高永安
(中國(guó)人民大學(xué) 文學(xué)院,北京 100872)
如果從唐代景教文獻(xiàn)算起,《圣經(jīng)》的漢譯已經(jīng)有了一千多年的歷史了。在這么長(zhǎng)的歷史中,漢譯《圣經(jīng)》的語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生過(guò)重要影響。何九盈認(rèn)為,現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的三個(gè)來(lái)源,即漢語(yǔ)口語(yǔ)、翻譯語(yǔ)言、文言[1]67。蔣驍華認(rèn)為:“在馬禮遜譯本基礎(chǔ)上逐步完善起來(lái)的《官話和合本圣經(jīng)》的流行對(duì)漢語(yǔ)白話文的發(fā)展起了一定的促進(jìn)作用?!盵2]唐代景教的漢譯《圣經(jīng)》雖然盡量采用佛道詞匯,但還是給古代漢語(yǔ)留下了“救贖”、“禮拜”、“耶穌”等詞匯。近代的《圣經(jīng)》漢譯,不僅為漢語(yǔ)輸入了大量的嶄新詞匯,如:“天堂、地獄、天使、樂(lè)園、禁果、祈禱、禮拜、圣誕、懺悔、原罪、蒙恩、洗禮、選民、伊甸園、諾亞方舟、最后的晚餐、駱駝穿過(guò)針眼、迷途的羔羊”,而且其歐化語(yǔ)法成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的一個(gè)熱點(diǎn),其白話文的語(yǔ)言風(fēng)格還影響了大批的現(xiàn)代中國(guó)作家,對(duì)促進(jìn)白話文運(yùn)動(dòng)具有重要作用,成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的三大來(lái)源之一。因此,研究現(xiàn)代漢語(yǔ),應(yīng)該研究近代《圣經(jīng)》漢譯的語(yǔ)言。本文正是為了向漢語(yǔ)學(xué)界提示:漢譯《圣經(jīng)》是漢語(yǔ)研究的寶藏,其資料涉及一千多年的時(shí)間、全國(guó)各地(方言)的空間、汗牛充棟的存量、豐富浩繁的版本,等。本文涉及的材料,只取之于現(xiàn)代通行的“和合本”。
利用專(zhuān)有名詞的譯音,來(lái)研究古代漢語(yǔ)的歷史語(yǔ)音,已經(jīng)成為漢語(yǔ)音韻學(xué)的一種重要門(mén)類(lèi):對(duì)音。但是目前的對(duì)音多采用佛教經(jīng)典等,漢語(yǔ)和梵文、藏文對(duì)音。其他語(yǔ)言與漢語(yǔ)的對(duì)音研究還很少。景教的文獻(xiàn)歷史久遠(yuǎn),應(yīng)該可以用于對(duì)音研究,以揭示唐代等歷史上的漢語(yǔ)語(yǔ)音。近代的對(duì)音,也可以看出翻譯者的漢語(yǔ)方言背景。如:
例1:歷代志上6.51:烏西的兒子是西拉希雅。
西拉希雅這個(gè)名字中用了“西”、“?!眱蓚€(gè)字。它們?cè)诂F(xiàn)代北方多數(shù)方言是同音字。那么,為什么翻譯的人要用兩個(gè)不同的字來(lái)代表一個(gè)相同的音節(jié)呢?研究方言的人一眼就看得出,“西”在中古音中是心母字,聲母是[s];“?!痹谥泄乓糁惺菚阅缸?聲母是[x]。現(xiàn)代方言中,還有很多地方存在著這種分歧。只是北方話中,這種分歧失去了。傳統(tǒng)上把這種現(xiàn)象叫做“不分尖團(tuán)”。就是說(shuō),中古音的心、曉?xún)蓚€(gè)聲母的字,在[-i-]介音前合流,不能分辨了。西拉希雅這個(gè)名字的英文①《圣經(jīng)》人名最初是希伯來(lái)文,但英語(yǔ)都是字母轉(zhuǎn)寫(xiě)過(guò)來(lái)的,所以,這里我們直接用英文。是“Zerahiah”?!拔鳌睂?duì)應(yīng)的是“ze”,“?!睂?duì)應(yīng)的是“hi”。在一個(gè)區(qū)分尖團(tuán)音的方言區(qū)里,這么對(duì)應(yīng)不是很有道理的嗎?這樣的例子還有:
