一、《官音匯解釋義》簡介及其釋義類型
《官音匯解釋義》全名《新刻官音匯解釋義音注》(以下簡稱《匯釋》),書序末尾記載“乾隆十三年仲春漳浦西湖八十四老人氏纂著”,可知《匯釋》成書于乾隆十三年(1748),(2014)對蔡奭身份做過詳細考證,證明作者系今。就筆者目前所見,《匯釋》的版本有萬有樓重鐫本,藏于、臺北“中央圖書館”等處。[1該書分成上、下兩卷,按照不同義類收集了大量的日常用語和村談俚語,每一詞條先列方言俗語,后列官話詞語,匯集成一本方言俚語與官話對照的詞語類編。與《匯釋》同一系列的清代正音文獻還有《新刻官話匯解便覽》(以下簡稱《匯解》)(長澤規(guī)矩也 1989)《較正官音仕途必需雅俗便覽》(以下簡稱《便覽》)等,2根據(jù)木津祐子(2001)研究,《匯釋》《匯解》等一系清代正音書的方言語音基礎(chǔ)是閩南方言音系。綜合來看,《匯釋》是有清一代流播于閩南地區(qū)的,旨在教導(dǎo)當?shù)匕傩諏W(xué)習官話的正音讀本。
《匯釋》是清代閩南地區(qū)正音書中唯一一本對官話詞語有豐富釋義的正音讀本,該書收集編纂官話詞語6000多條,其中帶有釋義內(nèi)容的官話詞語1104條,這些釋義對于正音書中缺乏語境的官話詞語考釋顯得尤為重要。本文根據(jù)釋義內(nèi)容的不同特點,將其分為“正名性釋義”“地域特征性釋義”“詞義區(qū)別性釋義”和“補充延展性釋義”四種類型。由于篇幅有限,以下每種類型僅列舉5個例子,文中如有校勘后仍辨識不清的字詞,則用“口”替代表示,例證中少數(shù)文字因需要而保留原書中的字形。
(一)正名性釋義
“正名”即解釋名義,以正名實。《匯釋》不僅記錄了與“村談俚語”相對應(yīng)的官話詞語,還對部分官話詞語進行解讀釋義(詳見表1)。利用語詞概念的構(gòu)成要素對應(yīng)詞語的語素意義,這是一種基礎(chǔ)且重要的釋義方式。比如:“發(fā)打叉,如燕尾”生動詮釋了“燕尾發(fā)”一詞的命名由來;“印成連環(huán)”從糕點形狀的角度闡釋“連環(huán)糕”之名義。正名性釋義在《匯釋》官話詞語釋義中的占比最高,共計604 條釋義,約占總釋義的 62% 。[3]
(二)地域特征性釋義
《匯釋》中表現(xiàn)地域性特征的釋義共有63條,約占總釋義的 6.4% 。其中多數(shù)釋義著眼于南北官話的用詞區(qū)別(詳見表2)。比如“闖頭”注釋為“北音闖,南呼探,如李闖俗呼李探也”,直接區(qū)別了“闖”字在南北地區(qū)的不同讀音。另有一些注釋介紹了廣東及其他外省地區(qū)的地域文化、生活習俗等。比如,廣東地區(qū)食檳榔的習俗由來已久,清代《廣東新語》卷二十五《木語》載:“粵人最重檳榔,以為禮果款客…女子既受檳榔,則終身弗貳?!睓壚撇粌H可食,還有著豐富的文化內(nèi)涵,它是嶺南男女婚嫁定情之物,故“檳榔”下注曰:“廣東最重此物,女子歸寧,必剪數(shù)口為人事,處事和息,以此貼禮?!贝苏f可與“檳榔”的歷史文化互為印證。
(三)詞義區(qū)別性釋義
