中圖分類號(hào):H315.9 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.025
Review on Tourism Translation Corpora in China: A Visual Analysis Based on CiteSpace//WU Xi, LIU Wangyang
Abstract:Underthedemandsofhig-qualitydevelopmentinthe“BeltandRoadInitiative\"andtherequirementsforenhancinginternationalcommunicationcapabilitiesinteneratoursmtaslationservsasavitalcos-lturaledmforbudingterulural cognitivecommunitiesdvancingcturaladtouismdscoursesystems,and“telingCina’sstries wel.Teknowledgemapsed onCiteSpace shows that theresearchondomestictourism translationcorpora presentsatrendof dynamicadaptationandcontinuous development,andhasdistictfeatures intermsofthedevelopmentcontext,thescaleofresearch subjectsandresearchotspots.
Keywords: tourism English ; corpus-based translation ;knowledge map
0 引言
隨著“一帶一路”倡議的深入實(shí)施,語言服務(wù)的研究任務(wù)諸如文化差異引發(fā)的誤譯、語言風(fēng)格的不統(tǒng)一及信息傳達(dá)不準(zhǔn)確等問題,使旅游翻譯實(shí)踐面臨挑戰(zhàn)。語料庫技術(shù)作為一種大規(guī)模語言數(shù)據(jù)集合,能夠自動(dòng)識(shí)別并提取旅游文本的關(guān)鍵信息,為翻譯研究提供豐富的語言實(shí)例、數(shù)據(jù)支撐及標(biāo)準(zhǔn)化的語言風(fēng)格和術(shù)語體系。面對構(gòu)建文旅融合國際傳播新格局的戰(zhàn)略部署及“一帶一路”倡議下“講好中國故事,傳遞好中國聲音”對旅游翻譯發(fā)展的新要求,本文運(yùn)用CiteSpace可視化知識(shí)圖譜工具,系統(tǒng)梳理分析近20年國內(nèi)旅游翻譯語料庫的研究進(jìn)展及發(fā)展趨勢,對旅游外宣和國內(nèi)旅游業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展具有一定意義。
1 研究設(shè)計(jì)
1.1 研究數(shù)據(jù)來源
研究數(shù)據(jù)源自中國知網(wǎng)文獻(xiàn)索引數(shù)據(jù)庫。以“旅游語料庫”為主題詞進(jìn)行檢索,采用同義詞擴(kuò)展,共檢索文獻(xiàn)502篇,剔除低相關(guān)度及非研究性文獻(xiàn),得到125篇有效文獻(xiàn),并從中提取、儲(chǔ)存了相關(guān)文本數(shù)據(jù)。
1.2 研究工具
研究采用可視化分析軟件CiteSpace6.4.R1版作為文獻(xiàn)計(jì)量和知識(shí)圖譜分析工具。CiteSpace有效避免了描寫性綜述中常見的主觀臆斷與視野局限,有助于直觀展示旅游翻譯語料庫的研究前沿與發(fā)展脈絡(luò)。將參數(shù)設(shè)置YearsPerSlice(時(shí)間切片)為1年;Links(連接算法)為Cosine,TopN(閾值)為50;可視化形式選擇ClusterViewStatic,以文獻(xiàn)歷時(shí)分布、研究力量布局、學(xué)科結(jié)構(gòu)及熱點(diǎn)、知識(shí)基礎(chǔ)及前沿、結(jié)構(gòu)變異分析為研究路徑,全局呈現(xiàn)旅游翻譯語料庫的研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢
