• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢語(yǔ)言的句法邏輯差異分析

    2025-06-22 00:00:00李夢(mèng)童
    今古文創(chuàng) 2025年17期
    關(guān)鍵詞:連接詞英漢句法

    【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.17.038【文章編號(hào)】2096-8264(2025)17-0129-05

    漢英語(yǔ)言對(duì)比研究始終繞不開(kāi)句法邏輯的本質(zhì)差異。學(xué)界普遍聚焦“英語(yǔ)形合(hypotaxis)、漢語(yǔ)意合(parataxis)”的核心命題,正如奈達(dá)在《譯意》中揭示的:“漢英最顯著的語(yǔ)言學(xué)差異在于意合與形合的對(duì)比機(jī)制?!盷具體表現(xiàn)為:英語(yǔ)憑借顯性關(guān)系詞構(gòu)建邏輯網(wǎng)絡(luò),漢語(yǔ)則通過(guò)語(yǔ)境整合實(shí)現(xiàn)隱性邏輯銜接。這一根本性差異為后續(xù)研究確立了理論基點(diǎn)。

    一、英漢“形合”與“意合”的概念溯源與成因探究

    (一)概念界定:英漢“形合”“意合”的內(nèi)涵闡釋

    王力在《中國(guó)語(yǔ)法理論》(1944)中首次系統(tǒng)提出:“形合\"(hypotaxis)指通過(guò)關(guān)聯(lián)詞等顯性形式連接句法成分,“意合\"(parataxis)則依賴(lài)語(yǔ)義邏輯實(shí)現(xiàn)隱性銜接。放在漢英兩種語(yǔ)言的比較中,“形合”就是指“句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系”,而“意合”指的是“詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)”[2]。具體而言,英語(yǔ)借助連詞構(gòu)建形式關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò),漢語(yǔ)通過(guò)事理順序形成語(yǔ)義自洽體系。

    學(xué)界普遍認(rèn)同奈達(dá)的核心論斷,即英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,認(rèn)為“英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形態(tài)的外露及形式上的完整,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),詞法和句法分類(lèi)詳細(xì),習(xí)慣于在比較狹小的、明確的語(yǔ)境中理解語(yǔ)句\"[3]。但漢語(yǔ)是以意為先,漢語(yǔ)使用者習(xí)慣“把意欲傳遞的信息按照邏輯事理的順序鋪排開(kāi)來(lái),形成一個(gè)個(gè)由承載具體信息的各種語(yǔ)言實(shí)體構(gòu)造的信息節(jié),以語(yǔ)義邏輯為紐帶將這些信息節(jié)串聯(lián)起來(lái),構(gòu)成信息鏈”[4]。因此漢語(yǔ)的句法不受形式的約束,而是靠意境和語(yǔ)義連接。

    (二)成因剖析:英漢“形合”“意合”差異的根源探尋

    英漢句法“形合”與“意合”差異,主要源于歷史文化背景不同所產(chǎn)生的哲學(xué)思想和民族性格差異。誠(chéng)如語(yǔ)言學(xué)家所言:“由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)系不同、使用語(yǔ)言的民族文化環(huán)境不同,因而英漢兩個(gè)民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣也不同。”[5]

    1.東西方迥異的自然人文環(huán)境孕育了不同的哲學(xué)傳統(tǒng),進(jìn)而塑造了本質(zhì)相異的語(yǔ)言形態(tài)

    受中國(guó)古代哲學(xué)思想“天人合一”的影響,中國(guó)人的思維習(xí)慣往往更加注重事物的整體性與和諧性,在漢語(yǔ)的句法上表現(xiàn)為“主要通過(guò)詞與詞之間、句子之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)從多歸一的思想,表現(xiàn)在思維方式上則是由具體到一般的表達(dá)方式(particular—generalpattern),其特點(diǎn)是表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述”[5]。這種思維特質(zhì)使?jié)h語(yǔ)句子呈現(xiàn)竹節(jié)結(jié)構(gòu)——通過(guò)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)而非形式標(biāo)記實(shí)現(xiàn)銜接,描述事物通常都是從頭到尾按時(shí)間、地點(diǎn)、事理發(fā)展等順序并列鋪排,通過(guò)隱含其中的內(nèi)在邏輯將各節(jié)聯(lián)系起來(lái),看似形散而意不散。正如“天人合一”思想所強(qiáng)調(diào)的主客體相統(tǒng)一,能夠使得句中的前因后果、前人后事等內(nèi)容于意境中自然建構(gòu)起無(wú)形的邏輯關(guān)系成為可能,省去形式上關(guān)聯(lián)詞的附著,令漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)形美兼意達(dá)、形散而意合的結(jié)果。