古書注解中有一種區(qū)別近義詞的注釋形式,其以“曰”“為”等術(shù)語解釋被釋詞。《匯釋》官話詞語的注釋也存在類似方式。比如,“啼哭”注釋為:“小兒曰啼,婦人曰哭?!贬屃x區(qū)別了“啼”“哭”不同動作的發(fā)出者。書中詞義區(qū)別性釋義共有49條,是四種釋義類型里數(shù)量最少的,約占全部的 5% ,舉例如表3所示:
(四)補充延展性釋義
《匯釋》中有些官話詞語注釋在“正名”內(nèi)容的基礎(chǔ)上,延展出與被釋詞詞義相關(guān)的信息,比如增添詞語的背景解疑、來源典故、文化風俗、世情風貌等方面的知識內(nèi)容,使注釋內(nèi)容更加豐富有趣,有助于官話學(xué)習者更充分地理解詞義。比如,“快子”的注釋闡述說明“箸”改用“快”的原因,“箸”音同“住”,而出船者都忌諱滯留和久住,逐取反義“快”以解行船滯留之忌。這類補充延展性釋義共計264條,約占全部釋義的 27% ,舉例如表4所示:
二、《匯釋》官話詞語釋義特點
(一)編纂宗旨明確
《匯釋》序言曰:“夫官音者,天下之正音也內(nèi)中物類十全,注解明白,次序不雜,頗有頭緒,堪以學(xué)習。且有音義,玩索意味。初學(xué)者件件學(xué)過一件,必終暗曉?!闭魰秴R釋》的編纂目的是為官話學(xué)習者提供書面參考資料,書中注釋也是以此為宗旨服務(wù)的。據(jù)前文所述,正名性釋義在《匯釋》中占有絕對的比例優(yōu)勢,足以看出作者的編纂用意,蔡奭為了向?qū)W習者更清楚地解釋某條方言詞匯所對照的官話詞語含義,著力對某些官話詞語的名義進行分析式解讀,比如解釋“蛾眉”為“眉細長,曲似蠶蛾”,“黃歷/通書”為“黃幣印板,通用天下”,使讀者不僅明白了方言詞語“目眉灣”“歷日”等的官話表達是“蛾眉”“黃歷/通書”等,同時也從注釋中了解了“蛾眉”“黃歷/通書”的命名由來,進一步加深對官話詞語的理解,有助于學(xué)習者快速有效地掌握官話詞匯,因此從《匯釋》的注釋方式和內(nèi)容上看,該書官話輸出的表現(xiàn)明顯,教授官話的目的宗旨明確。
(二)注釋內(nèi)容豐富多元
《匯釋》官話詞語注釋中除了正名性釋義,還有近義語素比對、典故傳說、地域性語言文化、語言禁忌委婉等內(nèi)容。比如:“石墩/石鼓子”注釋為“方曰墩,員曰鼓”,其言簡意賅地區(qū)別了“墩”“鼓”的不同含義;“青蚨”注釋為“青蚨蟲名,取其血以鑄淺,用子留母,用母留子,后皆回來,此巧術(shù)也,故謂伐為青蚨”,此處引用“青蚨還錢”的傳說,人用青蚨母子血各涂在錢上,涂母血的錢或涂子血的錢用出后必會飛回,因此“青蚨”成為錢的代稱;“耳墜”后附注釋“北人以金珠為墜,南人無墜用鉤”,據(jù)此學(xué)習者可以了解清代南北方耳飾的不同特點;“暑天”后注“北人忌死音,暑與死音仝,故呼此音避之”,從語音角度解釋了在閩南方言中“暑”與“死”語音近同,提示閩南地區(qū)的官話學(xué)習者讀“暑”字時需與“死”音區(qū)別,避免混同。類似的注釋在書中頻頻出現(xiàn),盡管有些注釋內(nèi)容未必科學(xué)準確,但是可以看出作者已經(jīng)具有辭書編纂的基本觀念。蔡奭不僅想向讀者呈現(xiàn)當時官話詞語的表達形式,還想從多個角度讓學(xué)習者理解與被釋詞相關(guān)的背景知識,使學(xué)習者更全面地理解和掌握官話詞語。
