Linguistic Features of English Texts on Digital Image Processing and E-C Translation Strategies
CAO Yuting, JIA Xiaoqing(CollegeofForeignLanguages,UniversityofhanghaiforScienceandTechnology,Shanghai2ooo93,China)
Abstract: Digital image processing is a new and rapidly developing discipline with rich content and profound research fields,as well as extensive applications.English texts on digital image processing exhibit distinctive linguistic characteristics. At the lexical level, there are many terminologies and semiterminologies with various structures; at the syntactic level, there are many nominalizations and pasive sentences besides formulas, equations or function expressions that represent the calculation process.This paper thoroughly explores the linguistic characteristics of English texts on digital image processing from both lexical and syntactic levels, and proposes corresponding Chinese translation strategies based on a large number of translation examples, aiming to provide references for the translation of similar texts.
Keywords: digital image processing;linguistic features; translation strategies
“在近20年的時(shí)間里,隨著數(shù)字電視技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的普及和不斷發(fā)展,數(shù)字圖像處理已經(jīng)迅速發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科?!币詳?shù)學(xué)為基礎(chǔ)的數(shù)字圖像處理已經(jīng)得到了進(jìn)一步發(fā)展,與之相關(guān)的學(xué)科擴(kuò)展到了通信學(xué)、氣象學(xué)、生物醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。數(shù)字圖像處理在各領(lǐng)域得以廣泛應(yīng)用,例如:人臉識(shí)別方便了人們的生活,如“刷臉進(jìn)場(chǎng)”;無(wú)人駕駛汽車可判斷前方道路狀況、識(shí)別交通警示牌等2;在電腦上對(duì)病人病變器官進(jìn)行3D建模并自動(dòng)對(duì)病灶進(jìn)行定位圖像分割,輔助醫(yī)生診斷治療[3-4;分析遙感圖像,快速監(jiān)測(cè)道路擁堵、農(nóng)作物長(zhǎng)勢(shì)、森林災(zāi)害等5]。我國(guó)的數(shù)字圖像處理技術(shù)要進(jìn)一步發(fā)展,要參與國(guó)際交流,要取得長(zhǎng)足進(jìn)步,就需要相關(guān)人士了解該技術(shù)文本的英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),并準(zhǔn)確地進(jìn)行漢譯。截至2022年1月,筆者以“數(shù)字圖像處理”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)檢索,共得到8622個(gè)詞條;以“digitalimage pro-cessing”為關(guān)鍵詞在IEEE數(shù)據(jù)庫(kù)檢索,共得到45991個(gè)詞條??梢姡瑪?shù)字圖像處理受到國(guó)內(nèi)外較多關(guān)注。但以“數(shù)字圖像處理”和“翻譯”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)檢索,結(jié)果顯示僅為1篇,以這兩個(gè)詞語(yǔ)為主題檢索,結(jié)果顯示也僅有3篇,且側(cè)重點(diǎn)都是數(shù)字圖像處理技術(shù)研究,少有與翻譯相關(guān)的研究。基于此,筆者以在翻譯實(shí)習(xí)過程中完成的英譯漢文本為例,探討數(shù)字圖像處理英文文本的詞匯和句法特征及其翻譯策略。
