【關(guān)鍵詞】欽州采茶戲;對(duì)外傳播;現(xiàn)狀;對(duì)策【中圖分類(lèi)號(hào)】G127 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.17.021【文章編號(hào)】2097-2261(2025)17-0078-04
【基金項(xiàng)目】2024年廣西壯族自治區(qū)國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“非遺直播館:煥發(fā)欽州采茶戲“活態(tài)傳承’新活力”(項(xiàng)目編號(hào):202413830010X)。
一、引言
黨的二十大報(bào)告強(qiáng)調(diào):“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,需要堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系。”作為“一帶一路”陸海新通道的重要樞紐,廣西獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢(shì)為中華文化對(duì)外傳播開(kāi)辟了廣闊空間。2024年,第十一屆中國(guó)一東盟(南寧)戲劇周在廣西南寧舉辦,該活動(dòng)以文化為紐帶,以戲劇為橋梁,促進(jìn)了中外文化互鑒和民心相通。作為廣西壯族自治區(qū)獨(dú)具特色的地方戲曲劇種,欽州采茶戲既承載著平陸運(yùn)河地區(qū)的歷史記憶,更蘊(yùn)含著跨越國(guó)別的藝術(shù)通感,在對(duì)外傳播方面具有重大意義。因此本文探討了欽州采茶戲的概述與其對(duì)外傳播的現(xiàn)狀、對(duì)策,以期完善欽州采茶戲跨文化理解體系的構(gòu)建,將欽州采茶戲推向世界舞臺(tái)。
廣西欽州采茶戲?qū)儆趥鹘y(tǒng)的民間歌舞戲劇,最初源于茶農(nóng)們采茶期間對(duì)唱的山歌小調(diào)。2008年,經(jīng)廣西壯族自治區(qū)人民政府批準(zhǔn),欽州采茶戲入選第二批自治區(qū)級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄,標(biāo)志著這一地方戲劇從鄉(xiāng)野舞臺(tái)走上文化傳承的道路。欽州采茶戲的對(duì)外傳播具有雙重意義:理論層面,它作為地方方言戲劇的典型樣本,為探究非遺文化的跨文化適應(yīng)性策略、數(shù)字化傳播路徑提供了鮮活案例,更是為世界提供一種獨(dú)特的文化視角;實(shí)踐層面,推動(dòng)欽州采茶戲“走出去”,既是響應(yīng)國(guó)家“鄉(xiāng)村振興”“文化強(qiáng)國(guó)”戰(zhàn)略,亦能通過(guò)文化符號(hào)的輸出重塑欽州。欽州作為北部灣中心城市,其采茶戲的對(duì)外傳播可成為中國(guó)與東盟國(guó)家聯(lián)結(jié)的載體以及與“一帶一路”沿線國(guó)家文化交流的情感紐帶。
二、廣西欽州采茶戲概述與對(duì)外傳播現(xiàn)狀
欽州采茶戲是多元文化交融的藝術(shù)結(jié)晶,其誕生詮釋了明清時(shí)期中國(guó)南方戲曲文化(例如贛南采茶戲、廣西彩調(diào)、湖南花鼓戲、廣東粵劇等)的深度碰撞與創(chuàng)新融合。早期采茶戲題材圍繞茶農(nóng),皆取材于人們的生活或是民間故事所改編。語(yǔ)言方面,欽州采茶戲用本地方言—白話演唱,具有獨(dú)特的方言韻味,是地方戲劇的鮮活范本。伴奏樂(lè)器方面,欽州采茶戲多使用鑼、鑲、木魚(yú)、二胡等地道的民族樂(lè)器烘托情節(jié),其整體的表演特點(diǎn)是歡樂(lè)、活躍、開(kāi)朗。作為實(shí)體演出,廣西欽州采茶戲以傳統(tǒng)演繹模式進(jìn)行,即“流動(dòng)戲班,鄉(xiāng)間草臺(tái)\"的線下模式——?jiǎng)F(tuán)成員臨時(shí)搭建露天舞臺(tái)進(jìn)行展演,觀眾群體也是局限在本鎮(zhèn)或是本村居民,受眾覆蓋范圍狹窄。
目前,欽州采茶戲的對(duì)外傳播主要依托兩類(lèi)渠道:線下文化節(jié)慶和線上新媒體。
