[摘 要]在當(dāng)前高等教育課程思政建設(shè)大背景下,翻譯碩士課程作為培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的重要環(huán)節(jié),肩負(fù)著傳播中國(guó)文化、提升學(xué)生思想政治素養(yǎng)的重任。產(chǎn)出導(dǎo)向法(POA)以其獨(dú)特的教學(xué)理念和方法,為翻譯碩士課程思政教學(xué)改革提供了新的思路。文章基于產(chǎn)出導(dǎo)向法進(jìn)行翻譯碩士課程思政教學(xué)改革,通過任務(wù)驅(qū)動(dòng)、案例促成、譯作產(chǎn)出過程,挖掘思政點(diǎn),實(shí)現(xiàn)思政育人的顯化效果,幫助學(xué)生在譯作產(chǎn)出中提升翻譯能力和思想政治水平,探索符合應(yīng)用型大學(xué)育人目標(biāo)的翻譯碩士課程思政實(shí)施路徑。
[關(guān)鍵詞]產(chǎn)出導(dǎo)向法(POA);翻譯碩士課程;課程思政;教學(xué)改革
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]2095-3437(2025)11-0096-07
2020年,教育部印發(fā)了《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》(以下簡(jiǎn)稱《綱要》),為高校思政發(fā)展與建設(shè)高水平人才培養(yǎng)體系提供了有力的政策指引?!毒V要》要求高校全面推進(jìn)課程思政建設(shè),使各類課程與思政課程同向同行,形成協(xié)同效應(yīng),構(gòu)建全員全程全方位育人大格局[1]。同年,教育部發(fā)布了《關(guān)于加快新時(shí)代研究生教育改革發(fā)展的意見》(以下簡(jiǎn)稱《意見》),《意見》指出我國(guó)研究生教育正在經(jīng)歷從大到強(qiáng)的轉(zhuǎn)變[2],隨著國(guó)內(nèi)外挑戰(zhàn)與競(jìng)爭(zhēng)的不斷加劇,各行各業(yè)對(duì)于創(chuàng)新人才的需求更加迫切,研究生教育的地位與作用也愈加凸顯。研究生課程思政作為高校思想政治工作的重要組成部分,與思想政治理論課、日常思想政治工作等互為補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)在研究生課程教學(xué)過程中潛移默化地將主流意識(shí)形態(tài)、核心價(jià)值觀念等傳遞給研究生,幫助他們解決“何以為才”“以何為才”“才何以為”的思想、觀念、價(jià)值問題。翻譯教學(xué)實(shí)則為語言教學(xué),語言中的文化價(jià)值(如教育價(jià)值)、政治價(jià)值、精神價(jià)值都可以通過語言的習(xí)得與運(yùn)用加以掌握;研究生課程中的翻譯教學(xué)必然承擔(dān)著傳播語言文化價(jià)值的責(zé)任。在課程思政背景下,翻譯教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生家國(guó)情懷、文化自信、公民責(zé)任感、人文精神以及正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀的重要載體,也是傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素、思想價(jià)值體系,提升我國(guó)國(guó)際話語權(quán)的重要路徑。
一、產(chǎn)出導(dǎo)向法理論基礎(chǔ)
產(chǎn)出導(dǎo)向法(Production?Oriented Approach, POA)是文秋芳教授基于“輸出驅(qū)動(dòng)—輸入促成”假設(shè)[3]提出的外語教學(xué)理念。該體系立足中國(guó)國(guó)情,在“始于產(chǎn)出、終于產(chǎn)出”的主旨下,通過教師“驅(qū)動(dòng)—促成—評(píng)價(jià)”的教學(xué)過程,達(dá)成“學(xué)以致用、學(xué)用結(jié)合、以用促學(xué)、學(xué)用一體”的目標(biāo)。產(chǎn)出導(dǎo)向法的“全面育人”理念與課程思政所倡導(dǎo)的全員、全程、全方位的“三全育人”理念相契合,都是為了實(shí)現(xiàn)課程育人目標(biāo),提升學(xué)生綜合素質(zhì),為二者提供相互交融促進(jìn)的基礎(chǔ)[4]。
文秋芳指出,對(duì)于實(shí)施POA的教師來說,“驅(qū)動(dòng)—促成—產(chǎn)出”三環(huán)節(jié)中的“驅(qū)動(dòng)”環(huán)節(jié)最具挑戰(zhàn)性。驅(qū)動(dòng)是實(shí)現(xiàn)產(chǎn)出的前提,驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)直接影響到任務(wù)的產(chǎn)出及其效果,驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)要以產(chǎn)出目標(biāo)為導(dǎo)向[5]。
二、產(chǎn)出導(dǎo)向法與翻譯碩士課程的融合