一、詞匯特征及翻譯策略
(一)專業(yè)詞匯特征及翻譯
專業(yè)詞匯(technicalwords)是指那些僅用于某個(gè)學(xué)科、某一領(lǐng)域或某一專業(yè)的詞匯。在數(shù)字圖像處理領(lǐng)域中,專業(yè)詞匯表現(xiàn)出專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),涵蓋圖像識(shí)別、多目標(biāo)跟蹤監(jiān)測(cè)、虛擬現(xiàn)實(shí)等技術(shù)領(lǐng)域。復(fù)合詞和縮略詞是其專業(yè)詞匯的兩種主要構(gòu)詞法,其中復(fù)合詞主要分為閉合式、開放式和連字符式3種類型,縮略詞主要有首字母縮略和部分實(shí)詞縮略。
數(shù)字圖像處理英語(yǔ)文本中的專業(yè)詞匯體現(xiàn)出該學(xué)科的專業(yè)概念,要求譯者翻譯時(shí)做到準(zhǔn)確、規(guī)范。譯者在翻譯專業(yè)詞匯時(shí)主要采取以下步驟進(jìn)行查找和確認(rèn)。首先,譯者查找該領(lǐng)域的專業(yè)詞典,主要有《實(shí)用英漢漢英計(jì)算機(jī)詞典》(北京航空航天大學(xué)出版社,2009)和《英漢信息技術(shù)大詞典》(上海交通大學(xué)出版社,2011)等。以FourierTransform為例,譯者在《實(shí)用英漢漢英計(jì)算機(jī)詞典》查到其譯詞只有一個(gè)“傅里葉變換”,于是直接采用該譯詞。但是,有些專業(yè)詞匯會(huì)出現(xiàn)多個(gè)譯詞或者查不到相應(yīng)譯詞的情況。例如,operator在《實(shí)用英漢漢英計(jì)算機(jī)詞典》中有“操作符”“運(yùn)算符”“操作員”“話務(wù)員”“算子”等5個(gè)譯詞。為了確定其譯詞,譯者借助在線輔助翻譯系統(tǒng),在CNKI翻譯助手中檢索發(fā)現(xiàn),在其提供的計(jì)算機(jī)軟件和計(jì)算機(jī)應(yīng)用領(lǐng)域中,operator有“操作詞”“操作算子”“運(yùn)營(yíng)商”“操作員”等10個(gè)譯詞,因此無(wú)法確定其準(zhǔn)確譯詞。譯者接著在數(shù)字圖像處理領(lǐng)域英漢雙語(yǔ)平行文本中查找,在知網(wǎng)檢索到期刊文章《Canny算子在圖像處理中的優(yōu)化研究》[,其英文標(biāo)題為Research on Canny Operator in Image OptimizationProcessing,從中得知專業(yè)詞匯operator在數(shù)字圖像處理領(lǐng)域的譯詞為“算子”。還有一些專業(yè)詞匯,特別是新興的專業(yè)詞匯,尚未被收錄進(jìn)專業(yè)詞典。對(duì)于這類專業(yè)詞匯,譯者可以先根據(jù)其構(gòu)詞法推測(cè)譯詞,然后以推測(cè)的譯詞為關(guān)鍵詞在中國(guó)期刊網(wǎng)進(jìn)行檢索,以檢索到的目標(biāo)語(yǔ)平行文本為依據(jù)來(lái)調(diào)整、確定譯詞。例如spatialfilter一詞,在《實(shí)用英漢漢英計(jì)算機(jī)詞典》中找不到其譯詞,譯者基于其開放式復(fù)合詞的構(gòu)詞法猜測(cè)該詞可直譯為“空間的濾波”。為保證該概念在目標(biāo)語(yǔ)漢語(yǔ)文本中的表達(dá)正確,譯者在中國(guó)期刊網(wǎng)進(jìn)行檢索,找到期刊文章《線性空間濾波器在遙感圖像中的應(yīng)用及實(shí)現(xiàn)》8,在其英文標(biāo)題中“空間濾波器”對(duì)應(yīng)的詞匯為spatial filter,由此確定spatialfilter在數(shù)字圖像處理領(lǐng)域的譯詞為“空間濾波器”。
1.專業(yè)詞匯復(fù)合詞的構(gòu)成與翻譯
英語(yǔ)復(fù)合詞是由1個(gè)以上的詞基構(gòu)成,在功能和意義上起單詞作用的詞[。數(shù)字圖像處理英語(yǔ)文本中的專業(yè)詞匯很多是復(fù)合詞,例如:strong trackingfilter(強(qiáng)跟蹤濾波)、sparsegridquadrature(稀疏網(wǎng)格積分)等。諸如此類的復(fù)合詞還有很多,舉例見表1。
數(shù)字圖像處理英語(yǔ)文本中的專業(yè)詞匯包含大量的復(fù)合詞,其中復(fù)合名詞尤為常見,主要分為閉合式、開放式和連字符式3種類型。其中,閉合式和開放式復(fù)合詞都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞基構(gòu)成,區(qū)別為每個(gè)詞基中間是否由空格隔開;連字符式復(fù)合詞的構(gòu)詞方法主要分為“名詞 + 名詞”和“數(shù)字 + 形容詞/名詞 + 名詞”。大多數(shù)情況下,復(fù)合詞的詞義可以用直譯法,按順序逐詞翻譯。
