今天早晨我發(fā)現(xiàn)一件怪事。錯(cuò)誤表達(dá)是happened a strange thing this morning.正確表達(dá)是A strange thing happened this morning.在我小的時(shí)候。錯(cuò)誤表達(dá)是When I’m very little.正確表達(dá)是 When I’m very young.雖然可以說(shuō),以上所列錯(cuò)誤表達(dá)中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是正確的,但它們卻并不符合地道的英語(yǔ)表達(dá)法,是運(yùn)用了Chin-English這種“過(guò)渡語(yǔ)”的表達(dá)方式。要想進(jìn)行正確的英語(yǔ)表達(dá),需要非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生全面理解the source language (SL),培養(yǎng)他們具有the target language(TL)的思維方式。
以上分析了英語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤,其實(shí)對(duì)漢語(yǔ)的理解錯(cuò)誤也不容忽視。漢語(yǔ)作為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的母語(yǔ),本不應(yīng)該存在理解錯(cuò)誤,但教師在課堂觀察中,發(fā)現(xiàn)事實(shí)并非如此。比如:我系尚未設(shè)置博士點(diǎn)。學(xué)生的錯(cuò)誤表達(dá)是Our department hasn’t yet had any doctoral point.正確表達(dá)是Our department hasn’t yet had any doctoral programs.形成了體育文化熱。錯(cuò)誤表達(dá)是There has arisen a fever about physical culture.正確表達(dá)是There has arisen an intense popular interest in physical culture.由于漢語(yǔ)詞匯所具有的隱含意義,學(xué)生必須根據(jù)上下文,也就是語(yǔ)境,進(jìn)行翻譯。此外,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯過(guò)程中經(jīng)常有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤使用。比如:For me(此處應(yīng)有逗號(hào)) usually I can go shopping on line.
從以上實(shí)例可以看出學(xué)生所犯的翻譯錯(cuò)誤有兩類:對(duì)原文的理解錯(cuò)誤和對(duì)目的語(yǔ)的表達(dá)錯(cuò)誤,即漢語(yǔ)理解錯(cuò)誤和英語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤。
(二)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的原因。造成這些錯(cuò)誤的原因多種多樣,Carl James將這些錯(cuò)誤原因進(jìn)行了歸納,并將它們分為了四類,分別是:語(yǔ)際錯(cuò)誤 (Inter-lingual errors,from the interference of the mother language);語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤(Intra-lingual errors,in the target language from wrong analogy);交際錯(cuò)誤(The communicative strategy,from the cultural differences in different countries);誘導(dǎo)錯(cuò)誤 (The inductive factors,from materials,teachers,and exercises)。在對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的課堂觀察中,主要有語(yǔ)際錯(cuò)誤和語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤兩種。
一是語(yǔ)際錯(cuò)誤。雖然母語(yǔ)和the target language (TL)之間有相似處,會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者興趣的培養(yǎng)和語(yǔ)言表達(dá)能力的提高起到積極作用,但當(dāng)母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者造成干擾時(shí),就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)際錯(cuò)誤;兩種語(yǔ)言之間的不同之處,就會(huì)產(chǎn)生母語(yǔ)帶來(lái)的負(fù)面效應(yīng)。在新的語(yǔ)言體系未形成之前,學(xué)習(xí)者往
二是語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,除了母語(yǔ)帶來(lái)的負(fù)面效應(yīng),對(duì)the target language (TL)的理解錯(cuò)誤和不完全掌握也是致使學(xué)習(xí)者出錯(cuò)的原因,這就屬于語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤,學(xué)習(xí)者往往會(huì)基于已掌握的知識(shí),錯(cuò)誤地對(duì)新的語(yǔ)言體系做出假設(shè)。James曾舉例說(shuō)明學(xué)習(xí)者對(duì)復(fù)數(shù)規(guī)則的錯(cuò)誤沿用,例如:“themselfs”這一不正確的復(fù)數(shù)形式。事實(shí)上,人們很難判斷是由于錯(cuò)誤推理、規(guī)則擴(kuò)大化,還是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的不完全掌握,或是這幾種原因的結(jié)合才造成這種錯(cuò)誤的出現(xiàn)。與規(guī)則擴(kuò)大化相對(duì)的是對(duì)規(guī)則的簡(jiǎn)化,James曾舉例“Nobody knew where was Barbie”.其中疑問(wèn)句規(guī)則被簡(jiǎn)化。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,這些獨(dú)立卻又相互聯(lián)系、相互影響的英語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤都不容忽視。以下具體分析一個(gè)學(xué)生的翻譯習(xí)作,來(lái)觀察他的翻譯錯(cuò)誤。
以下是一位非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英譯漢翻譯習(xí)作。
“There are many housework that to buy vegetable is my mission in everyday.Chinese get through Festival that the important content is eat.In order to show the level of festival,we may cook ten dish,sometimes even more(十菜八碟) .So before festival I must purchase food,at same time deal with left dish also have been my task.My wife and children would not eat the food which of the previous night.I come from the country when I was young,and under the educate“who really knows what’s on his plate,each grain of rice is a crystal of pains(誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦)”.So I rebuff throw away the left dish which could been eat.I maybe eat left dish everyday after festival,therefore,I dislike celebrate festival.從學(xué)生的英譯漢習(xí)作中很明顯地可以看出,這篇翻譯在漢語(yǔ)的理解和英語(yǔ)的表達(dá)上出現(xiàn)了明顯的錯(cuò)誤。