    相較而言,“英美人受古希臘天人相分思想的影響,注重運(yùn)用邏輯語(yǔ)法規(guī)則來(lái)表明句子內(nèi)部與句子之間的邏輯關(guān)系,強(qiáng)調(diào)‘由一到多’的思想,在思維方式上注重由一般到特殊型的表達(dá)方式(general—particularpattern),句子建構(gòu)往往以主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩大支柱為中心,形成‘由一到多’的‘空間型構(gòu)造法'”[5]。例如,英語(yǔ)句子可以通過(guò)使用從句的方法,在原來(lái)以簡(jiǎn)單的主謂結(jié)構(gòu)為主體的句子基礎(chǔ)上不斷擴(kuò)展延伸,“以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,通過(guò)大量反映形式關(guān)系的動(dòng)詞不定式、分詞、介詞、連詞等把句子其他各個(gè)成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式”[6],即樹(shù)狀結(jié)構(gòu)。圍繞主干句層層擴(kuò)展,通過(guò)一系列關(guān)聯(lián)詞、介詞或動(dòng)詞形態(tài)變化等顯性的語(yǔ)言連接手段,使得英語(yǔ)句子的句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)且完整,邏輯關(guān)系清晰可見(jiàn),達(dá)到“形合”的結(jié)果。

    2.民族性格差異對(duì)語(yǔ)言形態(tài)的塑造作用在漢英句法差異中同樣具有決定性影響

    西方直率奔放的民族性格促使英語(yǔ)發(fā)展出高度形式化的形合機(jī)制,正如語(yǔ)言學(xué)家指出的:“英語(yǔ)句法重在形式聯(lián)系和邏輯合理性,其語(yǔ)詞連接成句,短語(yǔ)連接成句,分句連接成句,往往都離不開(kāi)連接詞、關(guān)系詞、介詞等。”[]典型例證如“When in Rome,do as theRomansdo”,必須保留時(shí)間連詞“when”以明示條件關(guān)系,而漢語(yǔ)“入鄉(xiāng)隨俗”四字則通過(guò)“入鄉(xiāng)”與“隨俗”的語(yǔ)義并置隱含“當(dāng)時(shí)”的邏輯關(guān)聯(lián)。但在漢語(yǔ)中,即使沒(méi)有此類(lèi)連詞,“入鄉(xiāng)”和“隨俗”之間也隱性地存在著“當(dāng)你入鄉(xiāng)時(shí)就要隨俗”的邏輯關(guān)系。

    相比之下,東方人含蓄內(nèi)斂的民族性格孕育了漢語(yǔ)獨(dú)特的意合體系,“凡事不直接言明,含蓄而不外露,言外有意”[7]。漢語(yǔ)“無(wú)須借助詞匯語(yǔ)法的銜接手段,僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)含意義的邏輯關(guān)系(或靠各種語(yǔ)境和語(yǔ)用因素),便能構(gòu)成連貫的句子,各成分之間的邏輯關(guān)系靠上下文和事理順序來(lái)間接顯示”[2],因此表現(xiàn)出的句法特征是隱性的?!盾髯印贰半m有槁暴,不復(fù)挺者,鞣使之然也”典型展現(xiàn)了這種特征:因果邏輯通過(guò)“轢使之然”的事理順序自然呈現(xiàn),無(wú)需“因?yàn)?所以”等顯性標(biāo)記,“即使(車(chē)輪)又被風(fēng)吹日曬而干枯了,木材也不會(huì)再挺直,是因?yàn)榻?jīng)過(guò)(糅的工藝)加工使它成為這樣的”,意定形隨,形散而意合。

    二、英漢“形合”“意合”句法特征的多維度呈現(xiàn)

    (一)英語(yǔ)連詞視角下英漢“形合”“意合”的差異彰顯

    英語(yǔ)通過(guò)龐大的連詞語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建顯性邏輯網(wǎng)絡(luò),涵蓋并列(and/but)、因果(because/so)、條件(if/unless)、轉(zhuǎn)折(however/while)等12類(lèi)邏輯關(guān)系標(biāo)記,形成強(qiáng)制性的語(yǔ)法規(guī)范。這在漢英對(duì)比中尤為顯著:

    例1:他一心一意地學(xué)習(xí),終于考上了理想的大 學(xué)。He studied diligently and finally got into his dream university.

