從嚴(yán)格意義上講,西方漢學(xué)肇端于十五世紀(jì)開始的地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代。地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代也稱大航海時(shí)代,在那個(gè)時(shí)期,歐洲航海者開辟新航路和“發(fā)現(xiàn)”新大陸,發(fā)展海外貿(mào)易,拓展海外市場。當(dāng)時(shí)的海上霸主是葡萄牙和西班牙。隨著適用于航海的帆船的發(fā)明,歐亞大陸有了更為便捷的交通,貿(mào)易往來和文化交流日益頻繁。由此,歐洲人才能航行到亞洲,進(jìn)而到達(dá)中國。與陸上絲綢之路相比,海路更為便捷,裝載貨物更多。貿(mào)易往來需要語言支持,歐洲各國遂涌現(xiàn)出懂漢語的商人,進(jìn)而培養(yǎng)出懂漢語的學(xué)者,從而促進(jìn)了歐洲各國與中國的文化交流。跟歐洲其他國家的漢學(xué)一樣,荷蘭漢學(xué)就是在這樣的環(huán)境中產(chǎn)生的。因?yàn)樽陨淼臍v史條件,荷蘭漢學(xué)的發(fā)展與歐洲其他國家漢學(xué)的發(fā)展又不完全一樣。
一、荷蘭漢學(xué)的濫觴
早在1592年,荷蘭地理學(xué)家瓦格赫納(Lucas Jansz Waghenaer,約1533—1606)出版的《航海寶鑒》(Thresoor der Zeevaert)一書就已描述航行在南中國海的事情,包括荷蘭第一位到過中國的水手龐普有關(guān)中國的敘述。龐普是林斯霍頓船上的水手,關(guān)于他的敘述,瓦格赫納是從林斯霍頓那里聽來的。1596年,林斯霍頓在旅行日記《巡游記:水手林斯霍頓航行到葡屬東印度》中記述了龐普的有關(guān)事跡,他還撰寫了《葡萄牙人航海東方旅行紀(jì)事》。
這一類作品說明荷蘭開始跟亞洲乃至中國有了聯(lián)系,但這還不是真正意義上的漢學(xué)研究。真正的荷蘭漢學(xué)發(fā)端于1602年在雅加達(dá)成立的荷屬東印度公司,荷蘭政府因此必須派駐管理人員,從此與當(dāng)?shù)厝擞辛酥苯咏佑|。當(dāng)?shù)赜泻芏喔=ê蛷V東華僑,這就直接跟中國語言文化(閩南語和粵語)和中國人打上了交道。荷蘭漢學(xué)與其他國家的漢學(xué)研究不同,因?yàn)樗]有與中國發(fā)生直接聯(lián)系,如設(shè)立領(lǐng)事,從事傳教活動(dòng)、商業(yè)貿(mào)易,或進(jìn)行學(xué)術(shù)交流等,而是始于為荷屬印度群島(今印度尼西亞)的雅加達(dá)培訓(xùn)漢語翻譯,他們希望培養(yǎng)“華僑通”,以方便他們與當(dāng)?shù)卮罅康母=ê蛷V東僑民溝通。這些翻譯所從事的工作,并非嚴(yán)格意義上的漢學(xué)研究,但它為中荷溝通的方方面面奠定了“第三方”基礎(chǔ)。1628年,赫爾尼俄斯成為荷蘭第一位在雅加達(dá)傳教的新教教士,他編撰了便于傳教的《基督教綱要》。這部手稿可能是第一部荷漢和漢拉字典,荷蘭漢學(xué)名家戴聞達(dá)和高柏都將其稱為“荷蘭漢學(xué)研究的第一座豐碑”。從發(fā)生學(xué)意義上看,荷蘭漢學(xué)另辟蹊徑,從一開始就形成了觀照華僑社會(huì)及風(fēng)俗、商業(yè)社會(huì)及法規(guī)文化、非主流社會(huì)和地區(qū)生產(chǎn)活動(dòng)方式、非主流文化和非主流意識(shí)形態(tài)、地域性民間文化習(xí)俗等的獨(dú)特視野和研究傳統(tǒng)。
