崔傳明 張麗麗
[摘 要]語(yǔ)言應(yīng)力求聲音和諧優(yōu)美,瑯瑯上口,以增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,也就是要追求“音美”。英語(yǔ)是一種拼音文字,它在體現(xiàn)“音美”方面更具有其優(yōu)越性。本文分析了在英語(yǔ)中是如何使用五種語(yǔ)音修辭方式來(lái)體現(xiàn)“音美”的。
[關(guān)鍵詞]音美 頭韻 半諧音 和聲 押韻 擬聲
作者簡(jiǎn)介:崔傳明(1963-),男,山東泰安人,碩士,山東科技大學(xué)副教授。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言,首先是訴之于聽(tīng)覺(jué)。所以,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言和追求語(yǔ)言功能的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了它的音樂(lè)性質(zhì)。英國(guó)作家Stephen H。 Spender說(shuō)過(guò):“有時(shí),在寫(xiě)作中我感到遣詞造句猶如譜寫(xiě)音樂(lè)。這種音樂(lè)對(duì)我的吸引,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)詞語(yǔ)本身。” 俄國(guó)作家高爾基也說(shuō)過(guò):“作為一種感人的力量,語(yǔ)言的真正美,產(chǎn)生于言辭的準(zhǔn)確、明晰和動(dòng)聽(tīng)?!?在日常生活中,我們需要交流思想、傳遞信息,總希望說(shuō)出去的話別人喜歡聽(tīng), 所以我們都在美化自己的語(yǔ)言,力求語(yǔ)言美妙動(dòng)聽(tīng),聲音配合得當(dāng),鏗鏘悅耳,和諧優(yōu)美,抑揚(yáng)頓挫,瑯瑯上口,能給人以美感和增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,這就是人們對(duì)語(yǔ)言的“音美”追求。英語(yǔ)語(yǔ)言中的“音美”通常用以下五種語(yǔ)音修辭方式來(lái)體現(xiàn):
一、頭韻 (alliteration)
頭韻是指在一句話、一個(gè)語(yǔ)段或一個(gè)詩(shī)行中,有兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞以相同的元音或輔音(以輔音為大多數(shù))開(kāi)頭而形成的語(yǔ)流。頭韻是英語(yǔ)歷史上使用最早的一種韻,當(dāng)時(shí)古英語(yǔ)詩(shī)行中還沒(méi)有其它韻種,隨著語(yǔ)言的發(fā)展,各種文學(xué)作品日漸豐富多彩,才產(chǎn)生了各種形式的韻,因而頭韻現(xiàn)在降到了次要地位。不過(guò)作為一種輔助手段在文藝作品中還是常用的,尤其是當(dāng)代新聞寫(xiě)作中,新聞標(biāo)題使用頭韻成了一種時(shí)尚。
(一)頭韻使用在習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)中能起一種強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣效果,如:last but not least (最后但不最次),safe and sound(安然無(wú)恙),Speech is silver; silence is gold。 (雄辯是銀,沉默是金。)
(二)中古時(shí)期的詩(shī)人擅長(zhǎng)用不同音的交替重復(fù)編制出各種復(fù)雜的音響圖案和效果。請(qǐng)看英國(guó)的“詩(shī)歌之父”喬叟在他的《鳥(niǎo)兒回旋曲》一詩(shī)中第一節(jié)使用的頭韻: Now welcome, summer, with thy sunshine soft,/ This wintry weather thou wilt overtake,/ And drive away the night so long and black! (來(lái)吧,夏天,用你柔和的陽(yáng)光 /快來(lái)把寒意襲人的天氣代替,/把長(zhǎng)長(zhǎng)的黑夜趕得就此逃避?。?/p>
(三)新聞寫(xiě)作為了追求吸引性,在文章的標(biāo)題中刻意使用頭韻,如:《時(shí)代》周刊有一篇文章介紹時(shí)髦泳衣,標(biāo)題是Splashy and Stylish。用了這兩個(gè)詞,情景躍然紙上:縱情戲水,水珠四濺,泳裝入時(shí),趣味盈然,這恰好是頭韻所創(chuàng)造的聽(tīng)覺(jué)形象。清脆明亮的「s」音,起首重復(fù),加上短促豐滿的兩個(gè)元音,聽(tīng)起來(lái)十分悅耳?!渡睢冯s志有一篇文章,介紹1982年作為最佳女主角、榮獲奧斯卡金像獎(jiǎng)的Meryl Streep。標(biāo)題是Magnetic, Magnificent Meryl, 用頭韻串起三個(gè)詞,反映了她的特征:富于魅力,成就輝煌。
二、半諧音 (assonance)
半諧音是指詞與詞之間的重讀元音相同,而后面的輔音不同的一種不完全押韻形式。它作為一種美化語(yǔ)言的辭格來(lái)應(yīng)用,這一辭格的主要功能是加強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏感和音樂(lè)美。半諧音是英國(guó)民謠的一種很普通的形式。例如: The anchor broke, the topmast split/ It was such a deadly storm。/ The waves came over the broken ship/ Till all her sides were torn。 ( Sir Patrick Spens )(大錨斷,中桅折,/風(fēng)暴如此猛烈。/洶涌波濤擊覆舟,/左舷右舷俱碎裂。)半諧音也是美國(guó)著名女詩(shī)人艾米莉·迪更生詩(shī)歌的一個(gè)特點(diǎn)。例如:I never saw a moor,/ I never saw the sea/ Yet know I how the heather looks/ And what a wave must be。/ I never speak with God/ Nor visited in heaven/ Yet certain am I of the spot/ As if the chart were given。(我從未見(jiàn)過(guò)荒原,/也從未見(jiàn)過(guò)海洋,/我可知道石楠的形狀;/也知道波濤的摸樣。/我從未同上帝把話講,/也從未瀏覽過(guò)天堂/猶如輿圖擺在我眼前,/我可確知要去的地方。