在全球化持續(xù)發(fā)展的進(jìn)程中,翻譯在不同文化相互交流及融合方面具有極為關(guān)鍵的作用。在此情形下,翻譯碩士的課程體系不能僅僅著眼于對(duì)學(xué)生專業(yè)翻譯能力的塑造,還必須把思想政治教育全方位地滲透到教學(xué)的每一個(gè)細(xì)節(jié)里,從而培育出兼具愛國(guó)情感、廣闊國(guó)際視角以及扎實(shí)專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才。產(chǎn)出導(dǎo)向法所倡導(dǎo)的“學(xué)用一體”“全面育人” 理念,與翻譯碩士課程思政要求高度契合。
首先,產(chǎn)出導(dǎo)向法注重以產(chǎn)出任務(wù)為驅(qū)動(dòng),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。在翻譯碩士課程中,教師可以通過設(shè)置具有現(xiàn)實(shí)意義和思政內(nèi)涵的翻譯任務(wù),如翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典、時(shí)事新聞等,引導(dǎo)學(xué)生在完成任務(wù)的過程中,提高翻譯技能,同時(shí)深入了解中國(guó)文化和國(guó)家政策,增強(qiáng)文化自信和愛國(guó)情懷。
其次,產(chǎn)出導(dǎo)向法強(qiáng)調(diào)輸入促成,為學(xué)生提供有針對(duì)性的學(xué)習(xí)材料。在課程思政教學(xué)中,教師可以選取含有思政元素的翻譯素材,如中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會(huì)主義核心價(jià)值觀、時(shí)事新聞和熱點(diǎn)問題等,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技巧的同時(shí),接受思想政治教育。同時(shí),教師還可以引導(dǎo)學(xué)生分析、討論和反思這些素材中的思政內(nèi)容,提高學(xué)生的批判性思維能力和對(duì)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的認(rèn)同。
最后,產(chǎn)出導(dǎo)向法強(qiáng)調(diào)的“產(chǎn)出”除了包括輸出(output)所指的說和寫以外,還包括口譯和筆譯[5]。翻譯碩士課程中,學(xué)生經(jīng)前期學(xué)習(xí)與充分討論后,運(yùn)用專業(yè)知識(shí)及討論形成的思路方法,認(rèn)真完成翻譯產(chǎn)出任務(wù)。翻譯時(shí),學(xué)生字斟句酌,精心考量詞匯、語句選擇與表達(dá),確保譯文準(zhǔn)確達(dá)意且符合目標(biāo)語習(xí)慣。同時(shí),學(xué)生巧妙融入思政元素,深入挖掘原文蘊(yùn)含的文化價(jià)值、社會(huì)意義與價(jià)值觀等思政要點(diǎn),并將其自然流暢地融入譯文中。 如此,學(xué)生完成了高質(zhì)量譯文,實(shí)現(xiàn)了知識(shí)與思政的有機(jī)結(jié)合,同時(shí)把語言知識(shí)、翻譯技巧同思政教育相連,讓譯文兼具語言準(zhǔn)確性、專業(yè)性以及思想深度、廣度,達(dá)到知識(shí)傳授與價(jià)值引領(lǐng)雙重目標(biāo),還培養(yǎng)了專業(yè)素養(yǎng)與思政意識(shí),有利于未來的翻譯工作及文化傳播。
三、產(chǎn)出導(dǎo)向法指導(dǎo)下的翻譯碩士課程思政教學(xué)改革實(shí)施路徑
(一)設(shè)定教學(xué)目標(biāo),明確“驅(qū)動(dòng)—促成—產(chǎn)出—評(píng)價(jià)”的教學(xué)環(huán)節(jié)
根據(jù)《全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和我校建設(shè)“以石油石化為特色,高水平應(yīng)用型”大學(xué)的辦學(xué)定位,作為MTI英語專業(yè)核心課程的基礎(chǔ)筆譯課程,其培養(yǎng)方案定位為:培養(yǎng)德智體美勞全面發(fā)展、滿足國(guó)家和地方社會(huì)發(fā)展需要、適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化、具有國(guó)際視野和競(jìng)爭(zhēng)力的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)型翻譯人才。畢業(yè)生應(yīng)當(dāng)具有扎實(shí)的雙語語言基礎(chǔ)、熟練的翻譯技能和良好的職業(yè)素養(yǎng),能夠在石油石化行業(yè)及其他行業(yè)從事涉外工作。自2020年起,根據(jù)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指示,項(xiàng)目建設(shè)目標(biāo)不能僅僅局限于講授傳統(tǒng)的語言對(duì)比、翻譯技巧等知識(shí)技能層面,而應(yīng)該將其置于“提升國(guó)家文化軟實(shí)力,服務(wù)對(duì)外話語體系建構(gòu)”這樣一個(gè)新時(shí)代外語專業(yè)要思考的命題和背景當(dāng)中。因此,結(jié)合新的時(shí)代背景,基礎(chǔ)筆譯要融合思政與專業(yè)能力培養(yǎng),將地域文化與專業(yè)特色相結(jié)合。