同時(shí),阿姆斯特丹作為當(dāng)時(shí)的國際出版中心,使荷蘭成了彼時(shí)歐洲收集和傳播中國知識(shí)的中心之一。1665年出版的《荷蘭東印度公司的使節(jié)出使韃靼可汗,即今中華帝國》,成了當(dāng)時(shí)荷蘭最有影響的出版物。它其實(shí)是荷蘭首任駐京大使約翰·紐霍夫的調(diào)研報(bào)告。即便如此,荷蘭漢學(xué)彼時(shí)也并未真正得到發(fā)展。
二、荷蘭漢學(xué)的全面發(fā)展
荷蘭漢學(xué)真正起步始于十九世紀(jì)。由于漢語翻譯的培訓(xùn)并未取得理想效果,荷蘭政府決定將其轉(zhuǎn)移到荷蘭本土進(jìn)行,從而開啟了荷蘭漢學(xué)第二階段:全面發(fā)展階段。這一階段的標(biāo)志性成果之一是荷蘭一些大學(xué)內(nèi)漢學(xué)教授席位的設(shè)立。1876年,萊頓大學(xué)首先設(shè)立漢語與中國文學(xué)教授席位。1877年10月,施古德榮任首位教授。這一席位后來依次由高延、戴聞達(dá)和何四維等人接任。施古德撰有一部四卷本荷蘭語—廈門話詞典《荷華文語類參》(Nederlangsch-Chineesh Woordenbuek met de Transcritie der Chineeshe Karackters in het Tsiang-tsiu Dialect),他在國際漢學(xué)界的最大貢獻(xiàn)是1890年與高第一道創(chuàng)辦了日后享譽(yù)學(xué)界的國際漢學(xué)研究學(xué)術(shù)期刊《通報(bào)》。施古德過世后,他的學(xué)生高延于1903年繼任漢語與中國文學(xué)教授。高延的學(xué)術(shù)興趣是研究中國宗教,他著有六卷本《中國宗教系統(tǒng)》。高延于1912年離開萊頓大學(xué),轉(zhuǎn)赴德國柏林大學(xué)執(zhí)教,萊頓大學(xué)漢語與中國文學(xué)教授一職因而空缺多年。1919年,戴聞達(dá)受聘擔(dān)任萊頓大學(xué)中國語文講師。此前,荷蘭漢學(xué)研究的主體都曾在荷屬東印度公司任過職,而戴聞達(dá)則未在荷屬東印度公司任職,由此可以說戴聞達(dá)之于荷蘭漢學(xué)具有開創(chuàng)先河的意義。1930年,戴聞達(dá)就任漢語與中國文學(xué)教授。同年,在他的努力下,漢學(xué)研究院宣告成立,戴聞達(dá)出任首任院長,并編撰《萊頓漢學(xué)叢書》。這一叢書至今仍在持續(xù)出版,集中體現(xiàn)了荷蘭漢學(xué)和萊頓漢學(xué)的學(xué)術(shù)成就和權(quán)威地位。其中,中國古代法律經(jīng)典《商君書》和中國先秦哲學(xué)經(jīng)典《道德經(jīng)》兩部譯著,出自戴聞達(dá)之手,前者讓他擢升為正教授,后者的荷蘭語版于1942年出版,法語版和英語版也分別于1953年、1954年面世,在國際漢學(xué)研究界享有舉足輕重的地位。從1919年到1953年,戴聞達(dá)在荷蘭漢學(xué)界居于主導(dǎo)地位。1956年,何四維接替戴聞達(dá),就任萊頓大學(xué)漢語和中國文學(xué)方向教授,集中研究中國法律,主要作品有其博士論文《漢律殘篇,〈前漢書〉導(dǎo)論及第22、23章注譯》和《秦律殘篇:1975年在湖北云夢發(fā)現(xiàn)的公元前三世紀(jì)秦律和行政法規(guī)的注譯》。