例2:歷代志下29.1:希西家登基的時(shí)候,年二十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。
希西家,英文是 Hezekiah。“?!睂?duì)“he”,“西”對(duì)“ze”。與上例有異曲同工之妙。
例3:歷代志上7.16:毗利施的兄弟名叫示利施(Sheresh)。
“示”和“施”現(xiàn)代漢語(yǔ)都是sh聲母,對(duì)應(yīng)英文的sh,很合適,但是不經(jīng)濟(jì)——一個(gè)聲母,怎么會(huì)用兩個(gè)漢字來(lái)對(duì)譯?我們對(duì)照示利施(Sheresh)的兄弟毗利施(Peresh)可以看出,“示”、“毗”都對(duì)應(yīng)于元音“e”,這有什么意義嗎?有!因?yàn)?在中古音中,“示”、“毗”是脂韻系的重紐四等字,而“施”是支韻的普通三等字,所以,前兩個(gè)字讀音相同,與后一個(gè)字讀音不同。由于中古的重紐三、四等的差別到底是什么的問(wèn)題,到現(xiàn)在還在爭(zhēng)論,所以,漢譯《圣經(jīng)》的這份資料也許會(huì)給解決重紐問(wèn)題提供幫助。
例4:歷代志上8.11:他的妻戶(hù)伸給他生的兒子,有亞比突、以利巴力。
這個(gè)例子中,以利巴力的英文名是 Elpaal。同樣一個(gè)l,分別寫(xiě)成“利”、“力”兩個(gè)字,其中定有用意。但是到底是什么用意,或者之前翻譯所據(jù)名稱(chēng)不同,現(xiàn)在還不得而知??梢圆聹y(cè)的是,“利”是陰聲韻字,也就是開(kāi)音節(jié)字;“力”是入聲韻字,其韻尾本來(lái)是[-k],近代漢語(yǔ)或方言里可能是喉塞音[-?]。入聲字“力”發(fā)音比較短促,適合對(duì)應(yīng)放在單詞末尾的“l(fā)”。
例5:歷代志上8.14:亞希約、沙煞、耶利末、西巴第雅、亞拉得、亞得、米迦勒、伊施巴、約哈都是比利亞的兒子。
這個(gè)例子中的人名沙煞,“沙”、“煞”兩個(gè)字也同音。沙煞英文是Shashak。兩個(gè)字聲母一樣,對(duì)應(yīng)sh。但是中古音中,“沙”是麻韻字,開(kāi)音節(jié);“煞”是黠韻字,具有[-t]韻尾。大概到了近代,“煞”的[-t]韻尾已經(jīng)消變成了喉塞音[-?]韻尾,所以對(duì)應(yīng) shak。
當(dāng)然,要系統(tǒng)研究《圣經(jīng)》的人名對(duì)音,還要對(duì)來(lái)源文獻(xiàn)、譯名的來(lái)源、翻譯的版本、首次翻譯者、助譯者的籍貫,做詳細(xì)的考證,但這些工作,現(xiàn)在都有條件去做。
