中圖分類號:H315.9" " 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " 文章編號:1672-8122 (2025) 06-0045-05
一、引" 言
《人民畫報(bào)》創(chuàng)刊于1950年7月,隸屬國際新聞局(于1952年4月28日改組為外文出版社),毛澤東主席曾為其題寫刊名。在1949年之后的中同新聞史上,《人民畫報(bào)》是迄今為止從未間斷出版的四種刊物之一。1951年1月,《人民畫報(bào)》英文版創(chuàng)刊,刊名為《中國畫報(bào)》(China Pictorial),選材內(nèi)容以翻譯《人民畫報(bào)》刊登的內(nèi)容為主,是第一部外文版畫報(bào)。同年9月,根據(jù)新聞總署的統(tǒng)一安排,《人民畫報(bào)》編輯部劃歸人民美術(shù)出版社領(lǐng)導(dǎo)。1952年,政務(wù)院文化教育委員會(huì)發(fā)布《關(guān)于國際新聞局改組為外文出版社的報(bào)告》,并安排編輯部協(xié)助完成《人民畫報(bào)》英文版、俄文版的翻譯工作。以上改組過程,均屬于中國外文局在中華人民共和國成立初期的機(jī)構(gòu)變革。截至1990年,《人民畫報(bào)》英文版Chin,a Pictorial發(fā)行量達(dá)14萬冊,主要發(fā)行國家涉及英、美、加拿大及其他使用英語的國家。本文通過對比1951年漢英翻譯后英文版的人物形象內(nèi)容,探究在多模態(tài)語篇下,我國對外話語翻譯實(shí)踐中如何構(gòu)建中華人民共和國成立初期形象。
二、中國形象與翻譯研究
近年來,中國形象的翻譯研究如火如荼。學(xué)者吳赟認(rèn)為,由于國家形象的自我構(gòu)建是一項(xiàng)需要長期投入的系統(tǒng)性工程,隨機(jī)、白發(fā)式的翻譯活動(dòng)不足以扭轉(zhuǎn)長期形成的國家形象,只有從同家層面對相關(guān)翻譯活動(dòng)進(jìn)行白上而下的有效規(guī)劃,才能保證國家形象“自塑”工程的順利開展[3]。
2009年,學(xué)者鐘明國在《賽珍珠lt;水滸傳gt;譯本評析》中提到:“經(jīng)典文學(xué)作品,無論譯者具有什么樣的翻譯目的,都必然被他文化讀者所閱讀、所理解、所闡釋,從而成為構(gòu)建本民族形象的途徑和載體?!?017年,學(xué)者梁志芳、劉首兵在《中國形象的跨媒介互文性建構(gòu)——基于1930年代涉華電影與小說的對照分析》中,從影視作品角度提出,中國形象的塑造、建構(gòu)與傳播不是孤立進(jìn)行的,而是一種復(fù)雜的跨媒介互文表述( Intertextual" Representation)行為。在“自我”的典籍外譯方面,也有不少翻譯學(xué)者談及中國形象的建構(gòu)。例如,學(xué)者宋麗娟、孫遜(2009)的《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911):以英語世界為中心》;學(xué)者(2012)的《為異域他者架設(shè)理解的橋梁——英文版lt;中國文學(xué) gt; 的文化譯介及其傳播功能》;(2018)的《中國小說翻譯過程中的文學(xué)性再現(xiàn)與中國文學(xué)形象重塑》[8。在領(lǐng)導(dǎo)人講話的翻譯內(nèi)容中也出現(xiàn)了關(guān)于中國形象建構(gòu)的研究,例如,學(xué)者、(2017)的《多模態(tài)翻譯的符際特征研究——以lt;習(xí)近平談治國理政gt;為中心》[9。外宣翻譯文本中也體現(xiàn)了中國形象建構(gòu)過程。例如,學(xué)者(2020)的《多模態(tài)外交隱喻框架下中國國家形象建構(gòu)與傳播研究——以大型政論紀(jì)錄片lt;大國外交 gt; 為例》[10]、學(xué)者(2021)的《國際傳播視閥下中國官方外宣文獻(xiàn)的西班牙語翻譯研究——以“中國關(guān)鍵詞”西譯為例》[]以及學(xué)者牟宜武、吳贊(2021)的《企業(yè)超文本外宣翻譯與中國企業(yè)形象提升研究》[12]。