三、和聲 ( consonance )
和聲是指詞尾輔音或非重讀音節(jié)的重復(fù)。和聲的魅力絲毫不亞于頭韻和半諧音,其韻腳的使用同樣使語(yǔ)句美妙動(dòng)聽(tīng),讓人難以忘懷。如:Who knows most says least。(懂得最多的人說(shuō)得最少。)Offense is the best defense。(進(jìn)攻是最好的防御。)等。莎士比亞在他的十四行詩(shī)中對(duì)于和聲的使用頻率很高,如:Take all my comfort of thy worth and truth。/ For whether beauty, birth, or wealth, or wit… (Sonnet 37) (卻也從你的真與德得到了慰籍。/因?yàn)椴徽撁?、出身、?cái)富,或智力……)。
四、押韻 ( rhyme )
押韻是在兩行或更多的詩(shī)行末尾重復(fù)同一個(gè)音。這種末尾音節(jié)的諧音一般都是建立在末尾的元音或元音及其后輔音的基礎(chǔ)上的。在現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌中,絕大多數(shù)采用這種押韻方法,它具有兩個(gè)作用:一是作為詩(shī)的聯(lián)合代理者,把一個(gè)詩(shī)節(jié)聯(lián)合起來(lái),使語(yǔ)句更加連貫;二是使詩(shī)節(jié)具有音樂(lè)感,增強(qiáng)了感染力,提高了語(yǔ)言效果。最基本的押韻方法有三種:
(一)aa, bb 韻腳。第一行與第二行押韻,第三行與第四行押韻。請(qǐng)看拜倫的一首名詩(shī)的第一節(jié): The Assyrian came down like the wolf on the fold, /And his cohort were gleaming in purple and gold; /And the sheen of their spears was like stars on the sea, /When the blue wave rolls nightly on deep Galilee。 (這亞述王沖過(guò)來(lái)像狼撲向羊,/他麾下的隊(duì)伍紫瑩瑩閃金光;/那矛尖像星星在大海上閃爍---/當(dāng)夜晚加利利海深深卷碧波。)
(二)ab, ab 韻腳。第一行與第三行押韻,第二行與第四行押韻。雪萊在他的一首《失伴鳥(niǎo)傷其偶》第一節(jié)中采用了這種韻腳:A widow bird sate mourning for her love /Upon a wintry bough;/The frozen wind crept on above, /The freezing stream below。 (失伴鳥(niǎo)傷其偶,/秋棲寒冬枝頭;/天上夾雪風(fēng)吹,/底下帶冰溪流。)
(三)ab, ba 韻腳。第一行與第四行押韻,第二行與第三行押韻。約翰。韋伯斯特在他《挽歌》的第一節(jié)采用了這種押韻方式: Call for the robin-redbreast and the wren, /Since oer shady groves they hover /And with leaves and flowers do cover /The friendless bodies of unburied men。 (把那些知更和鷦鷯喚來(lái),/它們?cè)诿艿臉?shù)叢上飛翔,/在無(wú)親無(wú)友的未埋遺體上 /撒下了花和葉,把它們掩蓋。)
五、擬聲 (onomatopoeia)
擬聲是運(yùn)用模擬或暗示自然聲音的詞語(yǔ),以使語(yǔ)言更加形象生動(dòng),增添聲音美。擬聲詞具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力,所挑選的音響有助于在大腦中再創(chuàng)意境的回聲,達(dá)到栩栩如生的效果。
(一)模擬人的聲音。如: How the pretty ladies talk / Tittle tattle, tittle tattle !/ Like their patters when they walk / Pittle pattle, pittle pattle 。 ( Erasmus Darwin ) (漂亮小姐怎樣閑話 /嘰嘰喳喳,嘰嘰喳喳!/恰似她們步履輕捷 /劈嘀啪嗒,劈嘀啪嗒。)該詩(shī)通過(guò)tittle tattle和pittle pattle模擬姑娘們?cè)谝黄痖e談的聲音和急促的腳步聲,使人仿佛聽(tīng)到活潑可愛(ài)的姑娘們?cè)趪\嘰喳喳談笑。
(二)模擬動(dòng)物的聲音。如: The dog barks; the wolf howls; the tiger roars; the cock crows; the cat meows; the pig grunts; the duck quacks。 (狗汪汪,狼嚎叫,老虎嘯,雞鳴啼,貓咪咪,豬哼哼,鴨呱呱。)通過(guò)使用bark, howl, roar, crow, meow, grunt, quack 這幾個(gè)擬聲詞,幾種動(dòng)物的叫聲被模擬得惟妙惟肖。
(三)模擬其它聲音。如: The ice was here, the ice was there,/ The ice was all around;/ It cracked and growled, and roared and howled,/ Like noises in a swound ! (Samuel Taylor Coleridge) (這里是冰,那里是冰,/到處是冰墻重重。/崩裂、咆哮、吼鳴、嚎嘯,/真?zhèn)€是震耳欲聾。)用crack, growl, roar, howl模擬出冰裂的嘎嘎聲和海上洶涌的冰濤聲,生動(dòng)地再現(xiàn)了冬季海面的嚴(yán)寒景象。
參考文獻(xiàn)
[1]謝祖均 《英語(yǔ)修辭》 機(jī)械工業(yè)出版社1988(北京)
[2]黃杲炘 譯《英國(guó)抒情詩(shī)100首》上海譯文出版社1998(上海)
[3]黃杲炘 譯《美國(guó)抒情詩(shī)100首》上海譯文出版社1994(上海)
[4]范家材 《英語(yǔ)修辭賞析》 上海交通大學(xué)出版杜1992(上海)