【導(dǎo)讀】查爾斯·狄更斯和威爾基·柯林斯是19世紀(jì)英國(guó)的著名作家。兩人也是非常要好的朋友,他們的友情持續(xù)了將近20年,直到1870年狄更斯去世。雖然在狄更斯生命的最后幾年,兩人似乎有些疏遠(yuǎn),但仍保持書(shū)信往來(lái)。狄更斯給柯林斯的最后一封信寫(xiě)于1870年1月,表達(dá)了他對(duì)柯林斯的思念和不愿打擾他的愿望。
他們之間不僅有著深厚的友誼,還存在著密切的合作關(guān)系??铝炙共粌H為狄更斯主編的文學(xué)周刊《家常話(huà)》(Household Words)撰稿,還和狄更斯一起創(chuàng)作。這封信中提到的《懶散學(xué)徒》(The Lazy Tour of Two Idle Apprentices)就是兩人合寫(xiě)的一部幽默旅行記述?!稛羲罚═he Lighthouse)是柯林斯創(chuàng)作的第一部戲劇,最早也是在狄更斯家中上演的。《冰海深處》(The Frozen Deep)是柯林斯創(chuàng)作的另一部戲劇,他和狄更斯一起把它改編成了舞臺(tái)劇。這些作品都發(fā)表在了《家常話(huà)》,以及狄更斯后來(lái)創(chuàng)辦的周刊《一年四季》(All the Year Round)的“圣誕專(zhuān)號(hào)”(Christmas Number)上。
此處選譯的這封信是狄更斯在1862年10月14日那天寫(xiě)給柯林斯的第二封信,充分顯示了好友之間的關(guān)心和互助,他表示樂(lè)意幫助深陷病痛的柯林斯,并隨時(shí)準(zhǔn)備分擔(dān)他的工作任務(wù)。
Gad’s Hill Place,
蓋茨山莊,
Higham by Rochester, Kent,
肯特郡,羅切斯特鎮(zhèn),海厄姆
Tuesday Night, October 14th, 1862.
1862年10月14日,星期二晚
MY DEAR WILKIE,
我親愛(ài)的威爾基:
Frank Beard1 has been here this evening, of course since I posted my this day’s letter to you, and has told me that you are not at all well, and how he has given you something which he hopes and believes will bring you round. It is not to convey this insignificant piece of intelligence or to tell you how anxious I am that you should come up with a wet sheet and a flowing sail2 (as we say at sea when we are not sick), that I write. It is simply to say what follows, which I hope may save you some mental uneasiness—for I was stricken l when I was doing Bleak House, and I shall not easily forget what I suffered under the fear of not being able to come up to time. Dismiss that fear (if you have it) all together from your mind. Write to me at Paris3 at any moment, and say you are unequal to your work, and want me, and I will come to London straight, and do your work. I’m quite confident that, with your notes, and a few words of explanation, I could take it up at any time and do it. Absurdly unnecessary to say that it would be a makeshift! But I could do it, at a pinch! So like you as that no one should find out the difference. Don’t make much of this offer in your mind; it is nothing except to ease it. If you should want help, I’m as safe as the bank. The trouble will be nothing to me, and the triumph of overcoming a difficulty great. Think it a Christmas Number, an Idle Apprentice, a Lighthouse, a Frozen Deep. I am as ready as in any of these cases to strike in and hammer the iron out.
弗蘭克·比爾德今晚來(lái)了。當(dāng)然,他來(lái)的時(shí)候,我今天寫(xiě)給你的信已經(jīng)寄出去了。他說(shuō)你身體很不好,說(shuō)他給你開(kāi)了藥,并希望和相信那些藥能讓你康復(fù)。我寫(xiě)這封信,不是要跟你說(shuō)這件小事,也不是想說(shuō)我多么急切地盼望你能早日康復(fù)、繼續(xù)乘風(fēng)破浪(就像我們沒(méi)生病時(shí)在海上說(shuō)的那樣)。我只是想跟你說(shuō)說(shuō)下面的話(huà),希望能減輕你的精神壓力——因?yàn)槲覍?xiě)《荒涼山莊》的時(shí)候也生了一場(chǎng)病,我忘不了自己當(dāng)時(shí)因?yàn)楹ε虏荒馨磿r(shí)交稿而多么焦慮。把這一類(lèi)的顧慮(如果你有的話(huà))拋諸腦后吧。你可以隨時(shí)寫(xiě)信到巴黎,告訴我你的工作干不完,需要幫忙,那我馬上就會(huì)趕回倫敦,替你完成工作。有你的筆記,你再跟我解釋幾句,我隨時(shí)可以接手你的工作。對(duì)此我還是很有信心的。千萬(wàn)不要說(shuō)這只是權(quán)宜之計(jì)!緊要關(guān)頭,我肯定能頂上!跟你自己寫(xiě)得一模一樣,沒(méi)人能看出不同。這個(gè)提議,你也不要多慮,它唯一的目的恰恰是要緩解你的憂(yōu)慮。如果你需要幫助,我就像銀行一樣可靠。對(duì)我來(lái)說(shuō),這算不上什么麻煩,而且克服困難的成就感很棒。把它當(dāng)成咱們?cè)?jīng)合作的“圣誕專(zhuān)號(hào)”,或者《懶散學(xué)徒》《燈塔》和《冰海深處》吧。我和那些時(shí)候一樣,已經(jīng)做好準(zhǔn)備,可以隨時(shí)出手,解決問(wèn)題。
You won’t want me. You will be well (and thankless) in no time. But there I am; and I hope that the knowledge may be a comfort to you. Call me, and I come.
你也許用不到我。你很快就會(huì)好起來(lái)(因此用不著對(duì)我心存感激)。但我就在這里;希望這一點(diǎn)能為你帶來(lái)安慰。我隨叫隨到。
(譯者單位:中華女子學(xué)院)
1(1814—1893),狄更斯老友的弟弟,曾在倫敦行醫(yī),1859年起成為狄更斯的家庭醫(yī)生。
2此處可能引用了一首當(dāng)時(shí)流行的航海歌謠,歌謠描繪了水手們?cè)诤I铣孙L(fēng)破浪、自由遨游的生活,第一句即為A wet sheet and a flowing sea。狄更斯希望柯林斯能像海上乘風(fēng)破浪的船只那樣,從病中振作起來(lái)。" 3狄更斯在當(dāng)天寄給柯林斯的第一封信的末尾,提到了自己即將前往巴黎。