翻譯出版方面關(guān)于國家形象建構(gòu)的研究有:學(xué)者王文強(qiáng)、張蓓(2017)的《“中國形象”的海外塑造與英美商業(yè)出版社的選擇傾向一以對中國新時(shí)期文學(xué)的翻譯出版為例》[13]。學(xué)者朱伊革(2017)的《近代上海英文期刊的出版發(fā)行及其歷史意義》和《lt;天下gt;月刊英譯中國文學(xué)作品及其中國形象的建構(gòu)》[14-15]。綜上所述,學(xué)界多聚焦于文學(xué)作品、電影作品和外宣文本如何對外建構(gòu)中國形象,對于中華人民共和國成立初期國家形象與翻譯方面的研究較少。《人民畫報(bào)》英文版作為中華人民共和國成立后第一部外文版畫報(bào),在構(gòu)建國家形象方面有著舉足輕重的作用,對其展開研究有助于探究我國在對外話語翻譯實(shí)踐中的國家形象構(gòu)建。
1951年起,《人民畫報(bào)》英文版通過構(gòu)建語言與非語言系統(tǒng),對外塑造了中華人民共和國成立初期形象。本節(jié)通過介紹《人民畫報(bào)》的背景,呈現(xiàn)《人民畫報(bào)》英文版所構(gòu)建形象的分類,并探討其中原因。
1959年,經(jīng)濟(jì)學(xué)家博爾?。↘ennethEwartBould-ing)提出了“國家形象”概念,認(rèn)為“國家形象”是一個(gè)國家對自己的認(rèn)知,以及國際體系中其他行為體對其認(rèn)知的結(jié)合,是一系列信息輸人和輸出產(chǎn)生的結(jié)果[16]。在中華人民共和國成立之前,毛澤東同志就預(yù)設(shè)了“新中國”,并在中共七大會(huì)議上再次強(qiáng)調(diào),要“建設(shè)一個(gè)光明的新中國,為建設(shè)一個(gè)獨(dú)立的、自由的、民主的、統(tǒng)一的、富強(qiáng)的新中國而奮斗”[17]中華人民共和國成立后,新聞總署新聞攝影局創(chuàng)辦《人民畫報(bào)》,以畫報(bào)形式對外宣傳,在國際社會(huì)中塑造了迅速崛起、追求和平的中國形象。1951年,《人民畫報(bào)》英文版(ChinaPictorial)通過翻譯中華人民共和國成立初期的人物、社會(huì)、外交、文化和歷史等內(nèi)容構(gòu)建國家形象,具體占比如圖1所示。
在全年12期內(nèi)容中,形象構(gòu)建占比的排序?yàn)槿宋铮?37% )、社會(huì)( 29% )、外交( 14% )、文化( 11% )和歷史 (9% )。以上形象構(gòu)建排序與《人民畫報(bào)》創(chuàng)刊宗旨一致,即突出介紹我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面的基本情況和風(fēng)景名勝,反映各族群眾的生活狀況、精神面貌以及中外友好往來。在英譯過程中,以我國各族人民為主體,投射至中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以及中華人民共和國成立后的社會(huì)發(fā)展和外交評論等。
四、《人民畫報(bào)》英文版中華人民共和國成立初期的人物形象
基于《人民畫報(bào)》英文版(ChinaPictorial)
1951全年12期的人物形象內(nèi)容,探討中華人民共和國成立初期的婦女和工農(nóng)形象。本節(jié)從人物形象視角出發(fā),在學(xué)者張德祿、張珂提出的多模態(tài)批評(積極)分析綜合模式基礎(chǔ)上,增加學(xué)者任東升提出的國家翻譯對外話語實(shí)踐研究框架,用以分析《人民畫報(bào)》英文版的國家對外多模態(tài)翻譯,具體框架如圖2所示[18-19] 。
翻譯積極分析框架
首先,在《人民畫報(bào)》英文版的出版過程中,譯者及編輯會(huì)識別原文語篇的多模態(tài)性質(zhì),總結(jié)作者及攝影師塑造何種人物形象,判斷語言和非語言符號面臨的翻譯挑戰(zhàn)。其次,在遵循翻譯原則基礎(chǔ)上,調(diào)整文字與圖像之間的關(guān)系。文字層面選擇合適的翻譯策略和翻譯方法,與圖像模態(tài)協(xié)同和互補(bǔ)。最后,在話語實(shí)踐中,譯者需要考慮話語意義域外重構(gòu)的語境和目的,達(dá)成積極話語分析,并得出期刊所構(gòu)建的中華人民共和國成立初期人物形象,傳達(dá)迅速崛起、追求和平的內(nèi)涵。