與此同時(shí),烏特勒支大學(xué)也設(shè)有漢語教學(xué)崗位,二十世紀(jì)八十年代中期出任國際比較文學(xué)學(xué)會(huì)主席的佛克馬即執(zhí)教于此。這一教職先后由弗格森和莫利擔(dān)任,在莫利退休后則長期空缺。佛克馬最重要的漢學(xué)著作,是其在荷蘭萊頓大學(xué)完成的博士論文《中國文學(xué)與蘇聯(lián)影響(1956—1960)》。除此之外,佛克馬還有零星的漢學(xué)研究成果,如“俄國文學(xué)對(duì)魯迅的影響”和“五四時(shí)期的中國現(xiàn)代文學(xué)”等。佛克馬先后在烏特勒支大學(xué)任比較文學(xué)副教授、教授,其學(xué)術(shù)興趣隨之轉(zhuǎn)向文學(xué)理論和比較文學(xué)領(lǐng)域,幾十年筆耕不輟,著述頗豐,贏得世界性學(xué)術(shù)聲譽(yù),為荷蘭比較文學(xué)和漢學(xué)研究走向世界做出了貢獻(xiàn)。阿姆斯特丹大學(xué)的學(xué)者這時(shí)候也開始關(guān)注中國,先后有道教研究專家哈克曼和社會(huì)學(xué)家黑克。其中,黑克以《西方技術(shù)和社會(huì)生活在中國》和《中國移民在荷蘭》兩部著作而知名。
高羅佩(Robert Hans van Gulik,1910—1967)是同代人中的佼佼者,他既是杰出的漢學(xué)家,又是著名的外交官。高羅佩潛心研究中國古代房中術(shù),撰寫了《秘戲圖考》和《中國古代房內(nèi)考》等著作,為其贏得了廣泛的國際聲譽(yù)。高羅佩視野開闊、才華出眾,他以佛教題材撰寫博士論文,在烏特勒支大學(xué)獲得博士學(xué)位,但他并未成為學(xué)院派漢學(xué)家,而是隨興所至,研究自己感興趣的課題,如歷史和法律題材方面的《棠陰比事》和《狄公案》系列偵探小說;在文化史題材方面,其研究成果包括其博士論文《馬頭明王古今諸說源流考》和《長臂猿考》《琴道》,等等。
三、荷蘭漢學(xué)的學(xué)科拓展
荷蘭漢學(xué)的第三階段至關(guān)重要,其最為鮮明的特點(diǎn)就是學(xué)科領(lǐng)域大大拓展,形成五個(gè)國際知名的學(xué)科群,加快推動(dòng)了荷蘭漢學(xué)的跨越式發(fā)展。這五個(gè)學(xué)科群的形成,與萊頓大學(xué)漢學(xué)教授席位的設(shè)置有著極為密切的關(guān)系。二十世紀(jì)八十年代以來,萊頓大學(xué)漢學(xué)研究院設(shè)立了五個(gè)漢學(xué)教授席位,每一席位代表著一個(gè)學(xué)科,五位漢學(xué)教授率領(lǐng)著五個(gè)學(xué)科群推進(jìn)荷蘭漢學(xué)交叉協(xié)同向縱深發(fā)展。
第一個(gè)學(xué)科群是中國文學(xué)學(xué)科,最初由伊維德領(lǐng)銜。伊維德早先研究中國早期白話小說,著有《形成期的中國白話小說》,后來轉(zhuǎn)向中國早期戲劇、說唱文學(xué)和寶卷研究,譯有《朱有燉的雜劇》。早年,伊維德與美國漢學(xué)家、亞利桑那大學(xué)教授奚如谷攜手合作,共同編譯《1100—1450年中國戲曲資料》。后來,他還譯有《西廂記》《和尚、土匪、戀人和神仙:十一部早期中國戲劇》《戰(zhàn)爭、背叛和兄弟情:關(guān)于〈三國〉的早期中國戲劇》《趙氏孤兒與其他元雜劇》《三國志平話》和《楊家將四部早期戲曲》等作品。其他合作成果包括:與荷蘭漢學(xué)家漢樂逸合編的《中國文學(xué)指南》;與華盛頓大學(xué)圣路易斯分校管佩達(dá)教授編譯的《彤管:中華帝國時(shí)代的女性書寫》《脫離血海地獄:目連故事和〈黃氏女寶卷〉》;與布林莫爾學(xué)院助理教授世明·克瓦編譯的《木蘭經(jīng)典傳說的五個(gè)版本及相關(guān)文本》;與斯坦福大學(xué)漢語與比較文學(xué)系教授李海燕編譯的《中國文學(xué)中的貓鼠故事與評(píng)論》;等等。
他不僅著述豐碩,且培養(yǎng)了多位卓有成就的博士生,后來大多成為獨(dú)當(dāng)一面的知名漢學(xué)家,例如漢樂逸、施聶姐、柯雷、哥舒璽思、賀麥曉,等等。