其一,通過(guò)政府主導(dǎo)的線下文化節(jié)慶,例如“廣西三月三”等大型文旅活動(dòng),采茶戲常作為地方文化名片嵌入節(jié)慶展演環(huán)節(jié)。然而此類(lèi)活動(dòng)中外國(guó)觀眾人數(shù)較少,且這類(lèi)活動(dòng)雖能在短期內(nèi)提升曝光度,但受限于節(jié)慶周期性與演出場(chǎng)景的固定性,傳播效果往往“曇花一現(xiàn)”,難以形成持續(xù)性影響力。
其二,通過(guò)個(gè)人的新媒體嘗試。2022年,《關(guān)于推進(jìn)實(shí)施國(guó)家文化數(shù)字化戰(zhàn)略的意見(jiàn)》明確指出“鼓勵(lì)各種藝術(shù)樣式運(yùn)用數(shù)字化手段創(chuàng)新表現(xiàn)形態(tài)、豐富數(shù)字內(nèi)容”。于是,欽州采茶戲創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)開(kāi)始嘗試通過(guò)直播平臺(tái)(例如抖音、快手)實(shí)現(xiàn)欽州采茶戲的活態(tài)傳承,效果極好。但是,通過(guò)數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn)直播間的海外觀眾人數(shù)屈指可數(shù),海外傳播渠道近乎空白,YouTube、Facebook等國(guó)際平臺(tái)尚未建立官方賬號(hào)。
欽州采茶戲作為廣西重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),近年來(lái)在地方政府的扶持與民間文化自覺(jué)的雙重驅(qū)動(dòng)下,對(duì)外傳播工作實(shí)現(xiàn)了從無(wú)到有的突破,但其傳播范圍、受眾覆蓋面及國(guó)際影響力仍處于初級(jí)階段。受制于媒介與翻譯兩方面的局限,整體成效尚未突破地域性與代際性的雙重桎梏。
三、廣西欽州采茶戲?qū)ν鈧鞑サ闹饕獑?wèn)題
廣西欽州采茶戲作為文化瑰寶,在對(duì)外傳播過(guò)程中面臨媒介和翻譯兩個(gè)方面的問(wèn)題,這些問(wèn)題既源于其藝術(shù)形式的特征,也受限于全球化下的文化傳播規(guī)律。
(一)媒介方面
盡管欽州采茶戲通過(guò)數(shù)字傳播突破了傳統(tǒng)的戲劇生態(tài),但其對(duì)外傳播道路仍然面臨空間和時(shí)間維度上的雙重挑戰(zhàn)。一方面,作為實(shí)體演出,廣西欽州采茶戲以傳統(tǒng)演繹模式進(jìn)行,即“流動(dòng)戲班,鄉(xiāng)間草臺(tái)”的線下模式,觀眾群體往往局限在本鎮(zhèn)或是本村居民,受眾覆蓋范圍狹窄。若僅僅依賴線下巡演模式,欽州采茶戲的受眾可能僅覆蓋海外華人群體和漢學(xué)研究者,無(wú)法觸達(dá)海外的大面積群眾。另一方面,盡管部分創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)開(kāi)始嘗試通過(guò)直播平臺(tái)(如抖音、快手等)進(jìn)行欽州采茶戲的線上傳播,可海外觀眾仍然屈指可數(shù),原因可能是欽州采茶戲的完整敘事要求觀眾投入長(zhǎng)達(dá)45至120分鐘的沉浸式觀賞(以欽州采茶戲團(tuán)表演的版本為例,此版本的《花園配》時(shí)長(zhǎng)達(dá)129分鐘),但這與海外主流觀眾“碎片化”“高互動(dòng)”的娛樂(lè)需求互相矛盾。在這種直播模式下,海外觀眾進(jìn)入采茶戲直播間后可隨時(shí)退出直播間。觀眾的隨意退出,有可能打破戲曲表演的預(yù)設(shè)節(jié)奏,也會(huì)削弱表演者通過(guò)連續(xù)動(dòng)作和臺(tái)詞積累所傳遞的感染力。
(二)翻譯方面
推廣欽州采茶戲的對(duì)外傳播,不僅需要傳播媒介的迭代更新,還要求構(gòu)建跨文化的理解體系。而跨文化理解體系的實(shí)現(xiàn),與采茶戲內(nèi)容的翻譯工作息息相關(guān),不過(guò)此類(lèi)翻譯實(shí)踐仍然面臨著三重矛盾。