(三)兼顧方言俚語的解釋
在《匯釋》官話詞語的注釋中,帶有“互呼”“并呼”“亦呼”“俗呼”等字眼的釋義出現(xiàn)頻率較高,舉例如表5所示:
在已有的研究成果中,《匯釋》多被認為是官話與方言相互對照的詞語類編,但是從“互呼”“并呼”“亦呼”“俗呼”等注釋內(nèi)容來看(參見表5),《匯釋》官話詞語所對應(yīng)的詞語中有些并不屬于方言詞語,它們也可能是官話詞語在民間的其他說法。其中有南北地區(qū)不同的說法,比如“北音闖,南呼探,如李闖俗呼李探也”,故有“闖頭”和“探頭”之別;有從不同角度命名的詞語,如“木為杠,竹為篙,互呼”,故有“轎篙”和“篝杠”之別;有表現(xiàn)兩個詞語之間的密切聯(lián)系,如“此魚胎生,皮有沙,互呼”,故有“胎生魚”和“沙魚”互呼。由此可見,前人所認為的《匯釋》方言詞語應(yīng)該是個籠統(tǒng)、概括的說法,其間還包括一些非方言的其他用語,正如《匯釋》序言所說:“夫官音者,天下之正音也。音曰正,非若村談俚語,各有音義,所以通行天下,不可不愔?!奔毱肪幾胝卟虋]所言“音曰正,非若村談俚語”,我們可以理解為在《匯釋》每一組對照詞語中,“正”下方的官話詞語所對照的不僅僅是方言詞語“村談”,也可能是“俚語”等其他類型的詞語。
三、《匯釋》官話詞語釋義內(nèi)容的價值
(一)為清代正音書中疑難詞語的破解提供依據(jù)
《匯釋》《匯解》等一系列的正音書中有許多疑難詞語,在缺乏篇章語境的情況下,理解這些疑難詞語并非易事,因此《匯釋》官話詞語的釋義內(nèi)容顯得尤為重要,仔細辨析這些注釋內(nèi)容有助于正音書中部分疑難詞語的破解。現(xiàn)舉例一二說明。
1.《匯釋·禽獸魚蟲》:“大格雞,正柴雞。肉不柔軟,柴硬?!盵4]
這一詞條在其他正音書中亦有記錄,《鄉(xiāng)談·鳥獸門》[5]:“鄉(xiāng)大格雞,正柴圭?!薄秴R解·禽獸魚蟲》和《便覽·禽獸魚蟲》均記載:“大格雞,正柴雞?!焙螢椤按蟾耠u”?《閩南話漳腔詞典》:“大格 ??dua6gε27 ],家禽家畜中個頭大的品種。\"(陳正統(tǒng)2007)193可知“大格雞”是體格較大的雞,僅此理解尚不充分,我們結(jié)合《匯釋》的注釋“肉不柔軟,柴硬”,可以更加全面地理解“大格雞”即“柴雞”,它是一種體格較大且肉質(zhì)柴硬的雞。另《鄉(xiāng)談·鳥獸門》:“鄉(xiāng)小格雞,正石雞?!薄靶「耠u”與“大格雞”正好相反,清阿桂《盛京通志》卷一百七《物產(chǎn)二》記載:“石雞,類雉,身小如鴿,尾短嘴紅。”可知“小格雞”當指體型較小且肉質(zhì)細嫩的雞。
