【摘要】傳播力決定影響力,加強國際傳播能力建設是外宣重要戰(zhàn)略任務,外宣人文紀錄片已然成為中國文化走向世界的重要橋梁,而其字幕的翻譯品質直接決定著文化傳播的成效。茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,承載著獨特的東方生活哲學與審美情趣,在跨文化交流中扮演著無可替代的重要角色。本研究緊扣知識翻譯學理論,以紀錄片《一葉茶,千夜話》英譯字幕為例,從真、善、美三個維度評析該紀錄片英譯字幕的翻譯,通過對具體字幕案例的分析,探究如何在翻譯中更好地實現(xiàn)茶文化知識的有效轉化與傳播,提高外宣紀錄片字幕翻譯的質量,為促進中國茶文化在國際上的交流與傳播提供有益的參考。
【關鍵詞】茶文化;知識翻譯學;字幕翻譯;真善美
【中圖分類號】H159" " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)19-0104-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.19.032
基金項目:安徽文達信息工程學院人文社科研究項目——校級重點項目“英語國際通用語互動中隱喻的認知語用機制研究”(項目編號:XSK2024A19)。
一、引言
2022年,“中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關習俗”通過評審,被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的精華部分,承載著中華民族數(shù)千年的智慧沉淀,在跨文化交流的大舞臺上熠熠生輝。同時,“隨著全球文化資源的大融合,長期存在的文化隔閡有所消弭。在這一趨勢下,國際受眾以更加開放的態(tài)度接受來自不同民族的文化產品。因此,中國人文歷史類紀錄片亟須探索國際傳播新策略,更好地實現(xiàn)東方紀實美學的文化進軍”[6]。《一葉茶,千夜話》這部聚焦中國茶文化的人文紀錄片展現(xiàn)了茶的歷史、技藝、文化內涵等諸多方面,為世界了解中國茶文化打開了一扇窗口。作為一部蘊含豐富中國茶文化的紀錄片,通過英譯字幕走向國際舞臺,對其英譯字幕進行基于知識翻譯學理論的評析,具有重要的理論與實踐意義。
二、《一葉茶,千夜話》及其字幕語言特色
《一葉茶,千夜話》由 BBC Studios與咪咕視頻聯(lián)合打造,通過“深情茗記”等6個主題,講述了茶對社會、信仰、習俗、經濟等方面的深刻影響。除了鏡頭語言,字幕語言也具有“簡潔凝練,優(yōu)美典雅,文化融合”等特點:講述茶葉貿易歷史時,字幕以“17世紀,茶葉遠渡重洋,從中國抵達英國”簡潔交代茶葉傳播的時間、地點信息,推進紀錄片敘事進程;描繪茉莉花茶制作工藝時,字幕有“茉莉花蕾的美,是嬌弱易逝的,而它的馨香仿若游絲”,營造出優(yōu)美意境?;谏鲜鎏攸c,在翻譯該紀錄片的中文字幕時,必須深入考量并采取恰當?shù)姆g策略,以實現(xiàn)文化的精準傳遞與再詮釋。正確的翻譯策略不僅能夠跨越語言障礙,還能確保目標受眾準確、深入地理解紀錄片所傳達的中國茶文化精髓。這不僅有助于提升紀錄片的國際傳播效果,也為中國茶文化在全球范圍內的進一步推廣與傳播奠定了堅實基礎。
三、知識翻譯學
知識翻譯學重視“翻譯的知識建構性對中國世界話語權的建立和國際傳播的學術價值”[5]2,強調翻譯不僅是簡單的語言轉換,還涉及知識的轉化。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)目標語言讀者的文化背景、認知水平和閱讀習慣,對源語言中的知識進行重新詮釋和呈現(xiàn),使其更易于被目標受眾理解和接受。所以需要譯者跨越文化和語言的障礙,使世界各地觀眾理解并接受其中的知識。并且“知識翻譯學從知識的理解、遷移、傳播出發(fā),致力于語言轉換、話語塑造、知識建構的關系研究”[4]2,注重知識在不同文化間的遷移與轉化,通過合理的翻譯策略,把中國茶文化知識以一種國際觀眾易于理解的方式傳遞出去,實現(xiàn)知識的世界性傳播。因此,知識翻譯學在這類人文紀錄片字幕翻譯指導實踐中具有重要的指導可行性。
四、“真善美”原則下《一葉茶,千夜話》字幕翻譯評析
字幕翻譯作為文化傳播的重要橋梁,其質量與效果備受關注。因為“觀念、理論或知識自身無法自動旅行,它必然要借助于一個媒介”[2]78,譯者作為文化傳播中的關鍵角色,直接影響著信息傳遞的準確性與文化內涵的呈現(xiàn)。而知識翻譯學“以知識、語言和譯者三個內在要素,真、善、美三個科學方法,文化、社會與政治三個歷史維度為‘名器’”[3]2,譯者必須深入理解并運用知識翻譯學的“真善美”理論,才能在翻譯過程中,精準地把握源語言中的知識要點,巧妙地處理文化差異,實現(xiàn)譯文在內容上的“真”、語言表達上的 “美” 以及文化傳遞上的“善”。
(一)“真”之維度
“以真求知”需要譯者深入理解源語知識,由于“具有中國特色的文化短語和詞匯在英語或其他語言中無法找到合適的對應詞,導致文化內涵難以準確傳達”[6]40。譯者應選擇恰當?shù)姆g策略和方法,以最大限度地保留原文的知識內容。
(1)原文:茶餅翻動的時機,要在他們剛好呈現(xiàn)胡人皮靴的皺紋是為最佳,文字如迷,如唐時風韻,留待世人悉心詮釋。(Ep3;09:08)①
譯文:The cakes must be turned at the exact moment they resemble the “creases of the tartar horseman’s leather boot”.like a riddle,this ancient nuanced text,is open to interpretation.