第一,戲劇翻譯的復(fù)合性。戲劇翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)之間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,還需考慮戲劇的舞臺(tái)性、視聽(tīng)性、口語(yǔ)性以及語(yǔ)言的動(dòng)作性。戲劇蘊(yùn)含著大量文化因素,這些因素的傳譯需要考慮舞臺(tái)表演的瞬時(shí)性和大眾性。欽州采茶戲具有特有的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)文化符號(hào),例如,樂(lè)器的伴奏在采茶戲中的主要作用是配合表演,但它同時(shí)也把控著整個(gè)舞臺(tái)的節(jié)奏,哪類(lèi)樂(lè)器響起,就代表哪個(gè)演員要開(kāi)唱,或是要讀道白,或是哪個(gè)角色要上場(chǎng)。但對(duì)缺乏戲曲經(jīng)驗(yàn)的外國(guó)觀眾而言,這種聲音有可能被感知為“吵鬧的敲擊聲”。所以這些視聽(tīng)符號(hào)應(yīng)該弱化還是需要借助其他方式明示化、是否需遵循戲劇翻譯中的“可表演性”…這些問(wèn)題有待進(jìn)一步探討。
第二,方言音韻的特殊性。廣西欽州采茶戲主要以欽州白話作為表演語(yǔ)言。欽州白話的來(lái)源是廣府粵語(yǔ),因此該地區(qū)的白話與廣州的粵語(yǔ)在發(fā)音上非常相似,粵語(yǔ)有九聲六調(diào),而同屬白話的欽州方言在音韻上也同樣復(fù)雜。這樣的復(fù)雜性使得譯后文本難以與畫(huà)面、音樂(lè)等非語(yǔ)言符號(hào)形成意義的呼應(yīng)。
第三,移動(dòng)媒介的限定性。移動(dòng)媒介的限定性首先體現(xiàn)上字幕上。在手機(jī)屏幕上,字幕通常只占據(jù)底部一小塊區(qū)域,卻但卻承載著多重信息一方言臺(tái)詞的本義、聲調(diào)變化提示以及文化背景注釋。還有移動(dòng)媒介的“短平快”模式,給采茶戲的翻譯也帶來(lái)時(shí)間控制上的難題,翻譯時(shí)既要壓縮劇情以適應(yīng)短時(shí)長(zhǎng),又需保留關(guān)鍵情節(jié)的連貫性,這種平衡極難把握。此外,移動(dòng)端的互動(dòng)特性也干擾了戲劇的沉浸感。海外觀眾可以隨時(shí)暫停、快進(jìn)或切換內(nèi)容,這種自主控制權(quán)雖然提升了觀看靈活性,卻打破了戲曲表演的節(jié)奏。
四、廣西欽州采茶戲?qū)ν鈧鞑サ碾y題對(duì)策思考
(一)針對(duì)媒介難題的對(duì)策思考
從傳統(tǒng)敘事到碎片化敘事。利用短視頻模式與直播平臺(tái)突破時(shí)空限制,針對(duì)海外觀眾“碎片化”“高互動(dòng)”的娛樂(lè)需求,可對(duì)長(zhǎng)時(shí)間劇目進(jìn)行結(jié)構(gòu)化拆解,將完整故事拆解為10-15個(gè)獨(dú)立敘事單元,并采用“三幕式”的短視頻經(jīng)典結(jié)構(gòu):第一幕(0-3秒)為“視覺(jué)吸引”,比如角色對(duì)著鏡頭挑眉,用視覺(jué)抓住眼球;第二幕(4-25秒)為“核心沖突”,比如愛(ài)情故事中的凄美訣別,砍掉慢節(jié)奏的鋪墊,快速推進(jìn)劇情;第三幕(26-30秒)為“文化符號(hào)延伸”。
從陳舊內(nèi)容到共情共振。時(shí)長(zhǎng)的調(diào)整固然重要,但真正吸引觀眾的核心在于內(nèi)容設(shè)計(jì)。內(nèi)容設(shè)計(jì)的突破點(diǎn)深植于中華文明的現(xiàn)代敘事,然而現(xiàn)有的廣西欽州采茶戲劇目大多停滯在20世紀(jì)80-90年代。習(xí)近平總書(shū)記也指出要“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)”,所以欽州采茶戲的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)需進(jìn)一步挖掘國(guó)內(nèi)外共情共振的內(nèi)容與主題,提煉中西方文化相似的內(nèi)容,幫助海外觀眾彌補(bǔ)感知上的空白。例如,《花園配》講述三姐妹爭(zhēng)奪“狀元姻緣”,與國(guó)外童話《灰姑娘》情節(jié)類(lèi)似,可在表演前用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言介紹《花園配》與《灰姑娘》的相似性,引起海外觀眾的情感共鳴。另一方面,挖掘鮮明的文化特色主題。為吸引海外觀眾興趣,每一情節(jié)可穿插某個(gè)文化符號(hào)的介紹,例如,若戲劇中包含“中舉”情節(jié),則可設(shè)置“狀元袍服裝特色解密”環(huán)節(jié),并將狀元袍和海外觀眾更熟悉的博士袍進(jìn)行對(duì)比展示,增加海外觀眾對(duì)該文化符號(hào)的印象。