正音書中另有“筍雞”一詞與“小格雞”同類,《鄉(xiāng)談·鳥獸門》:“可殺的雞,正筍雞?!薄秴R釋·禽獸魚蟲》:“上斤雞,正筍雞。肉幻如筍口,人最喜此種?!薄秴R解·禽獸魚蟲》:“上斤雞,正筍雞。”《便覽·禽獸魚蟲》:“雞那仔,正筍雞?!薄肮S雞”在各書中的方言說法有“可殺的雞”“上斤雞”和“雞那仔”等,三種說法哪一種更為恰當?《匯釋》注釋“肉紉如筍口,人最喜此種”直接指明詞義,可以明確“筍雞”特指肉質(zhì)鮮嫩且未成熟的童子雞。清方浚師《蕉軒隨錄》卷六:“浚師按:吾鄉(xiāng)以雛雞、雛鴨名曰筍雞、筍鴨,言其嫩也?!鼻宓詾锻ㄋ拙帯肪硎骸鞍淳熑艘噪u鴨之嫩者為筍雞、筍鴨,其稱舊矣?!币陨辖耘c《匯釋》注釋互證。據(jù)此,我們可以判斷正音書中方言詞“上斤雞”“雞那仔(雞仔)”應(yīng)是比較準確的方言表達。
2.《匯釋·禽獸魚蟲》:“青,正油蝘。披在壁上燈架下吸殘油,上北有之?!?/p>
此詞條在其他正音書中的記錄有:《鄉(xiāng)談·魚蟲門》:“鄉(xiāng)青,正宵行。”《匯解·禽獸魚蟲》:“青,正蝣蝘?!薄侗阌[·禽獸魚蟲》:“青,正蝣蝘?!薄坝臀i”即“蝣蝘”“蛐蜒”,其屬蛐蜒目下的物種,是一種多足節(jié)肢動物,爬行速度飛快,皮膚呈黃褐色,喜歡居住在房屋或者潮濕的枯木附近,會分泌毒液,喜歡油香,因此在某些地方也被稱為“香油蟲”。正音書中“蝣蛆”對應(yīng)的方言詞皆為“青”,也就是說正音書中將“青”等同于“蝣蝘”“蛐蜒”。清道光年《彰化縣志》卷十《蟲之屬》記載:“蜒蛐,夏月積暑,濕氣所生,無足,長二三寸,大如釵,股背黃黑色,行處吐白涎成銀色,有光,俗名青賴?!笨芍?,“青賴”與“蜒蛐”同類,而“蛐蜒”與“蜒蛐”是兩種不同的生物,究竟孰是孰非?我們結(jié)合《匯釋》“披在壁上燈架下吸殘油,上北有之”這條注釋進行判斷,可知其所述乃“燈架下吸殘油”,即具有趨油特性的“蛐蜒,而非無足之“蜒蛐”。因此,各正音書所記的方言詞匯“青”有誤,此誤恰可印證《匯釋》《匯解》《便覽》三書一脈相承的關(guān)系。
上述例證表明,《匯釋》官話詞匯的釋義內(nèi)容對破解正音書中的部分疑難詞語具有重要作用,它們不僅能夠為疑難詞語的考釋提供語料支撐,同時也可以對正音書中部分詞語的指誤提供佐證材料。
(二)為了解清代社會民俗風情提供資料
語言和文化的關(guān)系緊密依存。語言是文化的載體,語言反映文化?!秴R釋》官話詞匯的注釋內(nèi)容豐富,涵蓋面廣。其中不乏記錄反映清代社會民俗文化、地域文化的內(nèi)容。
1.反映清代人們的日常生活習俗
《匯釋》載錄“器具服飾”“飲食調(diào)和”“宮室物料”“五谷蔬菜”等清代社會日常生活用語,我們從這些詞語的釋義內(nèi)容可以窺探清代百姓的日常生活習俗。其一,有反映日常生活設(shè)施方面的,如《匯釋·宮室物料》:“六路亭,正歇涼亭。上北無樹木,三五里路必設(shè)一亭歇涼。”清代“歇涼亭”主要出現(xiàn)于北方地區(qū),因樹木稀少而設(shè)涼亭休息。“歇涼亭”一詞早在明代已見,明佚名《明成化說唱詞話》卷上:“看虛真來到歇涼亭子下,四面涼風吹倒人,正是夏天六月內(nèi)?!庇秩纭秴R釋·士農(nóng)工商》:“鋪磚,正鋪地。