(一)自信美麗、平等尊重的婦女形象
1951年,ChinaPictorial借大篇幅文字和圖像描述了中華人民共和國成立初期的婦女形象。例如,以“三八婦女節(jié)\"為契機(jī),描述了首都慶祝“三八國際婦女節(jié)”大會(huì)會(huì)場,展現(xiàn)了婦女的雄偉陣容。同時(shí),結(jié)合國際民主婦女聯(lián)合會(huì)第四屆理事會(huì)議,突出廣大婦女與國際步調(diào)一致,大批涌入生產(chǎn)生活。其中,攝影師拍攝了婦女會(huì)議全景(圖3)。
譯者根據(jù)圖片和語境,選擇異化翻譯策略下的減譯法,將中文題目“解放了的中國婦女”翻譯為“CHI-NA'SWOMENEMANCIPATED”,把中文“解放了的”形容詞改為了英文動(dòng)詞過去式,與圖像集會(huì)場景模態(tài)相互協(xié)同。考慮到《人民畫報(bào)》英文版是對英語國家宣傳中國婦女現(xiàn)狀,譯者運(yùn)用英文動(dòng)詞過去式強(qiáng)調(diào)中華人民共和國成立初期中國婦女已經(jīng)處于解放狀態(tài),與靜態(tài)圖像協(xié)同,動(dòng)態(tài)化表明中國婦女參與集會(huì),慶?!皣H三八婦女節(jié)”。在圖像的解釋文字方面,譯者基于歸化翻譯策略下的增譯法,結(jié)合異化翻譯策略下的音譯和文化負(fù)載詞方法,將標(biāo)注“首都慶?!?國際婦女節(jié)大會(huì)會(huì)場\"翻譯為“WomenofPe-kingcelebrateInternationalWomen’sDay,March8,inthe OpenAir TheatreinChungshanPark”,增加了集會(huì)場地具體位置—北京中山公園,強(qiáng)調(diào)此處為露天劇院,集會(huì)對象為“北京的婦女”,以便英文讀者了解中華文化。其中,音譯中山公園ChungshanPark(此處使用威妥瑪音標(biāo))和北京,有利于首都地名和文化景區(qū)的宣傳。此外,基于國家對外翻譯實(shí)踐的目的,譯者還描繪了中國婦女慶祝節(jié)日的氛圍,強(qiáng)調(diào)其自由平等,達(dá)到“自塑”中華人民共和國成立初期婦女形象的目的。
在三八國際婦女節(jié)到來之際,中國婦女身著各樣服裝,手舉旗幟、自由上街、參與集會(huì)(圖4)。
婦女腰鼓隊(duì)身穿色彩斑斕的表演服登場,精神抖擻,風(fēng)采煥然一新。圖中婦女眼神堅(jiān)定,目光毅然向前望去,充滿希望。譯者翻譯標(biāo)題時(shí),選擇歸化的翻譯策略,并采用省略和改譯的翻譯方法,省略了“婦女”,將“雄偉陣容”譯為“TheSpirit”。其中,“TheSpiritofNewChina”指中華人民共和國的精氣神,譯者借此向英語國家展示我國對婦女的尊重,突出平等。此外,將文本“南京婦女從農(nóng)村走到街頭參加示威”和“南京婦女進(jìn)行隊(duì)伍中的腰鼓隊(duì)”,翻譯為“Peasant women take part in the Nanking demonstration”和“Women waist-drum dancers give a colorful performance”。為協(xié)同圖像表達(dá)內(nèi)容,譯者省略了“街頭”“從…到”“南京”以及“進(jìn)行隊(duì)伍”等,同時(shí),運(yùn)用增譯(如“dancers”和“givea colorful performance”),音譯(如“Nanking\"以及文化負(fù)載詞如“waist-drum”)的翻譯策略,展示中華人民共和國成立后人們的美好生活。
總而言之,《人民畫報(bào)》英文版在“自塑”過程中,借助音譯和文化負(fù)載詞的異化翻譯策略,主動(dòng)減譯動(dòng)詞與地名,增譯文化詞匯,與圖像模態(tài)協(xié)同,附加對腰鼓隊(duì)表演現(xiàn)場的描述,促使英語讀者身臨其境,感受中華人民共和國成立初期的婦女面貌,即自由、美麗、平等、尊重。
(二)淳樸善良、踏實(shí)肯干的工農(nóng)形象