第二個(gè)學(xué)科群是歷史學(xué)和宗教學(xué)學(xué)科群,最初由許理和領(lǐng)銜。許理和曾任萊頓大學(xué)漢學(xué)研究院院長,荷蘭皇家科學(xué)院院士,主要研究領(lǐng)域是佛教研究和明末耶穌會(huì)士來華對(duì)中國的影響,其代表作為兩卷本《佛教征服中國:佛教在中國中古早期的傳播與適應(yīng)》。許理和在萊頓大學(xué)漢學(xué)研究所建立當(dāng)代中國文獻(xiàn)中心,改變長期以來“厚古薄今”的荷蘭漢學(xué)研究方向,為荷蘭漢學(xué)家研究當(dāng)代中國的方方面面奠定了文獻(xiàn)基礎(chǔ)。后來,施舟人也加入進(jìn)來,和許理和共同領(lǐng)銜歷史學(xué)和宗教學(xué)學(xué)科群。施舟人出生于瑞典,求學(xué)于法國巴黎大學(xué),1972年起任法國高等研究院宗教部中國宗教史講席教授,1992年起任荷蘭萊頓大學(xué)中國史講席教授,入選荷蘭皇家科學(xué)院院士。他以道教研究著稱于世,一是歷時(shí)二十五年整理了中國《道藏》文獻(xiàn),二是翻譯中國古籍如《莊子》《老子》《論語》等,著有《道體論》(原著為法文,有英、荷、日、意等譯本)和《道藏通考》(原著為英文)等。許理和之后,當(dāng)代中國文獻(xiàn)中心由新一代漢學(xué)家弗米爾負(fù)責(zé),國際知名漢學(xué)家伊維德也曾是該中心成員。包樂史也是這一學(xué)科群的主要成員,他主要研究歐亞關(guān)系史、東南亞史和華僑,主要著作包括:其博士論文《奇怪的組合:荷蘭東印度公司控制時(shí)期的巴達(dá)維亞的中國移民、混血婦女和荷蘭人》、《向中國朝貢:荷中關(guān)系四百年》、《苦新娘:黃金時(shí)代的殖民婚禮劇》等。包樂史還曾長期擔(dān)任《航程:歐洲擴(kuò)張和全球互動(dòng)史國際學(xué)刊》主編和《亞洲近現(xiàn)代史研究》編輯。鑒于荷蘭漢學(xué)創(chuàng)立之初的特點(diǎn),有關(guān)中國宗教和歷史的研究,一直是荷蘭漢學(xué)未曾間斷的傳統(tǒng)。從上文可見,自高延開始,通過戴聞達(dá)、何四維、許理和、施舟人,最后到包樂史,深耕細(xì)作,持續(xù)高產(chǎn),形成了一個(gè)生機(jī)勃勃、自成體系、多元發(fā)展的荷蘭漢學(xué)傳統(tǒng)。
第三個(gè)學(xué)科群是中國語言學(xué)學(xué)科群,一開始由梁兆兵教授負(fù)責(zé)。梁兆兵1971年以博士論文《介詞、動(dòng)介詞或動(dòng)詞:漢語語法的歷史和現(xiàn)狀評(píng)述》獲得賓州大學(xué)博士學(xué)位,1977年受邀接任專設(shè)的萊頓大學(xué)語言學(xué)教授席位。到任后,梁兆兵將國際心理語言學(xué)研究成果運(yùn)用到漢語教學(xué)上,并將漢語教學(xué)與中國當(dāng)代生活接軌,推動(dòng)了萊頓大學(xué)現(xiàn)代漢語教學(xué)的現(xiàn)代化和科學(xué)化。他為萊頓大學(xué)漢學(xué)院重新編寫現(xiàn)代漢語教材,建立了一至五年級(jí)現(xiàn)代漢語語言訓(xùn)練制度,包括四年級(jí)學(xué)生要到中國大陸或中國臺(tái)灣留學(xué)一年。這一制度使得萊頓大學(xué)乃至荷蘭大學(xué)的漢語教學(xué)質(zhì)量大為改觀,學(xué)生能講能寫標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語,而且及時(shí)關(guān)注中國當(dāng)代現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活。荷蘭漢學(xué)的后起之秀柯雷和賀麥曉能夠講一口流利的標(biāo)準(zhǔn)普通話,就是這一制度所產(chǎn)生效果的明證。