比如:filter在多目標(biāo)跟蹤檢測(cè)應(yīng)用領(lǐng)域譯為“濾波”,那么particle filter可譯為“粒子濾波”,gaussianfilter可譯為“高斯濾波”,后者被廣泛應(yīng)用于圖像處理的降噪過程中;edge在圖像分割應(yīng)用領(lǐng)域譯為“邊緣”,那么edgedetection可譯為“邊緣檢測(cè)”,edgepixel可譯為“邊緣像素”。
2.專業(yè)詞匯縮略詞的構(gòu)成與翻譯
縮略詞多是數(shù)字圖像處理文本專業(yè)詞匯的顯著特征??s略詞有兩種常見的縮略形式,一是首字母縮略,二是部分實(shí)詞縮略,如表2所示。
首字母縮略詞通過組合每個(gè)詞的首字母構(gòu)成新詞或?qū)S忻~,這是數(shù)字圖像處理文本中最常見的縮略詞形式,其應(yīng)用領(lǐng)域十分廣泛,在圖像分割、圖像識(shí)別以及多目標(biāo)跟蹤檢測(cè)應(yīng)用中十分常見。部分實(shí)詞縮略則是指“當(dāng)原始詞組中含有的詞匯虛實(shí)相間時(shí),縮略時(shí)通常突出其中最主要的實(shí)詞部分,對(duì)詞組中表達(dá)主體意義的部分實(shí)詞進(jìn)行縮略,有時(shí)會(huì)省略一個(gè)實(shí)詞,有時(shí)甚至?xí)÷詢蓚€(gè)實(shí)詞”[10]。這類縮略詞常見于數(shù)字圖像處理的算法中。
在譯者使用直譯、意譯都不能較好地達(dá)到翻譯目的時(shí),零翻譯成為首選。從深層意義上講,零翻譯也表達(dá)了原意。零翻譯自成一格,如音譯、轉(zhuǎn)寫(或移譯)、五不譯、字譯、形譯等[。譯者在翻譯數(shù)字圖像處理文本中的縮略詞時(shí),主要使用的翻譯策略有移譯、移譯 + 意譯、意譯和音譯4種,其中移譯策略使用最多。
移譯指的是將原語(yǔ)中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地移到目的語(yǔ)中[12]。在數(shù)字圖像處理文本中,一些常見的縮略詞可以采用移譯策略。例如OCR(opticalcha-racterrecognition)意為“光學(xué)字符識(shí)別”,MOT(multipleobjecttracking)意為“多目標(biāo)跟蹤”,在翻譯時(shí)可分別移譯為OCR,MOT。移譯有助于譯文簡(jiǎn)潔,并促進(jìn)這些詞的縮略形式在漢語(yǔ)環(huán)境中的使用和推廣。
還有一些不常見的縮略詞,其中一部分是冗長(zhǎng)復(fù)雜的縮略詞,如果直譯會(huì)導(dǎo)致譯文不簡(jiǎn)練,而直接照搬又會(huì)讓讀者難以理解,這種情況則可以采用“移譯 + 意譯”的策略。比如:NSCT(nonsubsampled contourlet transform)的意思是“非下采樣輪廓波變換”,可譯為“NC變換”;MOSFET(metal oxide semiconductor field effecttransistor)的意思是“金屬氧化物半導(dǎo)體場(chǎng)效應(yīng)晶體管”,可譯為“MOS場(chǎng)效應(yīng)管”;等等。還有一部分比較簡(jiǎn)短的縮略詞,在翻譯時(shí)可以采用意譯的策略,比如:CMT(chipmultithreading)的意思是“允許多個(gè)線程在同一個(gè)芯片上運(yùn)行”,縮略形式譯為“片上多線程”;PCB(printed-circuitboard)意思是“印刷電路板”,縮略形式譯為“印制板”。這樣的翻譯體現(xiàn)了縮略詞的簡(jiǎn)潔性。
由于數(shù)字圖像處理與數(shù)學(xué)相關(guān),文本中出現(xiàn)的模型和算法多使用發(fā)明該公式的數(shù)學(xué)家的名字來(lái)命名,譯者在翻譯時(shí)使用音譯策略能更直接地傳達(dá)原義。音譯,指用發(fā)音近似的漢字翻譯外來(lái)語(yǔ)。例如:MRF(MarkovRandomField)譯為“馬爾科夫隨機(jī)場(chǎng)”;GMM(GaussianMixtureModel)譯為“高斯混合模型”;MCM(MonteCarloMethod)譯為“蒙特卡羅算法”;DPMM(DirichletProcessMixtureModel)譯為“狄利克雷過程混合模型”;等等。
(二)半專業(yè)詞匯特征及翻譯
半專業(yè)詞匯(semi-technicalwords)由普通詞匯轉(zhuǎn)化演變而來(lái),除了本身含有的一般詞義外,還在不同學(xué)科和專業(yè)中具有不同含義,又稱通用科技術(shù)語(yǔ)[13]。數(shù)字圖像處理文本中存在大量半專業(yè)詞匯,譯者需要根據(jù)語(yǔ)境確定詞義,見表3。