南人鋪磚,北用地板?!绷怼秴R釋·宮室物料》:“地板,正地下板。北人地下鋪板。”兩處注釋均提及北方地面鋪板的習慣,因北方氣候干燥,冬天寒冷,故地面更適合鋪板,而南方溫暖潮濕,適合鋪磚。其二,有反映衣食起居方面的,比如《匯釋·衣服制作》:“色褲,正膝褲。南人仿褲遮腳跟,無遮膝曰膝褲者,仿楊妃膝褲之名也?!笨芍跋パ潯辈⒎茄澴?,且其名與唐代楊貴妃有關(guān)。清郝懿行《證俗文》卷二:“唐楊貴妃錦勒襪,今名膝袴宋時男子之襪亦稱膝褲,今婦人稱之,男子無稱膝褲者矣?!睏钯F妃穿的錦勒襪被稱為“膝袴”即“膝褲”,清代僅婦人之襪稱為“膝褲”。清道光年《廈門志》卷七“襪”詞目下記載:“小布襪、氈襪、綢緞護膝膝褲、氈綾護膝膝褲每百例二錢?!边M一步說明《匯釋》所記“膝褲”應(yīng)是南方人穿的一種“遮腳跟”的襪子。其三,有記錄清代人們飲食日常方面的,比如《匯釋·飲食調(diào)和》:“茶料,正茶果。北人茶用青果香員切片泡之,南人用糖品?!贝苏f介紹了南北地區(qū)不同的泡茶習慣及人們泡茶所使用的不同物品。
2.反映清代民間社會的傳統(tǒng)風俗禮儀
清代民間信仰各種神靈,除祭祀觀音大士、天官土地公等信眾熟知的廟宇神靈,《匯釋》注釋中還記錄了其他的祭祀對象和祭祀禮儀,如《匯釋·時令神明》:“魯班,正掌痘神。掌小兒出痘事?!薄秴R解·身體舉動》:“出魯,正出痘子?!薄棒敗奔础傲觥?,是一種起痘疹的惡病。黃沚青(2021)考證“古代的‘痘’‘痘疹’指的是接觸性傳染病‘天花'”,“舊時孩童若染上天花,人們便到瘤府廟向瘤府大神祈攘,祈求保佑孩子痊愈”。又《匯釋·祭祀禮儀》:“祭產(chǎn),正祭胎神。婦人胎產(chǎn),有神祭以安胎?!鼻宕墨I中亦有不少關(guān)于胎神的記載,如清蕭塤《女科經(jīng)綸》卷四:“妊娠驚胎者,乃懷娠將滿,胎神已具,墜仆傷胎?!眿D人安胎要有胎神保佑,故民間就有“祭胎神”。還有“肌婆神”之說,《匯釋·時令神明》:“婆姥,正船婆神。暗中保佑小兒為肌婆?!背浞煮w現(xiàn)出清代民間信仰神靈之豐富。
從《匯釋》官話詞語注釋中還可以了解當時社會的婚喪禮俗。如《匯釋·婚產(chǎn)喪葬》:“看新娘,正鬧房。房中喧鬧,上配惡俗,戲取釵鞋為笑談?!被橐龆Y俗中“鬧房”之習淵源甚早,北朝時期已見載籍,《北史》記載了北齊文宣帝高洋婚儀遭戲之事。清代《談書錄·鬧房曰弄女婿法》引《后妃文宣皇后李氏傳》云:“趙郡段昭儀,韶妹也?;橄Γ仄拊蠟樗酌琅龇☉蛭男?,文宣銜之,后因發(fā)怒,謂韶曰:‘我會殺爾婦!‘”古代民間婚禮“鬧房”之戲更是普遍存在,明凌濛初《二刻拍案驚奇》卷十五:“徽人風俗專要鬧房炒新郎,凡親戚朋友相識的,在住處所在,聞知要娶親,就攜了酒榼前來稱慶?!睂?记宕墨I,此風愈熾。比如,清林伯桐《士人家儀考》卷二:“鬧房既失禮而甚害事,宜加勸戒考?!鼻迤讲角唷断纪馊列肌肪砣骸棒[房惡俗,昉自燕人”等,皆以禮法視角斥為惡俗。諸家記載與《匯釋》所述“房中喧鬧,上配惡俗,戲取釵鞋為笑談”可互相印證?;樗孜幕羞€有“送花饃房”一說,《匯釋·婚產(chǎn)喪葬》:“探房,正送花饃房。