原文中的“胡人皮靴的皺紋”是一個蘊含特定歷史文化背景的隱喻,反映了唐代茶文化與外來文化的交融。譯文將其譯為“creases of the...boot”,既保留了原文的歷史文化意象,又通過“tartar horseman”一詞準確指向了唐代與北方游牧民族的文化交流背景,體現(xiàn)了知識的真實性。同時,“l(fā)eather boot”進一步明確了“皮靴”的具體材質,增強了描述的精確性。這真實還原了原文的文化意象,有助于向目標語觀眾展現(xiàn)中國古代文化的獨特風貌,充分體現(xiàn)了知識翻譯學中“真”的原則,即對文化知識的真實還原與傳遞。
(2)原文:有些老主顧已經永久離開,但在李強這里,他的茶杯依然未涼。
譯文:Even for those regulars who have passed away,Li Qiang makes sure they’re not forgotten.(Ep1;35:27)
原文中的“茶杯依然未涼”是一個具有中國文化特色的表達,象征著對老主顧的持續(xù)關懷與記憶。譯文并未直接翻譯這一意象,而是通過“makes...forgotten”來傳遞相似的含義,考慮了目標讀者的文化背景,完整傳達原文核心信息,同時字幕翻譯明顯區(qū)別于其他文本的翻譯,因為“電視紀錄片的字幕要與畫面和片中人物的話語同步,在屏幕上的顯示時間極短”[1]73,所以譯員需用最簡潔的語言保證字幕的可讀性?!癿akes... forgotten”簡潔易懂,體現(xiàn)了知識翻譯學中“真”的要求,在保持信息完整性的同時,進行必要的調整以適應目標語言和文化。
(二)“善”之維度
以“善”立義要求譯者充分了解目標語受眾的文化背景、知識水平、閱讀習慣等,使譯文能夠被受眾理解和接受。要在翻譯中搭建起源語文化與目標語文化之間的橋梁,促進不同文化之間的交流與理解。
(3)原文:茉莉花蕾的美,是嬌弱易逝的,而它的馨香仿若游絲。
譯文:the flower of the jasmine bush,A fragile,
ephemeral blossom has an elusive fragrance.(Ep2; 03:10)
原文中“嬌弱易逝”“馨香仿若游絲”的表述較為詩意、抽象。譯文“fragile,ephemeral blossom”用簡單易懂的詞匯精準對應“嬌弱易逝”,“elusive fragrance”形象地表達出“馨香仿若游絲”那種令人難以捉摸的香氣特點,使英語母語者能夠輕松理解原文所描述的茉莉花蕾的特質,原文通過描述茉莉花蕾的美和香氣,傳達出一種對茉莉花的欣賞與憐惜之情。譯文在詞匯選擇上,“fragile”(嬌弱的)、“ephemeral”(短暫的)、“elusive”(難以捉摸的),這些詞匯不僅準確傳達了茉莉花蕾的特點,還在情感色彩上與原文相契合,讓外國受眾能感受到原文中蘊含的那種細膩情感,使得情感傳遞真實且恰當。
(4)原文:花香甜香不艷,為世人青睞,茶語如訴,輕訴古今。
譯文:Revered for its unique sweetness,its secrets are whispers,connecting past and present.(Ep2;03:19)
譯文用“unique sweetness”傳達出茶獨特的香甜,沒有過度直譯,而是以一種較為簡潔易懂的方式讓外國受眾能初步感知到茶的魅力?!癱onnecting past and present”體現(xiàn)了茶在時間維度上的傳承,向西方受眾傳遞了中國茶文化源遠流長的特點,有利于中國茶文化在國際上的傳播。文中“revered”一詞體現(xiàn)出對茶的敬重,“whispers”營造出一種神秘而又充滿故事感的氛圍,與原文情感基調相契合,在情感傳遞上較為恰當。不過,如果從“善”的角度進一步優(yōu)化這句的翻譯,可以考慮更貼近原文的細膩情感,比如“花香甜香不艷”可以嘗試用“subtle yet sweet fragrance”來體現(xiàn)那種低調的甜美。
(三)“美”之維度
以“美”行文注重譯文的流暢性,符合目標語的語言表達習慣,根據(jù)原文的風格特點,在譯文中體現(xiàn)出相應的風格美,增強譯文的表現(xiàn)力和感染力。