    例2:他生病了,不能來(lái)參加派對(duì)。Heissicksohe won't be able to the party.

    例1中,按照漢語(yǔ)使用者的思維習(xí)慣,只需將內(nèi)容按照時(shí)間順序并列鋪排,讀者便可理解前后兩個(gè)半句之間的邏輯關(guān)系。而英語(yǔ)則不然,按照英語(yǔ)使用者的思維習(xí)慣,他們通常更加注重邏輯分析,習(xí)慣在句子中添加顯性的邏輯連接詞—“and”,且“and并列句中各分句的順序不能隨意顛倒”[8],從而使句子達(dá)到形式上嚴(yán)謹(jǐn)完整的句法結(jié)構(gòu)。例2中,前半句交代原因“他生病了”,后半句交代結(jié)果“不能來(lái)參加派對(duì)”,這之間無(wú)需因果連接詞,也不影響漢語(yǔ)使用者理解其中的因果邏輯關(guān)系;而在英語(yǔ)中,尤其“在表示結(jié)果或后果的關(guān)系中”,通常認(rèn)為“第一個(gè)并列分句提供一個(gè)環(huán)境(背景),使第二個(gè)并列分句所描述的事情能夠在其中發(fā)生”[8],但是需要在兩者之間添加“so”來(lái)完成句子中嚴(yán)密的顯性邏輯關(guān)系建構(gòu),最后組成完整的句法結(jié)構(gòu)。

    例3:虎頭蛇尾。Atiger'sheadbutasnake'stail.

    例3是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)一虎頭蛇尾,指頭大如虎,尾細(xì)如蛇,比喻做事開(kāi)始時(shí)勢(shì)頭很大,但后來(lái)失去動(dòng)力,沒(méi)有完成,有始無(wú)終。漢語(yǔ)借助“虎頭”與“蛇尾”的意象對(duì)比傳遞轉(zhuǎn)折關(guān)系,通過(guò)平行結(jié)構(gòu)建立條件關(guān)系,無(wú)需條件連接詞引導(dǎo);但“英語(yǔ)重形合,注重運(yùn)用各種具體的連接手段以達(dá)到語(yǔ)法形的完整”[9],翻譯成的英文須添加“but”來(lái)把漢語(yǔ)中隱化處理的邏輯關(guān)系通過(guò)顯性的轉(zhuǎn)折邏輯連接詞加以顯現(xiàn)出來(lái),才符合英語(yǔ)使用者的邏輯一分析思維習(xí)慣和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)使用習(xí)慣。

    (二)英語(yǔ)介詞運(yùn)用中英漢“形合”“意合”的特點(diǎn)對(duì)比

    英語(yǔ)的形合特征在介詞使用中尤為顯著。學(xué)界普遍認(rèn)為“語(yǔ)言中介詞用得越多,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)也就越是緊密”[10],英語(yǔ)就是通過(guò)大量介詞構(gòu)建嚴(yán)密的句法網(wǎng)絡(luò),以明確成分間的邏輯關(guān)系,如方位、時(shí)間、方式等。相較而言,“漢語(yǔ)傳統(tǒng)上連接詞數(shù)量有限,而介詞則幾乎沒(méi)有。也就是說(shuō),意合是漢語(yǔ)的常態(tài),很多情況下連接成分是可省的?!盵11]

    例4:She wasborn at3o’clock in the morning onMarch20th,1998,andhasbeenabright-stareversince.她出生于1998年3月20日凌晨3點(diǎn),從那以后就一直是顆耀眼的星星。

    例4通過(guò)“at”“in”“on”三個(gè)介詞精確劃分時(shí)間層次,形成環(huán)環(huán)相扣的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出英語(yǔ)依賴(lài)形式標(biāo)記實(shí)現(xiàn)邏輯外化的特點(diǎn)。相比之下,漢語(yǔ)句子僅用“于”字總括時(shí)間,并按從大到小的事理順序鋪排時(shí)間信息,無(wú)需介詞細(xì)化連接。這既是漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重意合的表現(xiàn),也是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者注重隱形連貫和時(shí)間事理順序的思維習(xí)慣特征。這種差異源于漢語(yǔ)的意合特性:時(shí)間邏輯通過(guò)語(yǔ)義順序自然隱含,形式標(biāo)記非必要,符合漢語(yǔ)“以意役形”的表達(dá)習(xí)慣。

    例5:我去銀行存些錢(qián)。Iwentto thebankto deposit some money.

