• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從建構(gòu)主義角度探討“以學生為中心”的翻譯教學模式

    2010-08-15 00:48:47王樹杰
    黑龍江教育學院學報 2010年5期
    關(guān)鍵詞:以學生為中心評議建構(gòu)主義

    王樹杰

    (牡丹江師范學院西語系,黑龍江牡丹江 157012)

    從建構(gòu)主義角度探討“以學生為中心”的翻譯教學模式

    王樹杰

    (牡丹江師范學院西語系,黑龍江牡丹江 157012)

    傳統(tǒng)的“以教師為中心”的翻譯教學模式已經(jīng)無法滿足社會發(fā)展對翻譯的要求,也無法真正提高學生的翻譯水平。而以建構(gòu)主義學習理論為依據(jù)的“以學生為中心”的教學模式有助于改善這種狀況。從教學內(nèi)容的選擇、授課的方式到討論的方式、譯文評議的方式等環(huán)節(jié),該教學模式都充分考慮學生的因素。這種教學模式的采用對當前高校本科翻譯教學具有特別的針對性和指導意義,同時也為培養(yǎng)時代需要的復合型英語人才奠定了基礎(chǔ)。

    翻譯教學;“以學生為中心”;建構(gòu)主義

    翻譯課是我國高校英語專業(yè)高年級普遍開設(shè)的一門必修課,是培養(yǎng)英語人才的最重要的渠道之一。翻譯教學的好壞直接影響著英語人才的素質(zhì)。然而,長期以來,我們的翻譯教學模式陳舊。

    一、英語專業(yè)翻譯教學的現(xiàn)狀

    傳統(tǒng)教學上教師的角色是“傳道、授業(yè)、解惑”,教師控制課堂,是知識的“權(quán)威”和“獨裁者”。這種灌輸式的教學大大地扼殺了學生學習的自主性、積極性和創(chuàng)造性。內(nèi)地教學界一向崇尚“以教師為中心”的教學模式,翻譯教學也不例外。在傳統(tǒng)的翻譯課上,教師通過幾個譯例講解某一翻譯理論或技巧,然后從書上或從課外選些練習讓學生們課上做或者當做課后作業(yè),教師當堂課或者下一次課講評,講評中往往以參考譯文為準繩,由教師指出學生翻譯中的若干錯誤,學生之間相互討論的機會不多?!斑@種傳統(tǒng)的糾錯法脫離了真正的交際語境,使翻譯教學成為教師—學生的單向式傳播,使翻譯教學變?yōu)橹R傳播而非技能訓練?!盵1]林克難在“翻譯教學在國外”一文中指出,國外傳統(tǒng)的翻譯教學與國內(nèi)的“以教師為中心的”的教學法如出一轍,這種“以教師為中心”的教學法,“將改錯作為教學手段,以教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標,不符合真實情況下翻譯的本質(zhì)特點,在一定程度上扼殺了學生學習翻譯的主動性與創(chuàng)造性?!盵2]56

    我國高校英語專業(yè)翻譯教學的這種現(xiàn)狀無法使翻譯課達到良好的教學效果,進而翻譯教學嚴重滯后于社會發(fā)展的要求,同時也無法真正提高學生的翻譯水平。

    我們認為,“以學生為中心”教學模式有助于改善這種狀況,為翻譯教學注入新的活力。

    二、“以學生為中心”翻譯教學模式簡介及理論依據(jù)

    所謂“以學生為中心”的翻譯教學,就是指從教學目標的設(shè)定、教學內(nèi)容的選擇一直到授課的方式、討論的方式、譯文評議的方式等環(huán)節(jié)都充分考慮學生的因素,該教學模式的理論依據(jù)是建構(gòu)主義學習理論。

    建構(gòu)主義學習理論認為學習是建構(gòu)內(nèi)在心理表征的過程。學習者知識的獲得和技能的形成,不是通過教師的講授得到的,而是學習者以原有的知識經(jīng)驗和技能為基礎(chǔ),在一定的情景下即社會文化背景,借助其他人(包括教師和學習伙伴)的幫助,利用必要的學習資料,通過意義建構(gòu)的方式獲得的。