2 數(shù)據(jù)分析
2.1 發(fā)文量分析
國內(nèi)旅游英語語料庫翻譯研究呈現(xiàn)出逐年增長趨勢,發(fā)文量與國家旅游政策出臺(tái)、地方文化推廣以及旅游業(yè)的轉(zhuǎn)型升級緊密相連。2005—2014年,國內(nèi)學(xué)者開始零星地探討旅游英語語料庫話題,自2015年以來,語料庫翻譯研究逐漸受到學(xué)界重視。同時(shí)在國家發(fā)展改革委、外交部等部門對“一帶一路\"英譯規(guī)范化的推動(dòng)下,發(fā)文量達(dá)到了17篇。2019—2021年發(fā)文峰值為20 篇。2021 年至今,發(fā)文增速雖有波動(dòng)但平均仍呈現(xiàn)較高水平的增長趨勢。整體來看,近二十年的研究發(fā)文量穩(wěn)中有增,“引進(jìn)來,走出去”戰(zhàn)略和“旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃”的實(shí)施使旅游英語翻譯的研究價(jià)值日益凸顯。
2.2 作者分析
發(fā)文量前十名的研究主體地域主要集中于紅色文化旅游資源豐富地區(qū),且具有地域廣泛性。魏黎等學(xué)者以安徽省為例,探討了紅色旅游雙語語料庫構(gòu)建對提升英譯質(zhì)量和傳播紅色文化方面的重要作用[1];熊婧等學(xué)者聚焦江西紅色旅游景區(qū),基于類比語料庫和計(jì)量語言學(xué)等方法,指出紅色旅游文本中式英語現(xiàn)象突出等問題[2-3]。有學(xué)者通過漢英平行語料庫、文本類比語料庫,揭示旅游景區(qū)公示語翻譯不規(guī)范等問題,為當(dāng)今外語教學(xué)和翻譯規(guī)范提供了參考[4-6]。研究內(nèi)容顯示,紅色旅游是旅游翻譯語料庫研究的主要方向。其中,贛南等紅色老區(qū)研究較多,西北地區(qū)紅色旅游翻譯研究相對較少。研究主體呈現(xiàn)出單位單一、地區(qū)單一的傾向,研究合作密度偏低;學(xué)術(shù)資源的共享與整合相對較少,一定程度上限制了研究的多樣性和創(chuàng)新性
3 研究熱點(diǎn)
3.1 研究主題共現(xiàn)分析
通過以關(guān)鍵詞為節(jié)點(diǎn)進(jìn)行可視化分析,得到節(jié)點(diǎn)(N)149個(gè),線段(E)282個(gè),網(wǎng)絡(luò)密度(D)0.056,其中節(jié)點(diǎn)之間的緊密程度反映該領(lǐng)域的核心主題,節(jié)點(diǎn)大小反映頻次高低?!罢Z料庫”“翻譯”“旅游文本”等為出現(xiàn)頻次最高的關(guān)鍵詞(表1),頻次分別為51、18、12,關(guān)鍵詞頻次與話題熱度呈正相關(guān);中心性反映其在網(wǎng)絡(luò)中的影響力,中心性高低與該關(guān)鍵詞重要性呈正相關(guān)。中心性最高(1.01)的關(guān)鍵詞為“語料庫”,“紅色旅游”雖出現(xiàn)頻次相對較低,但中心性數(shù)值相對于頻次排位來說較大,說明與其他關(guān)鍵詞存在較強(qiáng)的共現(xiàn)關(guān)系,具有中介作用,是旅游翻譯語料庫研究的重要切入點(diǎn),如選取井岡山等紅色革命老區(qū)及革命歷史博物館等為個(gè)案,通過構(gòu)建英漢雙語語料庫,解決講解詞譯文碎片化、中式英語、文化誤譯及術(shù)語不規(guī)范等問題。
3.2 研究熱點(diǎn)聚類分析
將時(shí)間切片(slice)設(shè)置為一年,“NodeTypes中選擇“Keyword”,利用尋徑(pathfinder)算法,由軟件自動(dòng)抽取聚類,經(jīng)過相同或類似聚類統(tǒng)一歸并后,得到關(guān)鍵詞聚類網(wǎng)絡(luò)圖譜(圖1)。聚類分析結(jié)果顯示,聚類模塊性指數(shù)Q值為 0.5868,gt;0.3 表明聚類結(jié)構(gòu)顯著;聚類輪廓性指數(shù)S值為0.9182,gt;0.7 則聚類結(jié)構(gòu)明顯、合理可信。