從劇團(tuán)獨(dú)角戲到社會(huì)大舞臺(tái)。盡管廣西欽州采茶戲通過(guò)直播平臺(tái)一定程度上擴(kuò)大了知名度,實(shí)現(xiàn)了活態(tài)傳承,然而觀看人數(shù)仍然有限,所以還需要構(gòu)建欽州采茶戲外宣的“社會(huì)共同體”,以壯大外宣隊(duì)伍。
首先,政府主導(dǎo)是文化保護(hù)的基礎(chǔ),借助平陸運(yùn)河經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)的戰(zhàn)略契機(jī),由當(dāng)?shù)卣M織制作雙語(yǔ)(中英或東盟語(yǔ)言)欽州城市形象宣傳片,將采茶戲元素融入欽州城市國(guó)際宣傳體系,構(gòu)建“運(yùn)河文化+戲曲藝術(shù)”的復(fù)合型文化標(biāo)識(shí)。當(dāng)?shù)氐膶?zhuān)業(yè)院團(tuán)也可以積極參與直播平臺(tái)的官方認(rèn)證,因?yàn)槌藗€(gè)人賬號(hào)以外,官方院團(tuán)的參與能一定程度上促進(jìn)欽州采茶戲的文化普及;高校也可鼓勵(lì)全區(qū)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新項(xiàng)目向欽州采茶戲的外宣進(jìn)行延展,在這個(gè)“人人都有麥克風(fēng)”的時(shí)代,可借助廣西獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢(shì),把麥克風(fēng)遞給周邊的東盟國(guó)家友人,例如依托廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院東盟國(guó)家留學(xué)生資源,培育“外籍戲曲傳播志愿者”隊(duì)伍,通過(guò)建立“中國(guó)一東盟戲曲慕課聯(lián)盟”,開(kāi)發(fā)多語(yǔ)種戲曲教學(xué)資源包。
其次,文藝工作者在舉辦新一屆中國(guó)一東盟(南寧)戲劇周時(shí),可更多挖掘廣西本土的特色戲劇類(lèi)別,讓欽州采茶戲走上更大的實(shí)體舞臺(tái),增加線下知名度;新聞媒體也可以借助“兩微一端”,建立專(zhuān)門(mén)的戲劇直播專(zhuān)場(chǎng)。
總之,廣西欽州采茶戲不是劇團(tuán)的獨(dú)角戲,需要政府、高校、新聞媒體、文藝工作者等多元主體協(xié)同合作,發(fā)揮不同主體的聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。
(二)針對(duì)翻譯難題的對(duì)策思考
為破解方言音韻、文化符號(hào)與數(shù)字媒介的多重難題,筆者從翻譯策略、技術(shù)支撐、人才培養(yǎng)三個(gè)維度提出相應(yīng)對(duì)策。
翻譯策略:多模態(tài)的協(xié)同翻譯。廣西欽州采茶戲的翻譯難題源于戲劇翻譯的復(fù)合性一—方言音韻、視覺(jué)符號(hào)與聽(tīng)覺(jué)符號(hào)如何在跨文化傳播進(jìn)行有效傳達(dá)。破解這一困局需建立多模態(tài)的協(xié)同翻譯機(jī)制,需要在語(yǔ)音層面突破傳統(tǒng)“語(yǔ)音中心主義”的翻譯范式,構(gòu)建“原聲保留 + 符號(hào)標(biāo)注 + 文化補(bǔ)償”的三維體系。核心唱段保留方言原聲以保持地方戲劇的韻味,同時(shí)針對(duì)文化負(fù)載詞設(shè)計(jì)嵌入式注釋系統(tǒng),完成語(yǔ)義延伸,例如“扇子”這一核心意象,既需直譯其屬性,更需通過(guò)懸浮標(biāo)簽來(lái)揭示其在采茶戲文化中的隱喻如命運(yùn)象征。此外,視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的轉(zhuǎn)譯可借助場(chǎng)景響應(yīng)注釋功能,例如將手絹舞動(dòng)動(dòng)作、彩旗、服飾紋樣、樂(lè)器分類(lèi)等視聽(tīng)符號(hào),整理歸類(lèi)為符號(hào)庫(kù),再根據(jù)不同的戲劇模塊設(shè)計(jì)場(chǎng)景注釋。