    例5中的“去銀行存錢(qián)”是兩個(gè)動(dòng)作,在漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)中,按事理發(fā)展順序,以自然流暢的方式并列鋪排開(kāi)來(lái),能讓漢語(yǔ)使用者輕易解讀出“我去銀行”中的“去”,它的目的之一自然包括“存錢(qián)”,該邏輯關(guān)系體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上較為模糊,但確實(shí)客觀存在。而表現(xiàn)在英語(yǔ)中,這種邏輯關(guān)系將會(huì)因表目的的介詞“to”而變得非常直觀,“to”直接呈現(xiàn)在句子中充當(dāng)成分,可視作(去銀行)“為了”(存錢(qián))。由此可見(jiàn),英語(yǔ)通過(guò)句與句之間增添顯性連接詞來(lái)實(shí)現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)完整的句法結(jié)構(gòu)。

    這一對(duì)比不僅反映句法結(jié)構(gòu)的差異,更揭示了英漢語(yǔ)言背后的思維邏輯:英語(yǔ)通過(guò)形式標(biāo)記構(gòu)建顯性邏輯框架,漢語(yǔ)則依托語(yǔ)義關(guān)聯(lián)實(shí)現(xiàn)隱性連貫。

    (三)英語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)變化里英漢“形合”“意合”的差異剖析

    英語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)變化體系也體現(xiàn)了英漢“形合/意合”的本質(zhì)差異。作為形合機(jī)制的核心要素,英語(yǔ)動(dòng)詞“可稱(chēng)得上是‘形合’中最復(fù)雜且引起語(yǔ)言學(xué)家最關(guān)注的一類(lèi)詞”[10],通過(guò)屈折變化承擔(dān)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)等語(yǔ)法功能,形成強(qiáng)制性的形態(tài)標(biāo)記系統(tǒng)。但在漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)中,這種現(xiàn)象并不存在。

    例6:She has successfully achieved her dream of beinganationalathlete.她成功實(shí)現(xiàn)自己成為一名國(guó)家 運(yùn)動(dòng)員的夢(mèng)想。

    以時(shí)態(tài)系統(tǒng)為例,現(xiàn)在完成時(shí)要求“has+過(guò)去分詞”的固定結(jié)構(gòu)。根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則,英語(yǔ)中“作為承載動(dòng)作行為和時(shí)間信息的動(dòng)詞”[12]會(huì)隨著句子時(shí)態(tài)的變化而改變形態(tài),通過(guò)助動(dòng)詞與分詞的雙重標(biāo)記明示動(dòng)作完成狀態(tài)。相較而言,漢語(yǔ)“實(shí)現(xiàn)”既無(wú)時(shí)態(tài)標(biāo)記也不發(fā)生形態(tài)變化,僅憑“成功”的語(yǔ)義修飾即可傳遞完成意義,這種差異本質(zhì)源于漢語(yǔ)的“時(shí)間隱含原則”—通過(guò)語(yǔ)境與事理順序而非語(yǔ)法形式傳遞時(shí)態(tài)信息。

    例7:ThefoundingoftheCommunistPartyofChinawasan epoch-making event,markinga new lookofChina'srevolution.中國(guó)共產(chǎn)黨的成立是一件開(kāi)天辟地的大事,標(biāo)志中國(guó)的革命面貌從此煥然一新。

    非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)約束進(jìn)一步強(qiáng)化了英語(yǔ)的形合特征。例7中,現(xiàn)在分詞“marking”通過(guò)形態(tài)變化明示其狀語(yǔ)功能,嚴(yán)格遵守“單謂語(yǔ)原則”。這種形態(tài)強(qiáng)制性與英語(yǔ)重形合的句法結(jié)構(gòu)習(xí)慣直接相關(guān)。反觀漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯文“標(biāo)志中國(guó)革命面貌煥然一新”,“標(biāo)志”與“是”以零標(biāo)記的動(dòng)詞連用形式并列存在,其語(yǔ)法關(guān)系完全依賴(lài)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)與事理邏輯。這也同樣表明,漢語(yǔ)句子中的某些邏輯關(guān)系是隱晦的,但確實(shí)客觀存在,體現(xiàn)了漢語(yǔ)不拘形式而重意合的句法特征。