以產(chǎn)出導(dǎo)向法為導(dǎo)向,在形成語言對(duì)比思維、掌握基本翻譯理論、常見翻譯技巧和翻譯技術(shù)工具的基礎(chǔ)上,教師創(chuàng)新教學(xué)方法,改革教學(xué)模式,設(shè)置“驅(qū)動(dòng)”任務(wù)環(huán)節(jié),落實(shí)思政育人理念;融合遼寧石油化工大學(xué)石油石化專業(yè)特色、撫順地區(qū)文化特色等多種形式的翻譯教學(xué)與實(shí)踐內(nèi)容作為“輸入”的材料;“促成”學(xué)生在微觀層面完成詞、句、篇章的翻譯任務(wù),對(duì)翻譯材料背后深層次的文化意義、價(jià)值取向、理想信念等方面深入剖析,同時(shí)促成教學(xué)環(huán)節(jié)的實(shí)施;“產(chǎn)出”多樣化的優(yōu)質(zhì)翻譯作品,包括書面翻譯文檔、口譯匯報(bào)、翻譯項(xiàng)目策劃書等,同時(shí)通過多元的評(píng)價(jià)主體,多樣的評(píng)價(jià)手段,完成“評(píng)價(jià)”;“評(píng)價(jià)”環(huán)節(jié)對(duì)產(chǎn)出環(huán)節(jié)的成果進(jìn)行評(píng)估,同時(shí)為驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)提供反饋,旨在幫助翻譯專業(yè)學(xué)生增強(qiáng)文化自信、樹立正確價(jià)值觀、提高自身專業(yè)素養(yǎng)。通過產(chǎn)出導(dǎo)向法下的教學(xué)環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)學(xué)生知識(shí)、能力與價(jià)值共同培養(yǎng)的“全面育人”教學(xué)目標(biāo),服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)家對(duì)外開放戰(zhàn)略,為講好中國(guó)故事和提高中國(guó)軟實(shí)力服務(wù)(見圖1)。
(二)豐富教學(xué)內(nèi)容,宏觀微觀雙維引領(lǐng),特色案例驅(qū)動(dòng)賦能
在翻譯專業(yè)課程思政的設(shè)計(jì)中,僅僅嵌入碎片化的傳統(tǒng)文化或政治文本是不夠的,僅靠“嵌入”或“融入”思政材料也是不夠的,關(guān)鍵是要在翻譯教學(xué)過程中挖掘其本身蘊(yùn)含的思政元素[6];否則,“融入”和“嵌入”的材料很大程度上就會(huì)成為“思政補(bǔ)丁”[7]。正確處理課程思政和專業(yè)課程的關(guān)系,就是要深入發(fā)掘翻譯專業(yè)各類課程的思想政治理論教育資源,為專業(yè)所用,為專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)服務(wù)[8]。因此,在遵循產(chǎn)出導(dǎo)向法的教學(xué)實(shí)踐進(jìn)程中,構(gòu)建起宏觀與微觀相輔相成的雙維教學(xué)體系意義非凡,其中案例驅(qū)動(dòng)仿若強(qiáng)勁的動(dòng)力樞紐,巧妙融合課程思政元素,緊密銜接精準(zhǔn)輸入環(huán)節(jié),全力助推高質(zhì)量產(chǎn)出目標(biāo)的達(dá)成。遼寧石油化工大學(xué)的翻譯碩士核心課程——基礎(chǔ)筆譯的案例選擇,遵循宏觀、微觀的雙維引領(lǐng),以專業(yè)特色和地方文化特色相結(jié)合的案例驅(qū)動(dòng)賦能課程思政。
在宏觀維度,宏觀調(diào)控?zé)o疑扮演著“掌舵者”的關(guān)鍵角色,它是指引方向的航標(biāo)、奠定綱領(lǐng)的基石,統(tǒng)籌著整體教學(xué)規(guī)劃與布局架構(gòu)。聚焦翻譯教學(xué)領(lǐng)域,翻譯立場(chǎng)以及譯者素養(yǎng)成為核心考量要點(diǎn),它們不僅是專業(yè)知識(shí)與技能的關(guān)鍵維度,更蘊(yùn)含思政育人價(jià)值,精準(zhǔn)映射出培養(yǎng)計(jì)劃及大綱所錨定的思政目標(biāo)追求,從根源上為教學(xué)植入價(jià)值基因。例如,案例“翻譯立場(chǎng)”與“譯者素養(yǎng)”作為宏觀要素融入新生入學(xué)教育,從起點(diǎn)處便啟迪學(xué)生樹立正確專業(yè)觀與價(jià)值觀。案例“大國(guó)外交、闊步向前——中國(guó)政治話語的對(duì)外譯介” 所秉持的“中國(guó)觀點(diǎn),國(guó)際表達(dá)”翻譯立場(chǎng),恰似一盞明燈,引導(dǎo)學(xué)生在復(fù)雜的國(guó)際交流語境下,既要堅(jiān)守本土文化立場(chǎng),又能以世界聽得懂的方式傳播中國(guó)聲音,為后續(xù)專業(yè)學(xué)習(xí)輸入宏觀戰(zhàn)略思維。案例“一顆‘中國(guó)心’,講好‘中國(guó)事’——后疫情時(shí)代譯者素養(yǎng)”,則為學(xué)生輸送了時(shí)代使命感與職業(yè)操守認(rèn)知。這些基于宏觀視野的案例,為學(xué)生搭建起俯瞰專業(yè)全景與價(jià)值取向的高位平臺(tái),驅(qū)動(dòng)他們主動(dòng)探尋深層知識(shí),積極對(duì)接相應(yīng)輸入資源,如國(guó)際關(guān)系經(jīng)典譯著研讀、國(guó)際文化傳播前沿理論學(xué)習(xí)等,拓展國(guó)際視野與跨文化交際格局。