技術(shù)支撐:字幕精簡(jiǎn)化。字幕翻譯時(shí),應(yīng)先描述和歸納某一類(lèi)字幕的特征再做分析,而分析應(yīng)首先考慮語(yǔ)言層面。因此,面對(duì)移動(dòng)端屏幕的空間壓迫與觀眾瞬時(shí)注意力的雙重挑戰(zhàn),可采用“語(yǔ)義優(yōu)先”原則來(lái)實(shí)現(xiàn)字幕精簡(jiǎn)化,即刪除不影響主線的修飾語(yǔ),每行字幕控制在10字以內(nèi),避免遮擋演員表情與動(dòng)作。對(duì)不可直譯的諧音,有限保留字面意思,通過(guò)符號(hào)或顏色提示存在文化隱喻。
人才培養(yǎng):跨學(xué)科翻譯生態(tài)共建。廣西欽州采茶戲的翻譯涉及戲劇翻譯、白話方言、數(shù)據(jù)傳播、外語(yǔ)等學(xué)科,因此人才培養(yǎng)需打破學(xué)科壁壘。首先建立由欽州白話學(xué)者、非遺傳承人與戲劇導(dǎo)演組成核心組,協(xié)同東盟文化研究者、數(shù)字傳播專(zhuān)家、翻譯人才成立顧問(wèn)團(tuán)隊(duì);其次根植本地外語(yǔ)學(xué)院,培養(yǎng)既懂欽州方言又懂外語(yǔ)翻譯又能媒體運(yùn)營(yíng)的本地復(fù)合型人才,并不斷磨練實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),如為經(jīng)典劇目制作雙語(yǔ)字幕、改編茶農(nóng)俗語(yǔ)為國(guó)際短視頻文案、運(yùn)營(yíng)海外社交話題標(biāo)簽等。
五、廣西欽州采茶戲?qū)ν鈧鞑サ陌咐馕?/p>
《花園配》是欽州采茶戲的經(jīng)典劇目,講述姐妹為爭(zhēng)奪與科舉狀元聯(lián)姻機(jī)會(huì),兩位姐姐將義妹推入古井的家庭故事。該劇在本地語(yǔ)境中因其尖銳的社會(huì)批判性廣受贊譽(yù),但其對(duì)外傳播過(guò)程中卻遭遇多重難題。
首先,進(jìn)行碎片化敘事轉(zhuǎn)型。該戲劇時(shí)長(zhǎng)過(guò)長(zhǎng),以欽州采茶戲團(tuán)表演的版本為例,該版本劇目時(shí)長(zhǎng)達(dá)129分鐘。而在數(shù)字生態(tài)下,觀眾已經(jīng)習(xí)慣短視頻模式。針對(duì)這一難題,可對(duì)劇目進(jìn)行結(jié)構(gòu)化拆解,將完整故事根據(jù)情節(jié)拆解為數(shù)個(gè)獨(dú)立敘事單元,每個(gè)單元延伸一個(gè)外宣核心符號(hào),吸引觀眾興趣,例如《花園配》可被拆解為六個(gè)單元,各個(gè)單元均有對(duì)應(yīng)的外宣核心符號(hào):
1.落魄書(shū)生求助姑父——中國(guó)優(yōu)良傳統(tǒng)“互助”2.兩姐妹嘲笑書(shū)生中舉夢(mèng)—一階級(jí)跨越入場(chǎng)券“科舉”3.義妹書(shū)生花園互許終身一中國(guó)古代的婚嫁模式“明媒正娶”4.中舉書(shū)生凱旋—“狀元袍\"服裝特色解密5.兩姐妹為奪狀元郎推義妹落井一古井的空間隱喻6.義妹被救,書(shū)生義妹成親—中國(guó)古代婚禮習(xí)俗
在對(duì)單元標(biāo)題或核心符號(hào)翻譯時(shí),需要考慮文化負(fù)載詞的翻譯,如“狀元郎”僅僅翻譯為“topscholar”無(wú)法體現(xiàn)科舉制度的難度,或許可以通過(guò)增加注釋“thehighestimperialexaminationachiever”明確其含義。中文語(yǔ)境下的“義妹”有三種意思:繼妹(stepsister)、配偶的妹妹(sister-in-law)以及在情感或倫理上被視作妹妹的角色。而戲劇中義妹為兩姐妹父親所認(rèn)的干女兒,因此不屬于前兩者,翻譯為“non-bloodsister”即可。此外,也可借助中西方的相似性對(duì)一些內(nèi)容進(jìn)行解釋?zhuān)热缈山柚安┦糠钤邸薄俺潜さ乩巍啪甛"等對(duì)比加深觀眾印象。