關(guān)鍵詞聚類顯示,研究集中在三大范疇:一是旅游英語翻譯的本體性研究(旅游文本等,聚焦旅游英語翻譯的基本屬性與特征);二是旅游英語翻譯的應(yīng)用性研究(紅色旅游、旅游外宣等,探討翻譯在特定旅游場景中的應(yīng)用及其社會(huì)文化價(jià)值);三是旅游英語翻譯的創(chuàng)新方法研究(“游客凝視”“一庫雙模”等,關(guān)注翻譯效果、旅游新需求)。
3.2.1 旅游翻譯的本體性研究
旅游英語的語言特點(diǎn)、翻譯原則及策略等基礎(chǔ)問題成為研究重點(diǎn),如在話語分析的框架下探索旅游翻譯語料庫的構(gòu)建、從語義搭配視角分析公示語翻譯的問題;旅游景區(qū)文本翻譯的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性也成為關(guān)鍵內(nèi)容。如何保持旅游翻譯文本貼近原文文化內(nèi)涵和語境,仍然是當(dāng)今學(xué)界不斷探索的課題。
3.2.2 旅游翻譯的應(yīng)用性研究
使用翻譯策略強(qiáng)化旅游景區(qū)的國際品牌形象,注重翻譯的文化傳播功能,中國革命歷史和傳統(tǒng)文化等紅色旅游文化翻譯成為重點(diǎn),如基于語料庫建設(shè),分析遼寧、陜西、安徽、廣西等省市的地域文化,特別是紅色旅游文化的傳播需求和傳播效果,以加強(qiáng)中國文化外宣、擴(kuò)大中國旅游的國際影響力與知名度。
3.2.3 旅游翻譯的創(chuàng)新性研究
隨著翻譯技術(shù)和人工智能的發(fā)展,智慧旅游理念與語料庫翻譯研究進(jìn)一步結(jié)合。探討地區(qū)性雙語旅游語料庫構(gòu)建,如湘西旅游翻譯語料庫、手機(jī)APP[7] ;從游客視角出發(fā),分析游客的凝視行為、認(rèn)知特點(diǎn)等[8-9];“一庫雙模\"技術(shù)(即教學(xué)應(yīng)用模式和通用翻譯模式)的應(yīng)用則為旅游英語語料庫的構(gòu)建和管理提供了新的思路和方法[10] 。
4 研究趨勢
4.1 關(guān)鍵詞聚類時(shí)區(qū)分析
關(guān)鍵詞聚類時(shí)區(qū)圖譜(圖2)顯示,旅游翻譯語料庫研究歷程歷經(jīng)三個(gè)階段
4.1.1 初步探索階段(2000—2010 年)
初步探索階段的研究主要集中在語料庫的構(gòu)建與翻譯策略的探討上。隨著旅游翻譯在跨文化交際中的重要性與日俱增,旅游文本的設(shè)計(jì)理念開始受到重視。學(xué)界開始關(guān)注旅游文本的功能特點(diǎn)與翻譯需求,嘗試從語言學(xué)和翻譯學(xué)的角度提出針對性的翻譯策略和方法,為后續(xù)的語料庫建設(shè)與應(yīng)用奠定了理論基礎(chǔ)。
4.1.2 快速發(fā)展階段(2011—2015年)
2011年后,語料庫的建設(shè)與應(yīng)用取得了顯著進(jìn)展。安康、皖南、贛南等地域性紅色旅游英漢平行語料庫相繼建立。語篇分析、語言特征研究等方法的引入,提升了旅游翻譯的質(zhì)效。旅游景區(qū)公示語等特定領(lǐng)域的語料庫建設(shè)與研究成為熱點(diǎn)。2015年前后,旅游翻譯的研究領(lǐng)域進(jìn)一步拓展,翻譯在推動(dòng)旅游業(yè)發(fā)展、促進(jìn)跨文化交流等方面的作用日益凸顯。同時(shí),機(jī)器翻譯、智能輔助翻譯等新技術(shù)在旅游翻譯中的應(yīng)用也逐漸受到重視
4.1.3 多元化發(fā)展階段(2016年至今)
隨著學(xué)者們對翻譯策略、翻譯共性、翻譯失誤等深層次問題關(guān)注度的提升,詞匯特征、旅游英語、一庫雙模等概念的提出,為語料庫翻譯研究提供了新的視角和方法。2019年前后,隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),研究呈現(xiàn)多元化趨勢:研究視角從翻譯策略拓展到翻譯教學(xué)、文化傳播等領(lǐng)域;研究對象也從地域性自建語料庫擴(kuò)展到全國性、國際性語料庫;研究方法更加注重實(shí)證研究和跨學(xué)科交叉研究。這些變化不僅推動(dòng)了語料庫翻譯研究的深入發(fā)展,也為旅游業(yè)的國際化進(jìn)程提供了有力支持
4.2 關(guān)鍵詞突現(xiàn)檢測