翻譯圣經(jīng)的人,一方面有西方傳教士,另一方面,這些傳教士在具體翻譯工作中都會(huì)找一些中國(guó)文人幫助。對(duì)西方傳教士來(lái)說(shuō),他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)并重的。但在寫(xiě)作方面,則可能重視書(shū)面語(yǔ)。由于當(dāng)時(shí)現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)還沒(méi)有規(guī)范的形式,學(xué)習(xí)書(shū)面語(yǔ)只能以文言文作為范本。加上他們使用的課本一般都是四書(shū)五經(jīng)之類(lèi),他們所學(xué)漢語(yǔ)中,應(yīng)該有相當(dāng)大的文言成分。從幫助他們的中國(guó)文人方面說(shuō),他們雖然每天說(shuō)口語(yǔ),但他們所受教育都是文言,因此,有他們幫助翻譯的《圣經(jīng)》具有文言成分,應(yīng)該是理所當(dāng)然的事。所以,馬禮遜及其以前的人翻譯的《圣經(jīng)》多是文言。由于他們的影響,后來(lái)的和合本等,也具有很多文言成分。這一點(diǎn),在詞匯、語(yǔ)法上都有表現(xiàn)。例如:
例6:歷代志上7.15:瑪拿西的次子名叫西羅非哈,西羅非哈但有幾個(gè)女兒。
“但”表示“只有”的意思,中古以后就很少用于口語(yǔ)了。此例主要是口語(yǔ)性質(zhì)的,用“但”表示“只有”,有明顯的文白夾雜的感覺(jué)。
以斯帖記4.1:末底改……在城中行走,痛痛哀號(hào)。
“哀號(hào)”這個(gè)詞大概也用于文言,或比較整齊的問(wèn)句中。此句中有“在城中”這樣的現(xiàn)代語(yǔ)法結(jié)構(gòu),有“痛痛”這樣的不太規(guī)范的重疊詞語(yǔ),而用“哀號(hào)”,顯得文言氣十足。
例7:以斯帖記6.13:你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。
這句話套用了“始而……終必”格式。這是清朝人喜歡使用的格式,例如康熙皇帝說(shuō)過(guò):“始而蠹國(guó)害政,終必禍及身家”,清朝官員也說(shuō):“始而海濱,繼而腹地,終必支河小水”①轉(zhuǎn)引自聶寶璋:《中國(guó)近代航運(yùn)史資料·序言》。《中國(guó)近代航運(yùn)史資料》第一輯上冊(cè),上海人民出版社1983年。這樣的話。但是,這個(gè)格式一般用于文言風(fēng)格,上例則文白夾雜,其文言成分只能算是遺留了。
例8:尼希米記7.4:城是廣大,其中的民卻稀少。
這個(gè)句子利用漢語(yǔ)行文講究對(duì)稱(chēng)的習(xí)慣,用“城是廣大”對(duì)應(yīng)“民卻稀少”,但“是”與“卻”的風(fēng)格不同,“其中的”又是口語(yǔ),言文搭配凸顯了翻譯者對(duì)文言的留戀。
例9:哥林多前書(shū)2.13:將屬靈的話解釋屬靈的事(或作“將屬靈的事講與屬靈的人”。)
“將”這個(gè)字是近代漢語(yǔ)的介詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)除了戲文等文體之外,一般都用“把”字代替。
例10:哥林多前書(shū)7.4:妻子沒(méi)有權(quán)柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒(méi)有權(quán)柄主張自己的身子,乃在妻子。
“乃”在近代漢語(yǔ)一般只用于章回小說(shuō)了,清朝晚期的翻譯者好用它。這里用這個(gè)詞只是為了增加其文本的文言意味。
例11:以斯拉記5.17:現(xiàn)在王若以為美,請(qǐng)察巴比倫王的府庫(kù),看居魯士王降旨、允準(zhǔn)在耶路撒冷建造神的殿沒(méi)有?