根據(jù)上下文,“十菜八碟”建議翻譯為a score of meat and vegetable dishes.“誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦”建議翻譯為treasure each and every grain of rice in the bowl.這樣才能使得譯文更加容易理解。在這篇翻譯習(xí)作中還出現(xiàn)了重大語(yǔ)法錯(cuò)誤Chin-English,如:“There are many housework that to buy vegetable is my mission in everyday”;“deal with left dish also have been my task”;“under the educate”;“so I rebuff throw away…”;“I dislike celebrate festival”.大小寫錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、選詞錯(cuò)誤等英語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤受到母語(yǔ)負(fù)遷移作用和學(xué)習(xí)者語(yǔ)法基礎(chǔ)知識(shí)薄弱的影響。在糾正學(xué)習(xí)者翻譯錯(cuò)誤的過(guò)程中,教師需要解釋和分析錯(cuò)誤翻譯的原因,而不應(yīng)僅僅提供給學(xué)習(xí)者一份標(biāo)準(zhǔn)翻譯范文作為參照。教師還應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí)者多進(jìn)行鼓勵(lì),因?yàn)橐晃兜呐u(píng)只會(huì)使學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)激情消退。當(dāng)然,并不是鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者繼續(xù)出現(xiàn)同樣的翻譯錯(cuò)誤,而是要讓他們明白:別害怕出現(xiàn)錯(cuò)誤,鼓勵(lì)他們?cè)谝院蟮姆g實(shí)踐中不再重復(fù)同樣的錯(cuò)誤。
翻譯錯(cuò)誤分析對(duì)二語(yǔ)習(xí)得能起到指導(dǎo)作用。以上錯(cuò)誤分析和實(shí)例表明,它對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)也具有指導(dǎo)作用。Corder認(rèn)為,錯(cuò)誤分析對(duì)教師、學(xué)生都有益,如果恰當(dāng)應(yīng)用,勢(shì)必會(huì)提高非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)水平。一方面,對(duì)教師來(lái)說(shuō),錯(cuò)誤分析可幫助他們了解非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程、錯(cuò)誤原因、類別、學(xué)習(xí)能力;對(duì)教學(xué)方法、內(nèi)容、教學(xué)計(jì)劃進(jìn)行反思,從而相應(yīng)地調(diào)整教學(xué)策略,更有效組織教學(xué)、提高教學(xué)效果、改善翻譯教學(xué)水平和質(zhì)量。另一方面,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),他們需認(rèn)識(shí)到,出現(xiàn)錯(cuò)誤在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中是必不可少的,通過(guò)錯(cuò)誤分析,可幫助他們從錯(cuò)誤中進(jìn)行學(xué)習(xí),避免以后出現(xiàn)類似錯(cuò)誤,提高整體翻譯水平,這也要求學(xué)習(xí)者同時(shí)努力學(xué)習(xí)英語(yǔ)的閱讀、寫作、語(yǔ)法及母語(yǔ)。
非英語(yǔ)專業(yè)翻譯水平的提高需要教師和學(xué)習(xí)者雙方長(zhǎng)期地不懈努力和通力合作。為了培養(yǎng)翻譯意識(shí),具有一定的翻譯能力,除了指導(dǎo)學(xué)習(xí)者進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐外,教師還應(yīng)不斷鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者了解翻譯理論知識(shí)、翻譯技巧和方法,使他們認(rèn)識(shí)到翻譯并不僅僅是簡(jiǎn)單地對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行的翻譯,而是對(duì)兩種不同文化的翻譯,教師還應(yīng)在課堂內(nèi)幫助學(xué)習(xí)者習(xí)得大量文化背景知識(shí),獲取語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,架起不同文化之間的橋梁,真正提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的翻譯水平。
[1]Newmark, Peter, A textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.2004:213.
[2]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生應(yīng)用能力.中國(guó)翻譯,2003,01,第24卷第1期.
[3]居祖純.高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯.北京:清華大學(xué)出版社,2000:13-21.
[4]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得——回顧,反思和研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:108-136.
Abstract:In the non-English major translation teaching,error analysis is very important.Based on five steps of Corder’ error analysis,this paper analyzes instances of non-English major learners in the translation of the original understanding of mistakes and errors and in the expression of the target language.
Key words:non-English major,translation teaching,error analysis
On the Error Analysis in Non-English Major Translation Teaching
Wang Jian-mei
(Taiyuan University,Shanxi,030012)
H059
A
1008—6772(2011)06—0110—02
2011-10-11
王建梅(1979-),女,山西大同人,太原大學(xué)教育學(xué)院講師、碩士,研究外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。往會(huì)不假思索套用自己的母語(yǔ)表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá)。這就要求非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯過(guò)程中,相對(duì)熟練地掌握兩種語(yǔ)言,當(dāng)然,相對(duì)英語(yǔ)而言,人們對(duì)自己母語(yǔ)的掌握無(wú)疑占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),但是,對(duì)母語(yǔ)的過(guò)分依賴和母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象則不可避免地會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生影響,使得他們?cè)诜g中出錯(cuò)。例如:And people can see a very good TV program.“ see”應(yīng)改為 “watch”;On the New Year’s Eve,my family was all at present.此處應(yīng)去掉 “at”。就教師而言,有必要經(jīng)常要求學(xué)習(xí)者對(duì)兩種語(yǔ)言表達(dá)體系不斷進(jìn)行對(duì)照,以求減低母語(yǔ)帶來(lái)的負(fù)面效應(yīng)。