微觀層面恰似精細(xì)“施工”環(huán)節(jié),著眼于具體教學(xué)實(shí)施細(xì)節(jié),涵蓋教學(xué)設(shè)計(jì)的精巧構(gòu)思、教學(xué)過程的靈動(dòng)把控以及教學(xué)評(píng)價(jià)的精準(zhǔn)反饋,聚焦詞、句、篇章等微觀技巧打磨,精準(zhǔn)對(duì)接語言與技能進(jìn)階目標(biāo)。遼寧石油化工大學(xué)的翻譯碩士核心課程基礎(chǔ)筆譯,從微觀角度深度融合本校石油石化專業(yè)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)以及撫順地區(qū)濃郁的區(qū)域文化特色,匠心篩選并提煉多元素材,將其精心轉(zhuǎn)化為豐富多樣、涵蓋面廣的文本、案例及實(shí)景項(xiàng)目等,以此全方位構(gòu)筑起“輸入”環(huán)節(jié)的堅(jiān)實(shí)知識(shí)語料基礎(chǔ)。這些別具一格的輸入材料,不僅緊密貼合行業(yè)前沿動(dòng)態(tài)與地方文化精髓,更能精準(zhǔn)對(duì)接翻譯專業(yè)知識(shí)體系及技能要求,為師生在教學(xué)相長(zhǎng)的過程中提供充足養(yǎng)分,助力其產(chǎn)出高質(zhì)量、富有特色的翻譯成果,實(shí)現(xiàn)專業(yè)素養(yǎng)與文化傳承能力的協(xié)同提升。
在翻譯專業(yè)課程思政教學(xué)實(shí)踐中,微觀案例發(fā)揮著獨(dú)特且關(guān)鍵的作用,催生出強(qiáng)勁的學(xué)習(xí)驅(qū)動(dòng)力。例如,思政案例“傳承雷鋒精神,做一個(gè)無愧于時(shí)代的大學(xué)生——撫順市雷鋒紀(jì)念館展館展詞翻譯”,立足地方文化特色,彰顯層面別具一格。雷鋒精神誕生于撫順,是當(dāng)?shù)刈钜鄣奈幕瘶?biāo)識(shí)。學(xué)生借由翻譯該展館的展詞,深度挖掘雷鋒事跡、語錄背后的文化精髓,在處理 “釘子精神”“為人民服務(wù)”等極具中國(guó)特色與道德價(jià)值表述的英文翻譯時(shí),竭力跨越文化差異鴻溝,探索向全球講述中國(guó)道德楷模故事的路徑,這不僅讓地方文化瑰寶得以走向世界舞臺(tái),也為翻譯作品注入深沉的人文底蘊(yùn)。同時(shí),促使學(xué)生在微觀語言轉(zhuǎn)換實(shí)操進(jìn)程中,緊緊圍繞雷鋒事跡英文表達(dá)、紀(jì)念館展陳語境特色詞匯等要點(diǎn),主動(dòng)汲取專項(xiàng)知識(shí),驅(qū)動(dòng)自身精準(zhǔn)輸出相關(guān)內(nèi)容。案例“遼寧石油化工大學(xué)簡(jiǎn)介”英譯,深挖校園文化內(nèi)核。學(xué)生為精準(zhǔn)翻譯校園文化術(shù)語、規(guī)范校史英文表述,靶向獵取知識(shí),回溯學(xué)校發(fā)展軌跡與地方文化交織的歷程,如撫順工業(yè)發(fā)展對(duì)學(xué)校石油化工專業(yè)創(chuàng)立的滋養(yǎng)淵源,將地方文化沉淀巧妙轉(zhuǎn)化為地道英文,向外傳遞學(xué)校文化精要,向內(nèi)強(qiáng)化自身文化認(rèn)同與歸屬,達(dá)成文化弘揚(yáng)與傳承的雙重效益,使課程思政在微觀教學(xué)場(chǎng)景中實(shí)現(xiàn)育人塑才目標(biāo)。而“賡續(xù)石油血脈,傳承石油精神——石油化工實(shí)驗(yàn)教學(xué)示范中心簡(jiǎn)介視頻解說詞翻譯”案例,緊密關(guān)聯(lián)學(xué)校王牌專業(yè)石油化工。一方面,基于實(shí)際產(chǎn)出任務(wù)搭建情境,讓學(xué)生直面知識(shí)技能短板,聚焦石油行業(yè)專業(yè)詞匯,如“催化裂化”“精餾塔”“頁巖油開采技術(shù)革新”等復(fù)雜術(shù)語及實(shí)驗(yàn)流程英文講解范式,強(qiáng)力拉動(dòng)語法講解、文體分析、專業(yè)文獻(xiàn)精讀等學(xué)習(xí)內(nèi)容的高效融入,反向推動(dòng)學(xué)生補(bǔ)齊知識(shí)缺漏;另一方面,學(xué)生在處理這類專業(yè)性極強(qiáng)的文本時(shí),精準(zhǔn)拿捏各類化工工藝流程名稱、實(shí)驗(yàn)設(shè)備專業(yè)稱謂以及前沿技術(shù)詞匯,深度錘煉專業(yè)筆譯能力,梳理專業(yè)知識(shí)框架,明晰行業(yè)動(dòng)態(tài)走向,為未來投身石油化工行業(yè)高難度文獻(xiàn)翻譯筑牢根基,無縫銜接專業(yè)學(xué)習(xí)與翻譯實(shí)踐,確保課程緊密圍繞學(xué)校專長(zhǎng)領(lǐng)域開展深度訓(xùn)練。
這些微觀案例各有側(cè)重又相互關(guān)聯(lián),從地方文化、校園文化到專業(yè)領(lǐng)域,全方位推動(dòng)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)知識(shí)、技能與思政素養(yǎng)的協(xié)同提升,助力課程思政教學(xué)愿景落地生根。