數(shù)字圖像處理文本中的半專業(yè)詞匯,需要譯者根據(jù)其共現(xiàn)詞匯構(gòu)成的語(yǔ)境進(jìn)行辨析。例如,interface的普通詞義為“界面”,在數(shù)字圖像處理英語(yǔ)文本中常和applicationprogramming連在一起構(gòu)成詞組,指通過預(yù)先定義的函數(shù)進(jìn)行圖像處理,意為“應(yīng)用程序接口”。當(dāng)看到interface前出現(xiàn)詞簇applicationprogramming時(shí),譯者可以判斷該語(yǔ)境中的interface表示數(shù)字圖像處理領(lǐng)域的專業(yè)概念:“接口”。再如,單詞resolution的普通詞義是“決議”,譯者查閱《計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)》發(fā)現(xiàn),在與image搭配形成的語(yǔ)境中,resolution的詞義為“分辨率”。類似的半專業(yè)詞匯還有很多,例如:descriptor“描述子”;operator“算子”;weighted“加權(quán)”;weighting“權(quán)重”;interpola-tion“插值”;threshold“閾值”;product“乘積”;artifact“偽像”;corner“角點(diǎn)”;等等。
數(shù)字圖像處理半專業(yè)詞匯的一個(gè)特點(diǎn)是動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)多,比如包含后綴-bility的一些半專業(yè)詞匯,與其詞根的意義相關(guān),表示數(shù)字圖像處理領(lǐng)域的“動(dòng)作、性質(zhì)、狀態(tài)”,例如:separabi-lity“可分離性”;visibility“可視性”;instability“不穩(wěn)定性”;detectability“可檢測(cè)性”;discriminability“可辨別性”;等等。
二、句法特征及翻譯策略
數(shù)字圖像處理英語(yǔ)文本在句子結(jié)構(gòu)上具有名詞化結(jié)構(gòu)多、被動(dòng)結(jié)構(gòu)多和公式、方程式或者函數(shù)表達(dá)式多的特征。譯者應(yīng)根據(jù)每種句子的結(jié)構(gòu)特征采取適當(dāng)?shù)姆g策略。
(一)名詞化結(jié)構(gòu)還原詞性
名詞化是指將句子中的動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或名詞詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動(dòng)詞或形容詞的意義,同時(shí)具有名詞的語(yǔ)法功能[14]。名詞化結(jié)構(gòu)多是數(shù)字圖像處理英語(yǔ)文本的一大特點(diǎn)。數(shù)字圖像處理作為一種科技手段,其行文需要簡(jiǎn)潔、客觀,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非行為,因此多使用名詞詞組或名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),由動(dòng)詞加上-ment,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence等后綴構(gòu)成。
例1The classification of the faces and nonfaceswasdonewith the multilayer feed forward network.
譯文使用多層前饋網(wǎng)絡(luò)劃分人臉和非人臉
例1中的技術(shù)具體應(yīng)用于人臉識(shí)別,利用深度學(xué)習(xí)進(jìn)行人臉識(shí)別。原文中的名詞化結(jié)構(gòu)為“名詞 + 介詞 + 名詞”即 the classification of the facesandnon-faces,在此結(jié)構(gòu)中,“介詞 + 名詞”為第一個(gè)名詞的動(dòng)作對(duì)象,譯者在翻譯時(shí)將第一個(gè)名詞變?yōu)閯?dòng)詞,按照classification的動(dòng)詞詞根譯為“劃分”,使這個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中呈現(xiàn)為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。值得注意的是,此結(jié)構(gòu)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞do(done)含義空泛,在句中只起語(yǔ)法作用,可以省譯。
例2Before investigation,facial recognition was made with local directional and local binary patterns.