關(guān)鍵詞進(jìn)行突現(xiàn)檢測(圖3)顯示,“旅游資料”于2004年首次突現(xiàn),關(guān)鍵詞突現(xiàn)強(qiáng)度(strength)為22.68,且持續(xù)至2011年。而\"文化差異\"突現(xiàn)強(qiáng)度為6.47,表明其在旅游翻譯及文化傳播中的重要性得到關(guān)注?!敖邮苊缹W(xué)”突現(xiàn)強(qiáng)度為5.31,從2009 年持續(xù)到2014年,反映出學(xué)者們在旅游翻譯及文化傳播研究中對受眾接受效果和審美體驗(yàn)的關(guān)注?!凹t色旅游”和“紅色文化”等關(guān)鍵詞在近年的顯著突現(xiàn),反映出國內(nèi)旅游翻譯及文化傳播研究對紅色文化的關(guān)注。
5 研究結(jié)論
知識(shí)圖譜表明,國內(nèi)旅游翻譯語料庫研究已初步構(gòu)建起具有中國特色的學(xué)術(shù)框架體系,且隨著國內(nèi)旅游翻譯服務(wù)業(yè)的發(fā)展與國際交流合作需求的增長,在研究主體、發(fā)展趨勢、研究熱點(diǎn)等方面呈現(xiàn)鮮明特征。從時(shí)間分布來看,受旅游業(yè)的發(fā)展、國際交流的需求以及國家政策影響,國內(nèi)旅游翻譯語料庫相關(guān)研究呈現(xiàn)出逐年增長趨勢。從空間分布來看,旅游翻譯語料庫領(lǐng)域的研究主體規(guī)模已初步形成,但合作密度不高,革命發(fā)源地西北地區(qū)等紅色文化豐富地區(qū)的旅游翻譯外宣研究有待拓展。從熱點(diǎn)分布來看,研究主題涵蓋對旅游英語翻譯的基本屬性與特征的本體性研究、旅游翻譯實(shí)踐及社會(huì)文化價(jià)值的應(yīng)用型研究和創(chuàng)新方法研究,研究的學(xué)理化和系統(tǒng)性有待進(jìn)一步加強(qiáng)。從熱點(diǎn)演進(jìn)來看,國內(nèi)旅游英語語料庫翻譯研究經(jīng)歷了初步探索階段、快速發(fā)展階段和多元化發(fā)展階段。研究視角從宏觀轉(zhuǎn)向多維,研究對象由單一轉(zhuǎn)向系統(tǒng),研究內(nèi)容從同質(zhì)化轉(zhuǎn)向多元化,研究方法從質(zhì)性分析轉(zhuǎn)向定量與混合研究范式并存。
參考文獻(xiàn)
[1]魏黎.紅色旅游雙語語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用:以安徽省為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2018,15(4):124-126.
[2]熊婧.江西省旅游翻譯語料庫的創(chuàng)建和應(yīng)用[J].南昌師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021(5):77-80.
[3]鄧.江西紅色旅游資源英漢語料庫的構(gòu)建與教學(xué)研究[J].亞太教育,2016(19):133.
[4]鄧曉宇,胡小婕,宋長健.基于類比語料庫的紅色旅游文本語言分析研究[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2015(6):102-106.
[5]李德超,唐芳.基于類比語料庫的英語旅游文本文體特征考察[J].中國外語,2015(4):88-96.
[6]馬彩梅,朱益平.陜西省旅游景區(qū)公示語漢英平行語料庫的設(shè)計(jì)與建設(shè)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):113-116.
[7]蔣林,李艷琴.面向翻譯碩士的湘西旅游翻譯語料庫建設(shè)與應(yīng)用探索[J].教育研究,2019,2(12):128-130.
[8]蔣曉萍,楊春園.基于語料庫的中美游客凝視分析及其對旅游翻譯的啟示[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(5) :91-96.
[9]陳晨,宋昌耀,厲新建.游客凝視的解構(gòu)與再認(rèn)識(shí)[J].旅游學(xué)刊,2024(8):16-27.
[10]耿素.內(nèi)蒙古生態(tài)旅游資源漢英翻譯語料庫的設(shè)計(jì)與應(yīng)用[J].語文學(xué)刊,2016,(10):25-27.