三日舅子送花,并送茶餅?!鼻迩∧辍赌暇缚h志》卷二:“二日父母遣幼子持湯餅饃房?!鼻蹇滴跄辍墩闹莞尽肪矶骸霸饺?,父母持湯餅饃房,三日后廟見畢,旋馬乃執(zhí)婦事?!币陨辖耘c《匯釋》所載一致,即在成婚之后,女方父母或帶幼子(“舅子”)持湯餅(“送茶餅”)或“送花”房。除了婚俗禮儀,《匯釋》中還有喪葬風俗的介紹,比如《匯釋·婚產(chǎn)喪葬》:“做百日,正卒哭。百日外無哭靈,北人必百日,南人以年壽多少為準?!弊⑨屩袇^(qū)別了北方和南方哭靈時間的不同,古書有“卒哭百日”之說,清萬斯同《群書疑辨·卷四》:“或者謂古禮三月而葬,三月而卒哭百日,正合三月之期?!薄秴R釋》則補充介紹南方人哭靈時限與北方不同,時限以逝者年壽為準。
(三)為特殊新詞語的辨識提供線索
由于歷史上漢民族與周邊其他少數(shù)民族之間的交流往來頻繁,不同民族之間的貿(mào)易往來、文化交流等活動都會影響人們的語言表達,尤其在詞匯方面更有明顯的表現(xiàn)。試舉二例說明。
(1)經(jīng)文席,正番席。經(jīng)織有文,番邦來者互呼?!秴R釋·器具服飾》
(2)西洋布,正番布。此布西洋績,就打一梭念一聲佛,極貴氣,富貴家以為壽衣。(《匯釋·寶貝布帛》)
舊時人們稱外國或外族的人和物時,習慣在名物詞前加上“番”字,“番”為“番”的俗字?!秴R釋》中有“番米”“番客”番酒”“番錢”“番席”“番布”等詞。清金武祥《粟香隨筆》卷六:“大甲番婦能織草為席,謂之番席;績麻縷為布,謂之番布?!薄按蠹住蔽挥谂_中市,是臺灣地區(qū)少數(shù)民族聚居的地方,草帽、草席都是當?shù)靥禺a(chǎn)。清代中期,在大甲沿海的原住民部落中,草編涼席的制作十分普遍,此技術(shù)后來被引進早期漢人移民所在地。清代閩南地區(qū)與臺灣地區(qū)有密切的遷徙往來,草編涼席技術(shù)傳人閩南地區(qū)也是平常之事,故《匯釋》將臺灣大甲稱為“番邦”,把大甲番婦所織之席記作“番席”,且與閩南方言俗語“經(jīng)文席”互稱并用,另對所織出的布稱為“番布”,且注釋為“西洋績”。而注文中的“就打一梭念一聲佛,極貴氣,富貴家以為壽衣”暫無可考,姑且存疑。
(3)眄頭污,正婆羅蓋。番話不解。(《匯釋·身體舉動》)
《閩南話漳腔辭典》:“膠頭碗[ka'thau^ua3],膝蓋?!保愓y(tǒng) 2007)345“膠頭碗”即“眄頭污”,現(xiàn)又叫作“骹頭尪”,漳浦本地人認為“尪”字很生動地表現(xiàn)出膝蓋頭與神像頭部之間的相似性?!秴R釋》編纂者認為“婆羅蓋”為“番話”,不解其義。而正是“番話”一詞提示我們“婆羅蓋”并非漢語,而是與其他民族詞語有關(guān),這留給我們一些考證的線索和思路?!捌帕_蓋”一詞在清代正音文獻中皆有記錄,如下:
(4)正跛蓋。土曰膝頭。跛,波。胴,羅。(《別俗正音匯編大全·身體》)[7]
(5)鄉(xiāng)腳頭膈尪,正肢蓋。(《鄉(xiāng)談·身體門》)
(6)眄頭污,正婆羅蓋。(《匯解·身體舉動》)
(7)眄頭污,正婆羅蓋。(《便覽·身體舉動》)