    建構(gòu)主義提倡在教師指導下,以學習者為中心的學習,認為學生是認知的主體,是信息的加工者、組織者、創(chuàng)作者,是知識意義的主動建構(gòu)者,而并非是外部刺激的被動接受者和被灌輸?shù)膶ο???梢?建構(gòu)主義摒棄了傳統(tǒng)的“以教師為中心”的教學方法,這就要求翻譯教學應(yīng)該以“以學生為中心”,使學生主動地、創(chuàng)造性地建構(gòu)語言知識。

    基于建構(gòu)主義的翻譯課堂上,學生不再是盛裝翻譯知識和翻譯技巧的容器,也不再是埋頭翻譯的機器人,而成為了語言學習活動的主體,從傳統(tǒng)課堂中的知識被動接受者轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z言知識的主動作用者、實踐者和意義建構(gòu)者,學習的能動性和主動性得到了充分的認識和發(fā)揮。而教師也由知識的傳播者和呈現(xiàn)者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W生學習的指導者、倡導者;教學的“獨裁者”轉(zhuǎn)變成教學活動的參與者、合作者;知識的灌輸者轉(zhuǎn)變成了知識的建構(gòu)者。

    三、“以學生為中心”翻譯教學模式實施方法

    (一)翻譯內(nèi)容的選擇

    傳統(tǒng)翻譯課上,學生的翻譯材料基本上都是教師所選擇的譯例和翻譯練習。不僅如此,翻譯材料的內(nèi)容,大多是文學名著中的句子或段落。而實際上當學生走入社會接觸更多的是經(jīng)貿(mào)、科技、旅游講解等實用型的翻譯。羅爾(Rohl)認為,“如果翻譯材料脫離實際交際環(huán)境,學生將被迫改變自己的風格而去適應(yīng)教師的風格以取悅教師,是十分不利于培養(yǎng)負責任、能夠獨立工作的語言專家的……”[3]建構(gòu)主義強調(diào)學習者對知識的主動探索、主動發(fā)現(xiàn)。發(fā)揮學習者的主觀能動性、創(chuàng)造性,就是提倡學習者不僅在課堂上扮演主角,而且通過實踐最終發(fā)現(xiàn)探求知識的規(guī)律和奧秘。因此,翻譯的教學內(nèi)容必須是體現(xiàn)生動活潑的社會現(xiàn)實。例如,常見的廣告語如:“顧客至上,質(zhì)量第一”、“送貨上門,質(zhì)量三包”、“您的微笑,就是我的幸?!?常見的介紹外貿(mào)企業(yè)的內(nèi)容如:“注冊資金——……九千萬;經(jīng)濟性質(zhì)——全民所有制;經(jīng)營方式——自營進出口及進出口代理、批發(fā)……”等等,這些當代的、實用的、適合市場經(jīng)濟需要的新知識、新內(nèi)容我們應(yīng)該吸納到課堂中。這也真正體現(xiàn)了建構(gòu)主義翻譯代表人物基拉利在真實的翻譯情景中培養(yǎng)學生的翻譯能力和自信的目標。

    “以教師為中心”轉(zhuǎn)向“以學生為中心”的教學法的一個標志就是翻譯材料的選擇并不完全由教師一個人選定,翻譯教師要給學生一定的選材自由,讓他們?nèi)ミx一些自己喜歡的材料翻譯,這樣既可以調(diào)動學生的主觀能動性與積極性,又能發(fā)揮他們各自的特長,從而收到明顯的效果。因此我們在翻譯材料的選擇上,要充分協(xié)調(diào)學生、翻譯教學和市場需求之間的關(guān)系,力求培養(yǎng)出學活、用活知識結(jié)構(gòu)并能順應(yīng)、滿足社會需求的高素質(zhì)的翻譯人才[2]56。

    (二)授課的方式

    在建構(gòu)主義學習理論的指導下,翻譯課堂中,教師的教授由原來的“教”變成了“導”,而學生由原來的被動接受,成為知識的探索者和意義建構(gòu)的主體,真正成為了知識的主人。因此,翻譯課應(yīng)該采取精講多練的形式。翻譯課的成功與否在于學生參與機會的多少,所以教師應(yīng)該盡量壓縮講授時間,而經(jīng)常設(shè)置一些帶有啟發(fā)性的問題,使學生進行積極的探索,使學生通過教師的引導和自我參與逐漸地感受到翻譯既要對原文忠實,又必須發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。