第四個(gè)學(xué)科群是現(xiàn)代中國政治和管理學(xué)學(xué)科群,最初由賽奇負(fù)責(zé)。這一教席也是隨中國語言學(xué)教授席位一起增設(shè)的。賽奇在宋漢理指導(dǎo)下完成了題為《中國當(dāng)代改革:對(duì)民用科技領(lǐng)域的研究》的博士論文。賽奇主要研究當(dāng)代中國的政治和治理、中國的城市化和城鄉(xiāng)差距、亞洲國家和社會(huì)間的相互作用等領(lǐng)域。他著述頗豐,代表性著作包括《中國的治理和政治》第四版、《在轉(zhuǎn)型中國內(nèi)提供公共產(chǎn)品》、《中國共產(chǎn)黨崛起執(zhí)政》等。賽奇領(lǐng)銜的萊頓大學(xué)現(xiàn)代中國政治和管理學(xué)學(xué)科群,一改荷蘭漢學(xué)家盲目追求“政治正確”的學(xué)術(shù)選擇和學(xué)術(shù)實(shí)踐,從一味關(guān)注中國邊緣政治和社會(huì)群體研究的傳統(tǒng)模式,到直面和切入中國共產(chǎn)黨和中國政府體制改革的關(guān)鍵點(diǎn),觀照當(dāng)代中國主流意識(shí)形態(tài)改革、政治學(xué)和行政學(xué)等熱點(diǎn)問題,創(chuàng)新并拓展了萊頓大學(xué)乃至荷蘭其他大學(xué)的漢學(xué)研究傳統(tǒng)。
第五個(gè)學(xué)科群是中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)史學(xué)科群,弗米爾是其代表,成員還包括宋漢理和彭軻等。弗米爾的主要著作有《從社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和農(nóng)業(yè)技術(shù)情況論中國的水利與灌溉》《1930年以來中國陜西省中部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展》《中國地方志,宋朝至清朝從福建發(fā)現(xiàn)的石刻》等。宋漢理研究中國社會(huì)學(xué)和中國女性問題,著有《中國地方史的變遷與延續(xù):800—1800年間徽州的發(fā)展》《中國書目:中國參考文獻(xiàn)指南,過去和現(xiàn)在》《帝國主義、全球化與民國時(shí)期的肥皂/肥皂業(yè)(1912—37):聯(lián)合利華和中國消費(fèi)者的案例》,編有《舊日帝國時(shí)代的中國女性:新視角》,與錢南秀、方秀潔合編《超越傳統(tǒng)與現(xiàn)代性:晚清的性別、文體和世界主義》。同時(shí),她一直擔(dān)任以中國性別研究為主題的國際權(quán)威學(xué)術(shù)期刊《男女》和《東方經(jīng)濟(jì)社會(huì)史雜志》的主編。
這五個(gè)學(xué)科群的集結(jié),培養(yǎng)了很多漢學(xué)人才,至今活躍在世界漢學(xué)研究領(lǐng)域里,合力將荷蘭漢學(xué)推向了一個(gè)新的高潮。
四、荷蘭漢學(xué)走向世界
在新階段,荷蘭漢學(xué)有了新的特點(diǎn),主要表現(xiàn)在:一、荷蘭漢學(xué)學(xué)者廣泛活躍于國際漢學(xué)界,如漢樂逸、柯雷、高柏和林恪等;二、多位荷蘭漢學(xué)的杰出學(xué)者,如伊維德、賽奇、賀麥曉、彭軻和田海等執(zhí)掌哈佛大學(xué)、圣母大學(xué)、倫敦大學(xué)、牛津大學(xué)和海德堡大學(xué)等國際著名學(xué)府漢學(xué)教授席位。