宏觀案例為學(xué)生勾勒職業(yè)發(fā)展與價(jià)值堅(jiān)守的遠(yuǎn)景藍(lán)圖,微觀案例則立足當(dāng)下產(chǎn)出需求,精準(zhǔn)定位技能短板,二者雙向發(fā)力,驅(qū)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)尋求知識(shí)補(bǔ)給,讓輸入環(huán)節(jié)緊密圍繞案例,與產(chǎn)出需求精準(zhǔn)配置,形成動(dòng)態(tài)、高效、閉環(huán)的教學(xué)鏈路,確保知識(shí)、技能與思政素養(yǎng)協(xié)同內(nèi)化,最終實(shí)現(xiàn)以優(yōu)質(zhì)產(chǎn)出為導(dǎo)向的教學(xué)愿景。
(三)改革教學(xué)模式,課前、課中與課后聯(lián)動(dòng),巧融課程思政元素,精準(zhǔn)輸入促進(jìn)產(chǎn)出
1. 課前階段:思政引領(lǐng)的多元知識(shí)輸入機(jī)制
(1)資源精準(zhǔn)篩選與儲(chǔ)備
教師需充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,主動(dòng)化身為專業(yè)且敏銳的資源采集者,廣泛關(guān)注各類前沿信息渠道,包括熱門的移動(dòng)應(yīng)用程序、行業(yè)內(nèi)具有權(quán)威性的專業(yè)公眾號(hào)以及校園內(nèi)部集成豐富資訊的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等,深度挖掘與即將開展的教學(xué)主題高度契合的優(yōu)質(zhì)思政素材。無論是當(dāng)下國(guó)際時(shí)事熱點(diǎn)所衍生出的多元文化碰撞情境,抑或是隱匿于歷史長(zhǎng)河的蘊(yùn)含深遠(yuǎn)意義的典故片段,均需教師憑借精準(zhǔn)的判斷力進(jìn)行系統(tǒng)梳理與整合,為后續(xù)教學(xué)進(jìn)程中的知識(shí)內(nèi)化及轉(zhuǎn)化筑牢根基。
(2)數(shù)字化平臺(tái)協(xié)同與任務(wù)驅(qū)動(dòng)
借助諸如學(xué)習(xí)通、雨課堂等功能完備且廣泛普及的數(shù)字化教學(xué)平臺(tái),教師能夠高效地搭建起與學(xué)生實(shí)時(shí)交互的知識(shí)傳輸通道,順利實(shí)現(xiàn)角色轉(zhuǎn)換,擔(dān)當(dāng)起智慧型知識(shí)“傳遞者”的重任。通過平臺(tái)的便捷操作界面,可將前期精心準(zhǔn)備的思政教學(xué)資料精準(zhǔn)推送至每個(gè)學(xué)生的終端設(shè)備,確保信息無延誤、無遺漏。與此同時(shí),基于教學(xué)目標(biāo)及課程內(nèi)容需求,教師應(yīng)適時(shí)發(fā)布具有明確指向性的翻譯主題思政資料搜集任務(wù),要求學(xué)生以翻譯工作坊小組為單位開展協(xié)作探究活動(dòng)。
2. 課中階段:創(chuàng)新教學(xué)法驅(qū)動(dòng)下的情境式知識(shí)深化
(1)案例導(dǎo)入驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)興趣
案例導(dǎo)入環(huán)節(jié)在整個(gè)課堂教學(xué)體系中扮演著至關(guān)重要的“引擎”角色,猶如一把開啟學(xué)生深度思考之門的神奇“鑰匙”。其中,對(duì)比導(dǎo)入策略的運(yùn)用尤為關(guān)鍵。以“一顆‘中國(guó)心’,講好‘中國(guó)事’——后疫情時(shí)代譯者素養(yǎng)”為例,教師通過直觀呈現(xiàn)國(guó)內(nèi)外在疫情防控期間截然不同的話語策略與表達(dá)方式,瞬間激活學(xué)生的批判性思維,使其能夠迅速捕捉到不同文化語境下語言運(yùn)用及價(jià)值導(dǎo)向的微妙差異,從而成功點(diǎn)燃課堂內(nèi)的思辨熱情之火。案例“傳承雷鋒精神,做一個(gè)無愧于時(shí)代的大學(xué)生——撫順市雷鋒紀(jì)念館展館展詞翻譯”等則借助故事導(dǎo)入法,巧妙地將雷鋒精神這一思政元素與翻譯實(shí)踐要點(diǎn)緊密相連,憑借生動(dòng)感人的事跡敘述引發(fā)學(xué)生強(qiáng)烈的情感共鳴,進(jìn)而牢牢吸引其注意力,使其自然而然地跟隨教師的指引順利步入知識(shí)學(xué)習(xí)的海洋,為后續(xù)高質(zhì)量的知識(shí)產(chǎn)出進(jìn)程奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),助力教學(xué)活動(dòng)揚(yáng)帆起航。
(2)教學(xué)模式構(gòu)建促進(jìn)知識(shí)轉(zhuǎn)化
選取“賡續(xù)石油血脈,傳承石油精神——石油化工實(shí)驗(yàn)教學(xué)示范中心簡(jiǎn)介視頻解說詞翻譯”作為典型教學(xué)實(shí)踐場(chǎng)景,全方位構(gòu)建知識(shí)向能力轉(zhuǎn)化的高效教學(xué)模式。在教學(xué)起始階段,教師需悉心指導(dǎo)學(xué)生配備完善的“翻譯輔助工具集”,包括谷歌搜索引擎、計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件以及石油專業(yè)詞典、各類權(quán)威通用英語學(xué)習(xí)詞典等,確保學(xué)生在面對(duì)復(fù)雜專業(yè)文本時(shí)擁有充足的信息查詢與術(shù)語辨析手段,為精準(zhǔn)譯文產(chǎn)出提供堅(jiān)實(shí)保障。