    在翻譯課中,學生對文本的理解是建立在先前知識經(jīng)驗的基礎(chǔ)上的。這些知識在學生對文本的理解和意義的建構(gòu)上起著十分重要的作用。教師授課的重要任務(wù)之一就是幫助學生建立或激活這些知識。這一階段可以通過講解文本之前的準備活動中完成,也可以在文本的講解中作出提示或講解。教師在講解時,話不說盡,給學生留下進一步思考的空間;適當發(fā)問,啟迪思維。

    (三)討論方式

    要想實現(xiàn)建構(gòu)主義所提出的教師在學生知識建構(gòu)中的中介作用,需要教師與學生針對某些問題共同討論,在此過程中相互交流和質(zhì)疑,了解彼此的想法。在課堂有限的時間內(nèi)進行實踐練習和集體討論并非浪費時間。用于課題討論的材料一般長度和難度要適中,應(yīng)為除了為數(shù)不多的難點外,學生都能自行譯成通順的文字。在討論時要集思廣益,而且非常重要的一點是,在問了學生“如何譯”之后一定要追問“為什么這么譯”,以此培養(yǎng)學生積極探索的學風以及嚴謹?shù)淖g風。通過課題集體討論,教師不僅可以更多地了解學生的思維過程,同時,學生也可以在分享各自的思維活動中得到滿足感和提高。在此,教師幫助學生完成所學知識的意義建構(gòu)。

    建構(gòu)主義強調(diào)“協(xié)作學習”的關(guān)鍵作用,學生可以通過教師、同學、學習伙伴之間建立的學習共同體中,進行討論、學習、交流,在學習共同體中的智慧是可以共享的,即學習群體共同完成意義的建構(gòu)。因此,課內(nèi)時間畢竟有限,對英語專業(yè)學生翻譯水平的培養(yǎng)和提高同時還有賴于課外的大量練習。課外進行翻譯練習的形式可以很多,可以成立課外翻譯學習小組,由學生自主開展課外活動,如合作共同完成一篇翻譯。組員就翻譯學習中的問題相互討論,交流心得,同時要求學生記錄下自己的翻譯創(chuàng)作思路,指出翻譯中遇到了什么難點,說明自己是如何處理的以及為什么這樣處理。以此鍛煉學生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題的能力。教師不定期地對小組活動進行指導,幫助解決一些學生自己解決不了的問題。此種做法,正體現(xiàn)出建構(gòu)主義強調(diào)“協(xié)作學習”,在學習共同體中完成知識的意義構(gòu)建的理念,激發(fā)了學生自身蘊涵的獨立性、積極性、主動性和創(chuàng)造性,鼓勵了學生以獨立的角色從不同的角度對所學課程進行多方位的思考,從而在“譯”的實踐中積累經(jīng)驗,建構(gòu)知識,習得方法,獲得能力。

    (四)評譯方法

    建構(gòu)主義學習理論告訴我們,教師不是簡單的知識灌輸者,他們應(yīng)該關(guān)注學生對各種現(xiàn)象的理解,傾聽他們的想法,鼓勵他們大膽地創(chuàng)新。傳統(tǒng)翻譯教學法中,以教師評議為主,教師評議以“糾錯”為核心。我們對此要進行改革,我們評議包括教師評議和學生評議,教師講評不僅進行錯誤分析,更要介紹優(yōu)秀譯文,尤其是要把學生中敢于獨立思考,具有創(chuàng)造性的譯文選出來大家共同分享?!皩W生評議是指學生完成翻譯后分組對譯文進行相互修改,評價譯文的優(yōu)劣,最后讓學生拿出比較認可的譯文?!盵4]學生評議不僅可以積極開動腦筋,還可以使他們真正地投入到課堂中。