譯文在研究之前,使用局部方向和局部二元模式進(jìn)行人臉識(shí)別。
例2中提到的技術(shù)同樣應(yīng)用于人臉識(shí)別。本句中的名詞化結(jié)構(gòu)beforeinvestigation是“介詞 + 名詞”。原句可以改寫成:“Before facial recog-nitionwasinvestigated,itwasmadewithlocal direc-tionalandlocalbinarypatterns.”由于這類結(jié)構(gòu)中的名詞表達(dá)的行為意義較完整,與其前的介詞構(gòu)成時(shí)間狀語(yǔ)、原因狀語(yǔ)、條件狀語(yǔ)和讓步狀語(yǔ)等,因此在翻譯時(shí)仍可用介詞短語(yǔ)來(lái)履行狀語(yǔ)從句的功能。
(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
在科技文章中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使事實(shí)呈現(xiàn)更加客觀。但譯者應(yīng)當(dāng)考慮英漢語(yǔ)言的差異,通過增加主語(yǔ)等方式,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例3The effect of an imperfect reconstruction filter may be analyzed conveniently by examination of the frequency spectrum of a reconstructed image.
譯文通過檢查重建圖像的頻譜,可以更方便地分析未完善的重建濾波器的效果。
例3描述的是圖像處理中的一個(gè)具體步驟。原文中由by引導(dǎo)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一種研究方法,因此譯者在翻譯時(shí)先將by引導(dǎo)的賓語(yǔ)的具體內(nèi)容翻譯出來(lái)置于句首,將原文以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式表達(dá)出來(lái),而不需要將動(dòng)詞analyzed譯為“被分析”,這樣更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
例 4Thus,let the input image array be represented as matrix F.
譯文因此,以矩陣F來(lái)表示輸入圖像數(shù)組。
同例3,例4也是圖像處理的一個(gè)具體步驟。其中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)由as銜接,通過轉(zhuǎn)換語(yǔ)序,并用“以……來(lái)…”的句式譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),避免將動(dòng)詞represented譯為“被表示”,方才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例5The experiment is conducted on different facedatabases.
譯文作者針對(duì)不同的面部數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
例5說的是在進(jìn)行人臉識(shí)別之前進(jìn)行的數(shù)據(jù)采集工作。單詞conduct原義為“組織、安排、實(shí)施、執(zhí)行”等,在這里原文使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),指實(shí)驗(yàn)被進(jìn)行,但譯者在翻譯時(shí)為了符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,通過增譯出該動(dòng)作的施動(dòng)者“作者”,將整個(gè)句子轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),即“作者進(jìn)行實(shí)驗(yàn)”,語(yǔ)意更加清楚、易懂。
(三)套句程式化翻譯
以數(shù)學(xué)為基礎(chǔ)的數(shù)字圖像處理文本不免涉及公式、方程式或者函數(shù)表達(dá)式。在翻譯與這些公式相關(guān)的固定用語(yǔ)時(shí),譯者可以參照該領(lǐng)域中漢語(yǔ)文本的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行程式化翻譯,不但能提高效率,而且也符合目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣,適合目標(biāo)讀者閱讀。
例6A discrete image array can be completely characterized statistically by its joint probability density,written in matrix form as p(F)=p{F(1,1) F(2,1),...,F(xiàn)(N1,N2)}
譯文離散圖像陣列可以通過其聯(lián)合概率密度表征,以矩陣形式寫為 p(F)=p{F(1,1),F(xiàn)(2,1),… F(N1,N2} 0
例7If the image matrix F is wide-sense stationary,the correlation function can be expressed as R(n1,n2;n3,n4)=R(n1-n3,n2-n4)=R(j,k)
譯文如果圖像矩陣F是廣義平穩(wěn)的,則相關(guān)函數(shù)可以寫為 R(n1,n2;n3,n4)=R(n1-n3,n2-n4)= R(j,k) 。
如例6和例7所示,它們都是圖像處理過程中用來(lái)解決所遇問題的途徑以及實(shí)驗(yàn)進(jìn)行的步驟。原文本中涉及公式、方程式或者函數(shù)表達(dá)式,不管是否由動(dòng)詞write\expressas引出下文公式,譯者在漢語(yǔ)中都譯成“寫為……”,符合該領(lǐng)域漢語(yǔ)文本中公式的表達(dá)習(xí)慣。
三、結(jié)語(yǔ)