“婆羅蓋”在正音書中的書寫形式不一,“波羅”為記音符號,并無實際語素義,文獻中除了“跛胴蓋”“服臞蓋”,還寫作“波羅蓋”“波棱蓋”“波拉蓋”等。從電子古籍資源庫的語料來看,[8該詞最早見于明馮惟敏《海浮山堂詞稿》卷一:“軟烏刺腿丁骨存了血,柯查波羅蓋去了皮?!贝嗽~在清代文獻中有較多記錄。目前“波羅蓋”主要集中在山東、東北地區(qū)使用,比如,今濟南方言讀作“波棱蓋”,烏魯木齊方言讀作“波膝蓋兒”,北京方言讀作“波棱蓋兒”等。根據(jù)徐丹(2021)考釋證明,波羅蓋(膝)一詞不是源自漢語自身的詞,而是源自北方民族的、同非漢語深層接觸的借詞,該詞的傳播方式大概是通過女真化的通古斯人群傳過來的。此結(jié)論補充了《匯釋》注釋中“番話”所指。
四、《匯釋》釋義的不足之處
《匯釋》序曰:“予年少時嘗往京師,到監(jiān)有年。所經(jīng)歷之地,必向土人而問話焉。且與善知音者談?wù)撝v究,幾廢寢食。凡山、陜等未到之處,每遇其人,不憚?wù)埥虆⒖?,?wù)得音義,分門歸類,匯集詳解,以著一書?!蔽覀兛梢酝葡耄秴R釋》官話詞語的注釋應(yīng)是編纂者蔡奭游歷北京及北方其他各地時,向當?shù)厝俗稍儏⒖贾笾龆傻?。然而,或是由于編纂者學(xué)識能力和認知水平有限,抑或是由于資料采集對象即當?shù)亍巴寥恕彼峁┑男畔⒋嬖诓钫`,《匯釋》釋義中難免存在一些不足之處。
(一)注釋內(nèi)容存在生搬硬套之嫌
《匯釋》編纂者善于運用“正名”性釋義方法,即提取詞匯的概念要素進行語義闡釋,使學(xué)習者更易理解官話詞匯的構(gòu)詞理據(jù)。但書中也會出現(xiàn)為了刻意對標被釋詞的概念要素,而闡釋出生硬且缺乏理據(jù)的注釋內(nèi)容。如《匯釋·宮室物料》:“柜箱,正抽提。”注曰:“可抽出,入提物?!薄俺樘帷睉?yīng)為“抽屜”之誤寫,“抽屜”又作“抽屜”,明代文獻已見,而未見表示“柜箱”義的“抽提”,“抽提”記錄有誤。又如《匯釋·身體舉動》:“目汁毛,正眼睫毛。”注曰:“瞬息在睫?!薄把劢廾痹鳌澳勘{毛”,《說文》:“眥,目匡也。從目此聲?!薄氨{”同“眥”。故“睫”與“捷”無關(guān),“瞬息在睫”為附會之說。“可抽出,人提物”“瞬息在睫”等皆乃隨文釋義,生搬硬套之作,是作者未經(jīng)考證,有意映射被釋詞而自編自造的說解。
(二)典故傳說存在張冠李戴之誤
《匯釋》注釋中時有引入相關(guān)歷史典故、傳說故事等解讀被釋官話詞語,使注釋內(nèi)容生動豐富,增添趣味性。但也存在一些知識性錯誤。如《匯釋·花草果木》:“紅花,正木槿花?!弊⑨屧唬骸按嘶ㄓ袣夤?jié),武則天游御苑命花開,百花皆開獨有此花不開,武怒賜與囚犯?!贝苏f源于清李汝珍《鏡花緣》第四回“吟雪詩暖閣賭酒 揮醉筆上苑催花”,文中記載了武則天飲酒之后到群芳園賞花,見多數(shù)花枝枯敗,于是醉筆題寫下“明朝游上苑,火速報春知,花須連夜發(fā),莫待曉風催”,等她酒醒后看到“各處群花大放唯牡丹尚未開放”,于是吩咐太監(jiān)“即將各處牡丹連根掘起,多架柴炭,,立即燒毀”。此故事雖是文人穿鑿附會之說,但卻被后人廣為傳頌,借以盛贊牡丹花的風骨。故此注釋與紅色木槿花并不匹配,傳說故事情節(jié)雖無差錯,但卻安錯了對象,犯了張冠李戴的錯誤。