中華人民共和國成立初期,工人作為中國形象的重要組成部分,不僅需要對內(nèi),還要對外展示其生產(chǎn)狀態(tài)。在人物形象刻畫中,工人、農(nóng)民的形象多為淳樸善良、踏實(shí)肯干。例如,第六期專欄《愛國主義生產(chǎn)競賽》 (Dairen Workersin the Patriotic ProductionCampaig)和第十一期專欄《治淮的結(jié)果帶來了豐收》(Huai River Peasants Reap Rich Harvest)。
第六期專欄《愛國主義生產(chǎn)競賽》(圖5)展示了以愛國主義為主題的各生產(chǎn)小組積極向上、團(tuán)結(jié)友愛,一同攻克生產(chǎn)難題,創(chuàng)新機(jī)器模式的面貌。
首先,在文字題目方面,譯者主要采取了歸化策略,增譯了“DairenWorkers”和介詞“in”。同時(shí),采取了異化策略下的音譯翻譯方法,直觀呈現(xiàn)中華人民共和國成立初期,大連的各生產(chǎn)小組及工人投身愛國主義生產(chǎn)競賽的場景。在歸化過程中,譯者厘清了中文標(biāo)題模糊的主語即大連工人,促使英文讀者進(jìn)一步了解這一時(shí)期工人生產(chǎn)的主要目的。同時(shí),在異化過程中,英文讀者潛移默化地了解到“大連”的發(fā)音,引發(fā)對大連工人,生產(chǎn)小組在生產(chǎn)過程中內(nèi)容與面貌的好奇。結(jié)合配圖,英文讀者能夠看到團(tuán)結(jié)嚴(yán)肅、踏實(shí)認(rèn)真的大連工人正在積極討論生產(chǎn)新方式、新模式,體現(xiàn)了群眾獻(xiàn)身于社會(huì)主義工業(yè)生產(chǎn)的決心與堅(jiān)持。
第十一期專欄《治淮的結(jié)果帶來了豐收》(圖6)展現(xiàn)了淮河治理工程為安徽省農(nóng)民提供了便利,促使當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)產(chǎn)量大幅提高的情景。“治淮工程結(jié)束了淮河流域的災(zāi)難歲月,給千百萬農(nóng)民帶來了豐收,這是工農(nóng)聯(lián)盟的又一次勝利?!?/p>
譯者在語言層面主要選擇了歸化策略,對中文原文進(jìn)行大篇幅的省略??紤]到英語讀者不清楚淮河治理過程中的付出與回報(bào),譯者協(xié)同語言和圖片模態(tài),省略大部分中文內(nèi)容,采用與圖中農(nóng)民埋頭苦干的場景相呼應(yīng)的方式,塑造了誠實(shí)肯干的農(nóng)民形象。例如,《人民畫報(bào)》中文版多次提到豫東、豫北地區(qū)的地名如西華、商水、遂平、皖北阜陽等,譯者在英譯過程中選擇省去,僅在圖中保留注釋地名即安徽宿州市。鑒于英語讀者對中國地理了解不夠深人,譯者偏向于典型個(gè)案舉隅,對比當(dāng)?shù)剞r(nóng)民不再因?yàn)檫^去水災(zāi)泛濫而錯(cuò)失農(nóng)業(yè)生產(chǎn)機(jī)會(huì),生動(dòng)形象地展示工農(nóng)聯(lián)盟治淮后,宿州農(nóng)民投身于農(nóng)業(yè)種植的場景。同時(shí),英文版摘取皖北雇農(nóng)寫給毛主席的信件內(nèi)容,舍去了中文版的母女對話,旨在借書信內(nèi)容,展現(xiàn)農(nóng)民心中對農(nóng)業(yè)改善的情感流露,促使英語讀者進(jìn)入譯者創(chuàng)造的語境中,體會(huì)農(nóng)民淳樸善良、踏實(shí)肯干的形象。
五、結(jié)語
《人民畫報(bào)》英文版是譯者“自塑”中華人民共和國成立初期形象的典型案例,本文結(jié)合《人民畫報(bào)》外宣“窗口”與“平臺(tái)”語境,通過分析其多模態(tài)圖文產(chǎn)生的話語意義和人物形象構(gòu)建,探究該雜志借助婦女形象、工農(nóng)形象共同塑造的國家形象,即人民至上、黨群和諧,為考察中華人民共和國成立初期國際傳播中的自我形塑提供典型范本,具有翻譯學(xué)與形象研究的雙重價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]梁君健.政治性與藝術(shù)性:《人民畫報(bào)》(1950-1966)辦刊觀念研究[J].國際新聞界.2012(8):50.