(5)原文:一場儀式,一次雅集,今宵茶香,兼然幽興處,意境深遠,心隨流水,澄明一片。
譯文:This ritual,the social gathering and the tea- drinking,amounts to so much,more than the sum of their parts.It is literally a catharsis.(Ep2;21:35)
原句在形式上呈現(xiàn)出一種較為整齊的短句排列,節(jié)奏感強,具有中式的行文韻律。譯文沒有刻意去追求形式上與原文的對應,而是以一種較為自然流暢的英文表達來傳達信息。譯者將“兼然幽興處”翻譯為“more than...parts”,運用西方哲學的整體論思維重構中國文人美學的意境觀?!俺蚊饕黄弊g為“l(fā)iterally a catharsis”實現(xiàn)了雙重翻譯:既保留道家“虛靜”的體悟維度(澄明),又引入亞里士多德詩學的凈化理論(catharsis)。這種知識譜系間的互文性翻譯,將茶道儀式轉化為存在論意義上的精神凈化過程,創(chuàng)造出跨文化的審美間性空間。
(6)原文:千年之選,世人愛茶如醉如癡,但茶絕不固守榮光,茶也是翻騰激昂的,擁抱時代、并催化革新的未來。
譯文:tea has enthralled us for centuries,but tea dose not stand still,its radical,modern,a catalyst for change.(Ep6;00:09)
原文中“千年之選”與“世人愛茶如醉如癡”的恢宏敘事,在譯文中轉化為“tea has...centuries”的簡潔表達?!癳nthralled”一詞精準捕捉了茶文化跨越時空的魅力,既暗含“千年”的歲月沉淀,又呼應“如醉如癡”的情感濃度。在處理“翻騰激昂”的革新意象時,譯者突破字面桎梏,選用“radical,modern”這對現(xiàn)代性詞匯,猶如在傳統(tǒng)茶盞中注入沸騰的活水,既保留原文的變革力度,又賦予其契合當代語境的詮釋張力。最精妙的是“catalyst for change”的使用,這個科技隱喻與開篇的“centuries”形成時空對話,既延續(xù)了茶的歷史厚重感,又凸顯了它在當代社會中的革新力量,恰似茶葉在水中舒展時傳統(tǒng)與現(xiàn)代的完美交融。
五、結語
本研究基于知識翻譯學理論,從知識翻譯學“真、善、美”三個維度對《一葉茶,千夜話》人文紀錄片的英譯字幕進行了評析。通過對具體翻譯實例的分析發(fā)現(xiàn):在“求真”方面,英譯字幕注重傳遞原文信息,力求準確傳達茶文化知識;在“向善”方面,注重傳遞積極向上的價值觀,體現(xiàn)了對人文關懷的重視;在“審美”方面,英譯字幕注重語言的優(yōu)美和意境的營造,對文學元素的翻譯,體現(xiàn)了對語言美感的追求。
總體而言,《一葉茶,千夜話》的英譯字幕較好地實現(xiàn)了知識翻譯學理論所倡導的“求真、向善、審美”的目標,為觀眾呈現(xiàn)了一部兼具知識性、思想性和藝術性的優(yōu)秀外宣紀錄片。希望本研究能夠為知識翻譯學理論的應用提供新的案例,也為中國優(yōu)秀紀錄片的國際傳播貢獻一份力量。
注釋:
①本文中字幕原文和譯文出自咪咕視頻紀錄片《一葉茶,千夜話》,每個實例后都注明所在集數(shù)與出現(xiàn)的時間。
參考文獻:
[1]方云.紀錄片《蠻野一家》字幕翻譯分析[J].名家名作,2023,(21):73-75.
[2]耿強.從觀念的旅行到知識翻譯學:一個譜系學的考察[J].當代外語研究,2022,(03):74-83.
[3]楊楓.知識翻譯學宣言[J].當代外語研究,2021,
(05):2+27.
[4]楊楓.知識翻譯學的翻譯定義與分類[J].當代外語研究,2022,(01):1-2.
[5]楊楓.知識翻譯學:出發(fā)與抵達[J].當代外語研究,2022b,(05):1-2.
[6]姚天鵬,胡遜.跨文化視域下中國人文歷史類紀錄片的國際傳播策略[J].傳媒觀察,2024,(S2):38-42.