教師要依據(jù)教學(xué)內(nèi)容及學(xué)生實(shí)際能力水平,精準(zhǔn)分配針對(duì)性翻譯任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生全身心投入真實(shí)的行業(yè)情境翻譯實(shí)踐當(dāng)中。在此過程中,教師充分發(fā)揮專業(yè)引領(lǐng)作用,化身“術(shù)語解構(gòu)專家”,深入剖析石油化工領(lǐng)域術(shù)語獨(dú)特的構(gòu)詞規(guī)律、行業(yè)專屬特性以及對(duì)應(yīng)的翻譯技巧,并詳細(xì)闡釋解說詞翻譯過程中所涉及的諸如同步性、空間局限性以及語域大眾化等特殊問題,幫助學(xué)生攻克專業(yè)難點(diǎn)。在學(xué)生完成初步翻譯及小組內(nèi)部互校工作后,教師應(yīng)及時(shí)進(jìn)行總結(jié)歸納,提煉案例關(guān)鍵要點(diǎn)與核心翻譯策略,全程嚴(yán)格遵循建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理念,確保學(xué)生能夠深刻領(lǐng)會(huì)整個(gè)教學(xué)過程所蘊(yùn)含的知識(shí)精髓,促使學(xué)生在沉浸式任務(wù)情境中不斷錘煉技能,實(shí)現(xiàn)從知識(shí)到能力產(chǎn)出的無縫對(duì)接與高效轉(zhuǎn)化。
3. 課后階段:多維度鞏固提升策略保障長(zhǎng)效知識(shí)產(chǎn)出
(1)反思性學(xué)習(xí)促進(jìn)知識(shí)內(nèi)化
課后,學(xué)生需迅速切換至獨(dú)立反思學(xué)習(xí)狀態(tài),依托線上課程平臺(tái)如實(shí)記錄并分享自身在課堂學(xué)習(xí)過程中的收獲與感悟。在這一過程中,學(xué)生需全面梳理自己在翻譯技巧精熟程度、思政內(nèi)涵理解深度等多個(gè)維度的進(jìn)步或不足,進(jìn)而為知識(shí)的深度內(nèi)化以及能力層級(jí)的持續(xù)進(jìn)階夯實(shí)基礎(chǔ)。教師則可充分利用學(xué)生提交的反思材料,透過這些文字窗口精準(zhǔn)洞察學(xué)生在知識(shí)掌握、能力運(yùn)用以及思維拓展等方面的薄弱環(huán)節(jié)或潛在問題,為后續(xù)制定個(gè)性化輔導(dǎo)策略、實(shí)施精準(zhǔn)幫扶措施提供關(guān)鍵依據(jù),確保每個(gè)學(xué)生均能在原有基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)穩(wěn)步提升。
(2)互動(dòng)式實(shí)踐強(qiáng)化知識(shí)應(yīng)用
教師應(yīng)充分調(diào)動(dòng)線上教學(xué)平臺(tái)互動(dòng)功能,構(gòu)建多元化實(shí)踐活動(dòng)體系,為學(xué)生營(yíng)造持續(xù)提升知識(shí)運(yùn)用能力的良好環(huán)境。翻譯術(shù)語打卡活動(dòng)已經(jīng)成為一項(xiàng)常態(tài)化訓(xùn)練機(jī)制,教師要求學(xué)生每月按時(shí)完成既定術(shù)語記憶與翻譯練習(xí)任務(wù),借此不斷強(qiáng)化學(xué)生的專業(yè)術(shù)語儲(chǔ)備及運(yùn)用熟練度。新詞雙語表編制活動(dòng)則搭建起各翻譯工作坊相互競(jìng)技交流的創(chuàng)意平臺(tái),教師鼓勵(lì)各小組每月定期將反映中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)政治生活最新動(dòng)態(tài)的新詞新語及其英譯文上傳至課程共享平臺(tái),進(jìn)而形成動(dòng)態(tài)更新的雙語術(shù)語資源庫。在此基礎(chǔ)上,教師組織各翻譯工作坊針對(duì)彼此提交的新詞翻譯作品開展互評(píng)互鑒活動(dòng),促使學(xué)生在相互切磋中持續(xù)優(yōu)化譯文產(chǎn)出質(zhì)量,拓寬知識(shí)視野,確保其翻譯產(chǎn)出能力在循環(huán)往復(fù)的鞏固訓(xùn)練過程中實(shí)現(xiàn)螺旋式上升,達(dá)成長(zhǎng)效知識(shí)產(chǎn)出與能力進(jìn)階的教學(xué)目標(biāo)。
(四)構(gòu)建多維評(píng)價(jià)機(jī)制,強(qiáng)化思政育人效果
在產(chǎn)出導(dǎo)向法的指引下,構(gòu)建評(píng)價(jià)機(jī)制旨在緊密圍繞教學(xué)產(chǎn)出目標(biāo),精準(zhǔn)把控學(xué)生經(jīng)課程學(xué)習(xí)后知識(shí)、能力以及思政素養(yǎng)等多元維度的實(shí)際達(dá)成度,進(jìn)而形成一套閉環(huán)式、動(dòng)態(tài)化且富有針對(duì)性的教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測(cè)與提升體系。其中思政育人成效作為關(guān)鍵評(píng)估維度貫穿始終,借由科學(xué)評(píng)價(jià)反哺教學(xué)實(shí)踐,持續(xù)優(yōu)化教學(xué)進(jìn)程以契合人才培養(yǎng)訴求。