綜上,盡管正音書《匯釋》的注釋內(nèi)容存在些許錯漏,但并不能因此否定其史料價值。在《鄉(xiāng)談》《匯釋》《匯解》《便覽》等一系列正音書中,除了《匯釋》官話詞語標注釋義,其他正音書幾乎沒有完整的詞義解釋,這更顯示出《匯釋》釋義內(nèi)容在正音書體系中的獨有價值。全面搜集與整理釋義資料,不僅有助于研究者對正音書系中缺乏語境的部分詞語進行考釋,也可以為近代漢語詞匯研究、俗語詞研究提供必要的語料支撐。
附 注
[1] 本文所據(jù)《新刻官音匯解釋義音注》是藏于日本法政大學(xué)沖繩文化研究所的萬有樓重鐫本。
[2] 本文所據(jù)《匯解》是長澤規(guī)矩也(1989)《明清俗語辭書集成》所收錄的顏錦華藏版,《便覽》是藏于國家圖書館的同治甲子春重刊味根齋藏版。
[3] 《匯釋》中帶有釋義的官話詞語共計1104條,另扣除因原文獻中字跡模糊或文字缺漏而無法理解釋義的詞語,最后統(tǒng)計共有978條官話詞語。
[4] 引文中“正”之后是官話詞語,之前是方言詞語。官話詞語后附釋義內(nèi)容。下文皆仿此。
[5] 《鄉(xiāng)談》全名《新刻增校切用正音鄉(xiāng)談雜字大全》,又名《什音全書》。 本文使用的版本是美國哈佛大學(xué)哈佛燕京圖書館所藏影印本(一冊兩卷)。目前學(xué)界多數(shù)考證其為明代末期記錄閩南方言與官話為主的詞語類編。若以尚未定論的明末(或明末清初)代表整個明代不具有說服力,故本文將各本正音書時間統(tǒng)一為清代。引文中的“鄉(xiāng)”指的是方言詞語。下文仿此。
[6] “雞那仔”即“雞仔”,《閩南話漳腔辭典》:“雞仔[k?1nua6a3],尚未生蛋的母雞?!保愓y(tǒng) 2007)228
[7] 《別俗正音匯編大全》又名《南北官話匯編大全》(扉頁題名),清張玉成撰,成書于乾隆乙巳年(1785),是記錄官話與東莞方言為主的詞語類編。
[8] 本文引用的書證語料主要來源于“愛如生數(shù)字平臺”和“鼎秀古籍全文檢索平臺”。
參考文獻
1. 陳正統(tǒng)主編.閩南話漳腔辭典.北京:中華書局,2007.
2. 長澤規(guī)矩也.明清俗語辭書集成.上海:上海古籍出版社,1989.
3. 黃沚青.明清閩南方言文獻語言研究.浙江大學(xué)博士學(xué)位論文,2014.
4. 黃沚青.“”字考——兼談閩地天花瘟疫史中的府大神信仰流變.閩臺文化研究,2021(1).
5. 木津祐子.《新刻官話匯解釋義音注》から《新刻官話匯解便覽》へ―併せて《新刻官話匯解便覽》音系の特征について. //高田時雄.明清時代の音韻學(xué).日本:京都大學(xué)人文科學(xué)研究所,2001.
6. 徐丹.漢語“波羅蓋(膝)”的來源——兼談漢語與非漢語的深層接觸.民族語文,2021(3).
(責任編輯 劉 博)