    四、結(jié)論

    根據(jù)建構(gòu)主義理論,在整個翻譯課的教學過程中,教師起的是指導者、倡導者、合作者和幫助知識建構(gòu)的作用,利用聯(lián)系實際情景、協(xié)作學習、對話等學習環(huán)境要素,采用模擬真實翻譯情景,互動提問和討論,特別注重學生翻譯的過程,充分發(fā)揮學生學習的積極性、主動性和創(chuàng)造性,使學生實現(xiàn)對當前所學翻譯理論和翻譯技能的意義建構(gòu)。學生不再僅僅是被動接受知識,而更要主動地參與教學活動,不僅要知其然,而更要知其所以然,成為知識的主人,而不是知識的奴隸。對于學生而言,傳統(tǒng)教學模式是“教師要我學”,而轉(zhuǎn)變后的模式是“我要學”。這些對當前高校的翻譯教學具有特別的針對性和指導意義。

    建構(gòu)主義注重培養(yǎng)學生在“情景”學習的重要作用,學生的學習總是與一定的社會文化背景聯(lián)系在一起。學生在特定的情景中、有時可以是真實的情景中利用自己已有的知識結(jié)構(gòu)中相關(guān)經(jīng)驗去同化、改造與重組當前的新知識,從而賦予新知識以某種意義。具備這種學習能力,加之,在以翻譯過程為導向?qū)W生學到的是“授人予漁,終生得魚”方法,這些都為他們成為時代需要的復合型英語人才奠定了基礎(chǔ)。

    [1]張瑜.全球化時代的中國翻譯教學走向 [J].外語界, 2003,(1):16.

    [2]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000,(2).

    [3]Donald C.Kiraly.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].Kent:Kent State University Press,1995:21.

    [4]王占斌.關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學的調(diào)查與研究[J].上??萍?2005,(1):34.

    Abstract:“Teacher-centeredness”,the traditional translation teachingmode,can hardlymeet the requirements of the society and it fails to improve students'real translation ability.“Student-centered”teaching mode on the basis of constructivism can solve this problem.It totally considers the factors of students from the selection of teachingmaterials,and teaching process to themethodsof discussion and judging the translation.This teachingmode plays a guiding role in the translation teaching of colleges and universities and paves the road for cultivating graduateswith multiple qualifications.

    Key words:translation teaching;“student-centeredness”;constructivism

    (責任編輯:劉東旭)

    Study on Translation TeachingM ode of“Student-centeredness”from Perspective of Constructivism

    WANG Shu-jie

    (Mudanjiang Teachers'College,Western LanguagesDepartment,Mudanjiang 157012,China)

    H319

    A

    1001-7836(2010)05-0146-03

    2010-01-05

    牡丹江師范學院教育教學改革工程重點項目“探索結(jié)構(gòu)學分改革,提高高師英語專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量”的階段性成果(09YZ—10281)

    王樹杰(1981-),女,黑龍江牡丹江人,助教,碩士研究生,從事翻譯理論與實踐研究。

    猜你喜歡
    以學生為中心評議建構(gòu)主義
    南京市集中“檢視”三方評議
    難忘的兩次評議活動
    公民與法治(2020年2期)2020-05-30 12:28:44
    旁批:建構(gòu)主義視域下的語文助讀抓手——以統(tǒng)編初中教材為例
    借鑒建構(gòu)主義思想培養(yǎng)財會專業(yè)人才
    創(chuàng)新評議形式 提高評議實效
    對“自度曲”本原義與演化義的追溯與評議
    中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:24
    “以學生為中心”食品衛(wèi)生與安全課程教學模式的構(gòu)建
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 17:37:29
    淺談“以學生為中心”的教學法
    辨析判斷“以學生為中心”的教學標準應(yīng)是教學質(zhì)量
    科教導刊(2016年28期)2016-12-12 06:18:26
    “以學生為中心”理念下的大學圖書館建設(shè)
    屏山县| 玉田县| 雷波县| 珲春市| 武城县| 高淳县| 志丹县| 扬州市| 福建省| 乐至县| 澄迈县| 任丘市| 沂水县| 秭归县| 于都县| 伊川县| 茶陵县| 黄平县| 宽甸| 枣阳市| 满洲里市| 张家界市| 巩义市| 进贤县| 三台县| 冕宁县| 蒲江县| 天柱县| 土默特左旗| 汨罗市| 宝应县| 平江县| 卓资县| 淮滨县| 西充县| 丰宁| 塔河县| 永德县| 安陆市| 富蕴县| 信阳市|