1. 多元評(píng)價(jià)方式:整合線上線下資源,融合過程與結(jié)果評(píng)估
教師有機(jī)融合線上與線下評(píng)價(jià)路徑,充分挖掘各自優(yōu)勢(shì)。線上主要依托學(xué)習(xí)通線上平臺(tái)大數(shù)據(jù)分析技術(shù),精準(zhǔn)追蹤學(xué)生課前利用網(wǎng)絡(luò)資源自主研習(xí)思政素材的軌跡,包括涉獵范圍、資料篩選精準(zhǔn)度、參與在線討論活躍度等,實(shí)時(shí)記錄學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài);線下則聚焦課堂情境,通過觀察學(xué)生即時(shí)反應(yīng)、小組協(xié)作互動(dòng)表現(xiàn)、課堂問答參與深度等,具象化評(píng)估知識(shí)吸收與應(yīng)用實(shí)況。二者互補(bǔ),全面覆蓋學(xué)習(xí)全過程。
終結(jié)性評(píng)價(jià)與形成性評(píng)價(jià)相輔相成。終結(jié)性評(píng)價(jià)主要以學(xué)期末綜合測(cè)試、項(xiàng)目成果驗(yàn)收等形式,聚焦學(xué)生階段性知識(shí)凝練與能力集成成果,對(duì)標(biāo)課程預(yù)設(shè)產(chǎn)出基準(zhǔn);形成性評(píng)價(jià)則定期嵌入教學(xué)節(jié)點(diǎn),借助課堂小測(cè)、階段性作業(yè)、小組任務(wù)進(jìn)度核查等手段,動(dòng)態(tài)反饋學(xué)習(xí)難點(diǎn)、能力短板及思政融入契合度,以此及時(shí)校準(zhǔn)教學(xué)航標(biāo),保障產(chǎn)出連貫性與進(jìn)階性。
2. 多元評(píng)價(jià)主體:匯聚多元視角,提升產(chǎn)出效能
首先,教師自評(píng)。教師從教學(xué)設(shè)計(jì)、思政融入策略、教學(xué)節(jié)奏把控等維度回溯教學(xué)實(shí)踐,深度剖析教學(xué)活動(dòng)對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)操能力進(jìn)階及思政觀念內(nèi)化的驅(qū)動(dòng)成效,反思教學(xué)方法適配性,為后續(xù)教學(xué)革新積累經(jīng)驗(yàn),如考量思政案例選取是否精準(zhǔn)觸及學(xué)生認(rèn)知痛點(diǎn),翻譯技巧講解能否高效轉(zhuǎn)化為學(xué)生應(yīng)用能力等。
其次,師生互評(píng)。打破傳統(tǒng)單向評(píng)價(jià)藩籬,教師賦予學(xué)生評(píng)價(jià)教學(xué)話語權(quán)。學(xué)生基于學(xué)習(xí)體驗(yàn),向教師反饋思政元素闡釋清晰度、教學(xué)引導(dǎo)及時(shí)性等問題;教師則針對(duì)學(xué)生課堂應(yīng)答、作業(yè)呈現(xiàn),洞察學(xué)生的知識(shí)理解偏差、思政價(jià)值誤讀等問題,雙向互通,優(yōu)化教學(xué)供需匹配度,例如學(xué)生指出思政討論深度不足問題時(shí),教師會(huì)據(jù)此拓展話題層次。
再次,學(xué)生自評(píng)結(jié)合生生互評(píng)。教師激勵(lì)學(xué)生成為學(xué)習(xí)反思主角,依循學(xué)習(xí)進(jìn)程梳理自身問題。從課前面對(duì)思政資料的懵懂摸索,到課中嘗試融合思政視角于翻譯實(shí)踐的青澀嘗試,再到課后譯文精修、思政感悟沉淀,對(duì)標(biāo)個(gè)體成長(zhǎng)規(guī)劃,定位能力躍升 “坐標(biāo)”,明晰努力方向。課后,基于小組合作學(xué)習(xí)情境,組員互評(píng)譯文語法精當(dāng)性、術(shù)語運(yùn)用準(zhǔn)確性、思政元素融入創(chuàng)新性,在互評(píng)互鑒中激發(fā)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),共促技藝打磨,例如在科技文獻(xiàn)翻譯里互評(píng)術(shù)語創(chuàng)新英譯,拓寬表達(dá)邊界。
最后,教師互評(píng)。在教研團(tuán)隊(duì)內(nèi)部,教師互鑒思政教學(xué)設(shè)計(jì)巧思、教學(xué)組織亮點(diǎn),交流化解教學(xué)困境方案,如分享跨文化翻譯中思想沖突化解妙招,整體抬升課程思政教學(xué)水平,協(xié)同提升各班學(xué)生產(chǎn)出質(zhì)效。
3. 多元評(píng)價(jià)內(nèi)容:聚焦關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),深探產(chǎn)出“內(nèi)核”