“若以為美”都是文言,與前面的“現(xiàn)在”、后面的“請(qǐng)”都風(fēng)格不同。
以上三例都是跟文言格式、句法結(jié)構(gòu)有關(guān)的問(wèn)題,算是語(yǔ)法問(wèn)題了。
漢譯《圣經(jīng)》還有方言成分。雖然翻譯者一再?gòu)?qiáng)調(diào)其翻譯以北京話為準(zhǔn),但不符合北京話的方言成分很多。相反,北京方言很濃的成分倒很少看到。例如:
例12:民數(shù)記3.1:這是上主為考驗(yàn)?zāi)切┎粫缘每图{罕一切戰(zhàn)事的以色列人,所留下來(lái)的民族。
例13:哥林多前書(shū)1.25:因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強(qiáng)壯。
例12中,“曉得”一詞基本上不用于北京口語(yǔ),肯定是南方的方言。例13中的“總比”,在北京話中也沒(méi)有表示讓步的作用,應(yīng)該也是方言用法。
漢譯《圣經(jīng)》的翻譯是經(jīng)過(guò)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人相助的,而且歷來(lái)又有修改,想象中不應(yīng)該出現(xiàn)不地道的漢語(yǔ)。但是,我們不妨看一下例子。
例14:以斯拉記4.18:你們所上的本已經(jīng)明讀在我面前。
例15:以斯拉記4.23:亞達(dá)薛西王的上諭讀在歷宏和書(shū)記伸帥,并他們的同黨面前。
例16:尼希米記12.43:那日眾人獻(xiàn)大祭而歡樂(lè),因?yàn)樯袷顾麄兇蟠髿g樂(lè),連婦女帶孩童也都?xì)g樂(lè),甚至耶路撒冷中的歡聲聽(tīng)到遠(yuǎn)處。
以上三例,都是動(dòng)詞后接介詞,看起來(lái)符合漢語(yǔ)句法,實(shí)際上漢語(yǔ)母語(yǔ)者從來(lái)不這么說(shuō)??梢韵胍?jiàn),當(dāng)初如果一位中國(guó)翻譯跟外國(guó)翻譯講這個(gè)說(shuō)法是錯(cuò)誤的,可能很難被接受——外國(guó)翻譯者會(huì)說(shuō),你們的漢語(yǔ)是允許動(dòng)詞后接介詞短語(yǔ)的。但是,中國(guó)人誰(shuí)會(huì)說(shuō)“讀在我面前”、“讀在歷宏和書(shū)記伸帥”、“聽(tīng)到遠(yuǎn)處”?
例17:約伯記30.26:我仰望得好處,災(zāi)禍就到了;我等待光明,黑暗便來(lái)了。
這個(gè)句子缺少兩個(gè)轉(zhuǎn)折詞。在英語(yǔ)中,這種句子根本不需要轉(zhuǎn)折詞:“When I looked for good,then evil came unto me;and when I waited for light,there came darkness.”這種結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)叫“順接”。但是漢語(yǔ)就不同了,如果沒(méi)有“逆接”的轉(zhuǎn)折詞,我們就很難理解這句話說(shuō)的是:“我仰望得好處,災(zāi)禍卻到了;相反,我等待光明,黑暗卻來(lái)了?!?/p>
例18:約伯記9.11:他從我旁邊經(jīng)過(guò),我卻不看見(jiàn);他在我面前行走,我倒不知覺(jué)。
這個(gè)例子更典型,“看見(jiàn)”的否定形式是“看不見(jiàn)”。也許這也是方言成分?①明陳正龍《幾亭全書(shū)》(清康熙四年云書(shū)閣刻本)卷二十四有:“做好事不輪著我們?!闭Z(yǔ)法跟此句相同。作者陳正龍是明末浙江嘉善縣人,方言屬于吳語(yǔ)。這個(gè)方言區(qū)的否定詞系統(tǒng)跟蘇州、昆山、上海大致相同。都沒(méi)有“不”這個(gè)字,跟“不”對(duì)應(yīng)的是“勿“(f-),跟“沒(méi)”對(duì)應(yīng)的是“無(wú)”(v-)。這兩對(duì)詞語(yǔ)本來(lái)對(duì)應(yīng)比較整齊,只有部分差異,(比如,官話的“不”可以單獨(dú)回答問(wèn)題,吳語(yǔ)的“勿”不可以)但是,吳語(yǔ)區(qū)的人講話時(shí),要把方言翻譯成官話,常有把“勿”和“無(wú)”弄錯(cuò)的時(shí)候。
例19:約伯記9.25:我的日子比跑信的更快。急速過(guò)去,不見(jiàn)福樂(lè)。