本文探討了數(shù)字圖像處理英文文本的詞匯和句法特征,以及英譯漢時(shí)可以采取的策略。在詞匯層面,譯者根據(jù)這類文本的特點(diǎn),將其分為專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯。根據(jù)構(gòu)詞方式,譯者將專業(yè)詞匯分為專業(yè)詞匯復(fù)合詞和專業(yè)詞匯縮略詞,其中復(fù)合詞主要采用直譯策略,縮略詞主要用移譯、“移譯 + 意譯”、意譯或音譯4種策略,半專業(yè)詞匯需要根據(jù)上下文語(yǔ)境做辨譯。在句子層面,數(shù)字圖像處理文本有名詞化結(jié)構(gòu)多、被動(dòng)結(jié)構(gòu)多及套句結(jié)構(gòu)多等特點(diǎn)。名詞化結(jié)構(gòu)可以通過還原名詞詞性為動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)采用被動(dòng)改主動(dòng)的翻譯策略,套句結(jié)構(gòu)則根據(jù)其在目的語(yǔ)中的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行程式化翻譯。
譯者要高質(zhì)量地完成數(shù)字圖像處理這個(gè)科技題材文本的英譯漢任務(wù),首先需要準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯該專業(yè)領(lǐng)域的基本概念和原理,有必要借助現(xiàn)有的或自建的相關(guān)知識(shí)庫(kù),并勤于利用專業(yè)詞典、百科全書、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、平行文本等反復(fù)確認(rèn)專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯的翻譯。其次,譯者只有熟悉所譯領(lǐng)域源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文本的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯中才能既準(zhǔn)確傳遞原文講述的專業(yè)概念和原理,又符合目標(biāo)語(yǔ)文本的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。最后,翻譯是一個(gè)解碼一再編碼的過程,譯者只有針對(duì)這兩個(gè)過程不斷加強(qiáng)翻譯理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐摸索,不斷提升自身的英漢語(yǔ)言綜合素養(yǎng),才能勝任英漢翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1] 夏百花,鄭嵐,杜曉婷.數(shù)字圖像處理技術(shù)的綜述及其未來(lái)發(fā)展[J].科教文匯,2014(4):73-74.
[2] 王云艷,羅冷坤,周志剛.結(jié)合KSW和FCNN的道路場(chǎng)景分割[J].中國(guó)圖象圖形學(xué)報(bào),2019,24(4):583-591.
[3] 曹祺煒,王峰,牛錦.基于3D卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的腦腫瘤醫(yī)學(xué)圖像分割優(yōu)化[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2020,43(3):74-77.
[4] LI X M, CHEN H, QI XJ, et al. H-DenseUNet: Hybriddensely connected UNetfor liverand tumorsegmentation from CT volumes[J].IEEE Transactionson Medical Imaging, 2018,37(12): 2663-2674.
[5] 宋以寧,劉文萍,宗世祥,等.基于超像素和超度量輪廓圖的無(wú)人機(jī)圖像分割算法[J].計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)與圖形學(xué)學(xué)報(bào),2019,31(8):1294-1300.
[6] 謝小苑.科技英語(yǔ)翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2015.
[7] 胡松,黃志遠(yuǎn),鄧?yán)冢?Canny算子在圖像處理中的優(yōu)化研究[J].計(jì)算機(jī)技術(shù)與發(fā)展,2020,30(10):106-110;209.
[8] 王潤(rùn)芳,鄧潔.線性空間濾波器在遙感圖像中的應(yīng)用及實(shí)現(xiàn)[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,26(S1):57-59.
[9] 韓淑芹.股市英語(yǔ)的構(gòu)詞特征及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2016,29(3):39-42.
[10] 孟俊一,任澤毅.科技英語(yǔ)縮略詞特征及其翻譯芻議——以電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)為例[J].貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,14(5):91-94.
[11] 方夢(mèng)之,孫吉娟.翻譯研究的“宏中微”三分[J].上海翻譯,2020(1):1-7.
[12] 方夢(mèng)之.中外翻譯策略類聚—直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J].上海翻譯,2018(1):1-5.
[13] 溫雪梅,邱飛燕.科技術(shù)語(yǔ)翻譯之“約定俗稱”與創(chuàng)新[J].中國(guó)科技翻譯,2010,23(3):13-15;19.
[14] 何江波.英漢翻譯理論與實(shí)踐教程[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2010.
(責(zé)編:朱渭波)