其次,挖掘更生動(dòng)的內(nèi)涵。例如在《花園配》的新編版本中,故事主線可調(diào)整為:三位姐妹最初因科舉聯(lián)姻的機(jī)會(huì)產(chǎn)生爭(zhēng)執(zhí),兩位姐姐受世俗觀念影響,一度對(duì)義妹心生嫉妒。但在沖突爆發(fā)的關(guān)鍵時(shí)刻,妹妹以采茶女特有的豁達(dá)與智慧主動(dòng)化解矛盾一一她以茶喻理,將姐妹比作同根茶樹(shù)的不同枝葉,唯有相互扶持才能共育芬芳。最終,姐姐們被真情打動(dòng),三人聯(lián)手創(chuàng)辦茶坊,將采茶技藝轉(zhuǎn)化為自立更生的產(chǎn)業(yè),采茶勞動(dòng)從謀生手段升華為女性互助的紐帶。狀元郎被她們的團(tuán)結(jié)精神所感動(dòng),主動(dòng)為茶坊題寫(xiě)匾額,成就了一段佳話。
六、結(jié)語(yǔ)
廣西欽州采茶戲的對(duì)外傳播是文化多樣性保護(hù)、國(guó)家戰(zhàn)略需求、學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值等多重邏輯的共同要求。在全球化的今天,地方戲劇的對(duì)外傳播已不是“是否必要”的問(wèn)題,而是“如何有效”的實(shí)踐命題。廣西欽州采茶戲的對(duì)外傳播是一項(xiàng)復(fù)雜工程,既面臨數(shù)字媒介下的時(shí)間空間雙重挑戰(zhàn),又要回應(yīng)戲劇翻譯的復(fù)合性、方言音韻的特殊性以及移動(dòng)媒介的限定性三大翻譯難題。通過(guò)創(chuàng)新對(duì)外傳播策略,欽州采茶完全有可能從“地方戲劇”蛻變?yōu)椤笆澜缈粗袊?guó)”的一扇文化窗口。
參考文獻(xiàn):
[1]農(nóng)金蘭,李文波.欽州采茶戲的文化內(nèi)涵探析[J].黃河之聲,2020(17):12-13.
[2]溫雯,趙夢(mèng)笛,中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的數(shù)字化場(chǎng)景與構(gòu)建路徑[J].理論月刊,2022(10):89-99.
[3]孟偉根.戲劇翻譯研究述評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2008,31(06):46-52.
[4]曹新宇.論戲劇翻譯的動(dòng)態(tài)表演性原則[J].中國(guó)翻譯,2007(04):73-76.
[5]黃昭艷.廣西沿海地區(qū)漢語(yǔ)方言及其研究概述[J].廣西社會(huì)科學(xué),2012(04):159-163.
[6]王雨欣.廣西欽州“采茶戲”表演形式的創(chuàng)新與發(fā)展研究[J].中國(guó)民族博覽,2024(18):38-40.
[7]寧麗芬.欽州采茶戲生存現(xiàn)狀及傳承發(fā)展策略研究[J].喜劇世界(下半月),2024(11):16-18.
[8]楊欣靈.基于非遺文化傳承的鄉(xiāng)村振興模式研究——以欽州采茶戲?yàn)槔齕J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,2019,303(14):219-220.
[9]劉柳.黃梅戲藝術(shù)短視頻平臺(tái)傳播的現(xiàn)狀、困境與突圍——基于“抖音”平臺(tái)的分析[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2024,26(05):82-87+121.
[10]曹藝馨.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代字幕翻譯研究方法:現(xiàn)狀、反思與展望[J].上海翻譯,2017(05):27-31.
[11]王婉婉.全球化視域下中國(guó)戲劇對(duì)外傳播策略研究[J].戲劇文學(xué),2016(11):9-15.
作者簡(jiǎn)介:
楊夢(mèng)穎(1995-),女,壯族,廣西南寧人,碩士,廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:戲劇對(duì)外傳播。