[2] 中國外文局.中國外文局五十年書刊對外宣傳的理論與實(shí)踐[M].北京:新星出版社,1999.
[3] 吳贊.國家形象自我建構(gòu)與國家翻譯規(guī)劃:概念與路徑[J].外語研究,2019(3):72-78.
[4] 鐘明國.賽珍珠《水滸傳》譯本評析[J].外語與外語教學(xué).2009(4):57-60.
[5] 梁志芳,劉首兵.中國形象的跨媒介互文性建構(gòu)——基于1930年代涉華電影與小說的對照分析[J].現(xiàn)代傳播,2017(2):98-102.
[6] 宋麗娟,孫遜.“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911):以英語世界為中心[J].中國社會(huì)科學(xué),2009(6):185-200.
[7]林文藝.為異域他者架設(shè)理解的橋梁——英文版《中國文學(xué)》的文化譯介及其傳播功能[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(4):79-82.
[8]孫會(huì)軍.中國小說翻譯過程中的文學(xué)性再現(xiàn)與中國文學(xué)形象重塑[J].外國語文,2018(5):12-15.
[9]陳風(fēng)華,董成見.多模態(tài)翻譯的符際特征研究——以《習(xí)近平談治國理政》為中心[J].學(xué)術(shù)探索,2017(10) :90-95.
[10]趙玉倩.多模態(tài)外交隱喻框架下中國國家形象建構(gòu)與傳播研究——以大型政論紀(jì)錄片《大國外交》為例[J].山東外語教學(xué),2020(3):61-70.
[11]劉潔.國際傳播視閾下中國官方外宣文獻(xiàn)的西班牙語翻譯研究—以“中國關(guān)鍵詞”西譯為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2019(02):109-113.
[12]牟宜武,吳贊.企業(yè)超文本外宣翻譯與中國企業(yè)形象提升研究[J].外語電化教學(xué),2021(3):115-120.
[13]王文強(qiáng),張蓓.“中國形象”的海外塑造與英美商業(yè)出版社的選擇傾向——以對中國新時(shí)期文學(xué)的翻譯出版為例[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2017(4) :98-103.
[14]朱伊革.近代上海英文期刊的出版發(fā)行及其歷史意義[J].中國編輯,2017(9):78-84.
[15]朱伊革.《天下》月刊英譯中國文學(xué)作品及其中國形象的建構(gòu)[J].東方翻譯,2021(1):12-19.
[16]K. E.BOULDING. National image and internationalsystem[J]. The journal of conflict resolution,1959(3) :2.
[17]毛澤東.毛澤東選集(第4卷)[M].北京:人民出版社.1991:1026.
[18]張德祿,張珂.多模態(tài)批評(積極)話語分析綜合框架探索[J].外語教學(xué),2022(1):1-8.
[19]任東升.國家翻譯的對外話語實(shí)踐:內(nèi)涵和框架[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022(2) :33-42.
[責(zé)任編輯:李慕荷]