漢樂逸原籍美國,后來到荷蘭萊頓大學(xué)求學(xué),畢業(yè)后留校任教,主要研究中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌,博士論文為《卞之琳:中國現(xiàn)代詩歌研究》,與梁兆兵教授合編《中文商業(yè)書信》,另著有《十四行詩在中國:形式之涵義》和《周夢蝶與意識(shí)詩》。近些年,他致力于荷語《道德經(jīng)》新譯工作,出版《老子多道新譯》。柯雷目前任萊頓大學(xué)中國語言與文學(xué)教授,2009—2016年間曾任萊頓大學(xué)區(qū)域研究所所長,主要研究中國當(dāng)代詩歌,代表性著作包括其博士論文《破碎的語言:當(dāng)代中國詩歌與多多》和《精神、混亂與金錢時(shí)代的中國詩歌》等。高柏的博士論文《荷蘭早期漢學(xué)家(1854—1900):在中國與荷蘭的訓(xùn)練,在荷屬東印度的功用》,于2017年分兩卷在博睿出版社出版,深入研究1900年以前荷屬東印度的二十四位荷蘭“翻譯者”,鐘鳴旦稱其為經(jīng)典之作。林恪是職業(yè)翻譯家,以研究韓少功出道,博士論文是《以出世狀態(tài)而入世:韓少功和中國尋根文學(xué)》,他曾用荷蘭語翻譯《馬橋詞典》、《紅樓夢》(與哥舒璽思等合譯)和《圍城》等中國文學(xué)作品。
伊維德和賽奇關(guān)于中國文學(xué)和中國政治治理的研究處于國際領(lǐng)先地位。2000年,伊維德受聘為哈佛大學(xué)東亞系中國文學(xué)教授兼哈佛大學(xué)費(fèi)正清研究中心主任。同年,賽奇受聘為哈佛大學(xué)亞洲中心主任,現(xiàn)任哈佛大學(xué)艾什民主與創(chuàng)新學(xué)院主任、哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院達(dá)沃國際事務(wù)教授等。賀麥曉在萊頓大學(xué)獲得博士學(xué)位后,曾在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院任中文教授,創(chuàng)辦中國研究所并任首任所長,后加盟美國圣母大學(xué),任東亞系中文教授兼劉氏亞洲研究院院長,主要研究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、中國近代文學(xué)社團(tuán)和文學(xué)期刊以及印刷文化等,著有《二十世紀(jì)中國文學(xué)場》《文體問題:1911—1937年間近代中國文學(xué)社團(tuán)和文學(xué)期刊》《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)》等。彭軻曾任教于牛津大學(xué)社會(huì)學(xué)系,而田海曾執(zhí)教于海德堡大學(xué)、牛津大學(xué)等。
目前,萊頓大學(xué)中國史教授為魏希德,在哈佛大學(xué)獲得博士學(xué)位,2013年加盟萊頓大學(xué)前在牛津大學(xué)任教,致力于研究中國古代知識(shí)分子和政治史,重點(diǎn)研究精英階層網(wǎng)絡(luò)如何塑造中國政治,近年也開始關(guān)注數(shù)字人文研究,主要著作有《信息、領(lǐng)土和網(wǎng)絡(luò):宋代帝國的危機(jī)與維護(hù)》《義旨之爭:南宋科舉規(guī)范之折沖》。中國語言學(xué)教授為司馬翎,主要研究中國漢語族和非漢語族語言句法。當(dāng)代中國研究教授為彭軻,主要研究兩大主題:一是現(xiàn)代亞洲國家和社會(huì)主義的人類學(xué),研究中國全球化和市場改革背景下中國共產(chǎn)黨的國家治理和組織;二是國際移民、跨國主義和文化多樣性,包括對(duì)歐洲中國移民和族裔的濃厚興趣,以及最近在中國出現(xiàn)的國際移民群體。他的主要著作有《了解中國:二十一世紀(jì)導(dǎo)讀》。
荷蘭漢學(xué)就這樣從荷蘭一隅開枝散葉,遍布全世界,舉世矚目。