這種“比”字句,有“比”字,就不用更,這跟英語(yǔ)很不同。但是這里肯定是外國(guó)翻譯者做主,把“比”和“更”放在了一起。
例20:約伯記11.6:所以當(dāng)知道,神追討你,比你罪孽該得的還少。
比較句中,“比……還少/多”這種用法,一般都是夸飾其少,或者夸飾其多。例20不是為了夸飾,而是指明兩相比較,神追討的“沒(méi)有你的罪孽多”。
例21:以斯帖記4.17:于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
“一切所吩咐的”,就是所吩咐的一切。“一切”用在前邊,是英語(yǔ)語(yǔ)法一般把“all”放在前邊進(jìn)行修飾的習(xí)慣。
例22:以弗所書(shū)2.10:我們?cè)撬墓ぷ?在基督耶穌里造成的,為要叫我們行善,就是神所預(yù)備叫我們行的。
“工作”這個(gè)詞,英文是workmanship,意思是手藝,做工,名詞。翻譯成“工作”,是受英語(yǔ)的影響。
例23:腓立比書(shū)3.18:我屢次告訴你們,現(xiàn)在又流淚地告訴你們。
翻譯者以為,把一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)加上副詞的標(biāo)志“地”就可以合法地作狀語(yǔ)了。
例24:創(chuàng)世紀(jì)26.30:以撒就為他們?cè)O(shè)擺筵席,他們便吃了喝了。
《圣經(jīng)》中多處使用“吃了喝了”,一般是正確的。如《列王紀(jì)上》19.6“他就吃了喝了,仍然躺下”,就比較符合漢語(yǔ)母語(yǔ)者的語(yǔ)感。因?yàn)?重疊的“×了×了”后邊一般還有接續(xù)成分。例24中,“吃了喝了”后沒(méi)有接續(xù)的成分,不符合漢語(yǔ)語(yǔ)感。是翻譯者的中介語(yǔ)。
另外“,豈”一般表示反詰的語(yǔ)氣,所以常常跟語(yǔ)氣詞“呢”配合。但是,漢譯《圣經(jīng)》卻可見(jiàn)到既能配合“呢”,也能配合“嗎”。如配合“呢”的:
例25:尼希米記13.27:我豈聽(tīng)你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?
例26:創(chuàng)世記:18.12:我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?
例27:約伯記30.25:人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
例28:創(chuàng)世記:18.17:耶和華說(shuō),我所要作的事,豈可瞞著亞伯拉罕呢?
但同一卷書(shū)中,就有配合“嗎”的:
例29:約伯記11.2:多嘴多舌的人豈可稱(chēng)為義嗎?
例30:約伯記34.17:那有公義的,有大能的,豈可定他有罪嗎?
例31:約伯記37.20:人豈可說(shuō),我愿與他說(shuō)話,豈有人自愿滅亡嗎?
例32:約伯記14.3:這樣的人你豈睜眼看他嗎?
這種用法,不知道是翻譯者的中介語(yǔ)呢,還是近代漢語(yǔ)的一種過(guò)渡,抑或是漢語(yǔ)方言的特征?只有對(duì)《圣經(jīng)》漢譯文獻(xiàn)作了深入研究之后才能有結(jié)果。
以上我們對(duì)漢譯《圣經(jīng)》的漢語(yǔ)進(jìn)行了語(yǔ)言學(xué)的調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)漢譯《圣經(jīng)》的語(yǔ)言有其獨(dú)特的特征。它包含有古漢語(yǔ)成分,也可能有方言成分,還有中介語(yǔ)成分。其中的資料,例如人名、地名的對(duì)音,可能對(duì)音韻學(xué)研究具有史料學(xué)價(jià)值。但是,更重要的,我們還沒(méi)有做的,就是通過(guò)不同時(shí)期的翻譯版本的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)不同時(shí)期、不同地區(qū)的翻譯的語(yǔ)言現(xiàn)象。如果把這些現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái),就可以為漢語(yǔ)的歷史研究提供更多的資料。
[1] 何九盈.漢語(yǔ)三論[M].北京:語(yǔ)文出版社,2007.
[2] 蔣驍華.《圣經(jīng)》漢譯及其對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4).