對(duì)于課前籌備效度,教師細(xì)究翻譯工作坊小組課前思政“功課”,量化評(píng)估素材緊扣教學(xué)主題程度,如譯者素養(yǎng)主題下“一顆‘中國(guó)心’,講好‘中國(guó)事’——后疫情時(shí)代譯者素養(yǎng)”素材匹配度;對(duì)學(xué)生線上提交時(shí)效、格式規(guī)范及資料整合邏輯性的跟蹤,能映射團(tuán)隊(duì)協(xié)作初始效能,缺漏的環(huán)節(jié)昭示教師前置輔導(dǎo)重點(diǎn)。而在課中實(shí)踐及作業(yè)呈現(xiàn)環(huán)節(jié),教師應(yīng)綜合權(quán)衡翻譯技巧嫻熟度、思政理念無痕嵌入度,杜絕生硬“嫁接”。翻譯場(chǎng)景完成狀況,要考量學(xué)生應(yīng)對(duì)復(fù)雜任務(wù)的靈活性,如時(shí)政筆譯文本的理解準(zhǔn)確性、語言規(guī)范性、政治敏銳性、文化誤解化解機(jī)智度,依現(xiàn)場(chǎng)生成情況微調(diào)教學(xué)節(jié)奏,護(hù)航產(chǎn)出進(jìn)程。最后的課后沉淀部分,要求學(xué)生完成翻譯反思日志,其映照了學(xué)生回溯翻譯難點(diǎn)攻克、思政啟示內(nèi)化的心路,反思剖析、深度袒露了學(xué)生成長(zhǎng)瓶頸與破題思路;另外,學(xué)生的術(shù)語表積累廣度、新詞匯英譯創(chuàng)見力體現(xiàn)了專業(yè)拓展成果,要定期優(yōu)中選優(yōu)進(jìn)行公示,以標(biāo)桿效應(yīng)驅(qū)動(dòng)全員產(chǎn)出精度、厚度進(jìn)階,借循環(huán)反饋螺旋提升學(xué)習(xí)產(chǎn)出品質(zhì),穩(wěn)固思政育人根基。
四、結(jié)語
本研究聚焦產(chǎn)出導(dǎo)向法下翻譯碩士課程思政教學(xué)改革,以遼寧石油化工大學(xué)基礎(chǔ)筆譯課程為實(shí)例進(jìn)行探索和實(shí)踐,確保課程思政與專業(yè)課程的有機(jī)融合。課程的教學(xué)目標(biāo)契合時(shí)代需求,融合思政與專業(yè),形成閉環(huán)促學(xué)生全面發(fā)展,服務(wù)國(guó)家地方戰(zhàn)略;教學(xué)內(nèi)容巧用宏觀微觀雙維及特色案例挖掘思政元素,宏觀案例指引職業(yè)方向,微觀案例提升技能,助力學(xué)生語言、思政、文化與專業(yè)素養(yǎng)共進(jìn);教學(xué)模式達(dá)成課前、課中、課后聯(lián)動(dòng),保障知識(shí)持續(xù)產(chǎn)出;多維評(píng)價(jià)機(jī)制全方位把控學(xué)習(xí)成效,強(qiáng)化思政育人效果。但研究還存在一定短板,例如案例的廣度不足,局限于本校,未涉多個(gè)院校及多種場(chǎng)景,普適性有待拓展;跟蹤時(shí)長(zhǎng)過短,難以觀測(cè)學(xué)生畢業(yè)后思政素養(yǎng)持久影響;數(shù)據(jù)收集手段比較單一,新興技術(shù)應(yīng)用不足。后續(xù)研究規(guī)劃應(yīng)該集中在拓寬案例范疇,涵蓋各類院校、專業(yè)與實(shí)務(wù),提煉通用模式,并且要延長(zhǎng)跟蹤調(diào)研,構(gòu)建校友網(wǎng)絡(luò),監(jiān)測(cè)思政教育長(zhǎng)期效果,同時(shí)盡量引入先進(jìn)技術(shù),如學(xué)習(xí)分析系統(tǒng)深挖大數(shù)據(jù),精準(zhǔn)助力教學(xué)提升,才能培育更多優(yōu)秀翻譯人才,實(shí)現(xiàn)“全面育人”,推動(dòng)中華文化走向世界,攀登翻譯碩士課程思政教學(xué)的新高峰。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 教育部.關(guān)于印發(fā)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》的通知:教高〔2020〕3號(hào)[A/OL].(2020-06-01)[2022-07-11].http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08/s7056/202006/t20200603_462437.html.
[2] 教育部,國(guó)家發(fā)展改革委,財(cái)政部.關(guān)于加快新時(shí)代研究生教育改革發(fā)展的意見:教研〔2020〕9號(hào)[A/OL].(2020-09-21)[2024-12-25].http://www.moe.gov.cn/srcsite/A22/s7065/202009/t20200921_489271.html.
[3] 文秋芳.“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”:構(gòu)建大學(xué)外語課堂教學(xué)理論的嘗試[J].中國(guó)外語教育,2014,7(2):3-12.
[4] 王堅(jiān),陳艷.產(chǎn)出導(dǎo)向法與大學(xué)英語課程思政教學(xué)改革研究:挖掘具有活性的思政點(diǎn)[J].教育教學(xué)論壇,2022(49):136-139.
[5] 文秋芳.構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系[J].外語教學(xué)與研究,2015,47(4):547-558.
[6] 程維.道術(shù)并舉,知行合一:翻譯專業(yè)課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2021(4):57-60.
[7] 夏建文.信息類專業(yè)課程中的“思政元素”及其運(yùn)用[J].課程教育研究,2019(17):77,80.
[8] 張寶均.論課程思政教育的三組關(guān)系[J].中國(guó)翻譯,2021(5):70-72.
[責(zé)任編輯:劉鳳華]