    動(dòng)詞形態(tài)的差異在翻譯實(shí)踐中形成雙向轉(zhuǎn)換范式。英譯漢需刪除時(shí)態(tài)標(biāo)記,漢譯英則須增補(bǔ)形態(tài)標(biāo)記。這種轉(zhuǎn)換的本質(zhì)是語(yǔ)法體系的重構(gòu):英語(yǔ)通過(guò)形態(tài)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建顯性邏輯框架,漢語(yǔ)則依托語(yǔ)義場(chǎng)實(shí)現(xiàn)隱性連貫。

    三、基于英漢句法差異的多元啟示與應(yīng)用策略

    基于漢英語(yǔ)言句法邏輯的對(duì)比與分析,本研究揭示若干規(guī)律性認(rèn)知,這不僅為漢英雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者及教學(xué)者提供了重要的理論指導(dǎo),同時(shí)也為英漢翻譯實(shí)踐與學(xué)術(shù)研究中的譯者及學(xué)者提供了系統(tǒng)的參考框架。

    (一)基于句法差異,優(yōu)化英漢教學(xué)策略

    針對(duì)以上關(guān)于漢英語(yǔ)言句法邏輯結(jié)構(gòu)的分析和對(duì)比,落實(shí)在語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)認(rèn)識(shí)到英漢句法“形合”與“意合”的差異,采取“靈活教學(xué)機(jī)制”[13],在培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)連接詞、介詞及動(dòng)詞形態(tài)變化等形式手段的“教學(xué)活動(dòng)練習(xí)授課中要予以重點(diǎn)關(guān)注”[14]。同時(shí),針對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)施“去形合化”的培養(yǎng)策略。

    基于英漢句法差異的對(duì)比教學(xué),應(yīng)重點(diǎn)突破三大形合要素:連接詞網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建可選取學(xué)生熟悉的校園話題,如展示對(duì)比句“Ilikebasketballbutmyfriendpreferssoccer”與漢語(yǔ)“我喜歡籃球,朋友愛(ài)足球”,通過(guò)小組討論分析but在平衡轉(zhuǎn)折關(guān)系中的作用,繼而設(shè)計(jì)課后活動(dòng),要求學(xué)生使用and/or/but連接其他不同觀點(diǎn);介詞教學(xué)采用生活化圖示,如在黑板繪制日歷標(biāo)注“onMonday”“inJuly\"“at 7:00 ,配合情景造句,給出“We are studying ___the classroom(in)\"\"The sportsmeetingis__Saturday(on)\"等填空練習(xí);動(dòng)詞形態(tài)訓(xùn)練緊扣教材時(shí)態(tài)體系,制作“時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)盤(pán)”教具:外圈標(biāo)注時(shí)間(yesterday/now/since2020),內(nèi)圈對(duì)應(yīng)動(dòng)詞形式(played/isplaying/hasplayed),通過(guò)旋轉(zhuǎn)匹配理解形態(tài)變化規(guī)則,輔以《新概念英語(yǔ)》經(jīng)典例句聽(tīng)寫(xiě)強(qiáng)化記憶。

    漢語(yǔ)教學(xué)則需建立“去形合化”認(rèn)知路徑。在初級(jí)階段,通過(guò)古詩(shī)文對(duì)比培養(yǎng)意合思維:將“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家”與英語(yǔ)譯本“Witheredvines,old trees,crows at dusk;A small bridge,flowingwater,somehouses”對(duì)照,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)無(wú)需連詞、冠詞的凝練之美;中級(jí)階段設(shè)計(jì)“邏輯顯隱轉(zhuǎn)換”訓(xùn)練,給出“因?yàn)橄掠?,比賽取消”與“下雨了,比賽取消”兩組句子,討論關(guān)聯(lián)詞省略后的理解策略;高級(jí)階段引入新聞?wù)Z料,如分析“深化改革成效顯著,民生持續(xù)改善”如何通過(guò)動(dòng)詞并列隱含因果關(guān)系,對(duì)比《中國(guó)日?qǐng)?bào)》英譯版使用的“Asreformsdeepen,people'slivelihoodskeepimproving”連接詞。這種階梯式訓(xùn)練能幫助學(xué)生突破母語(yǔ)負(fù)遷移,教育部基礎(chǔ)教育司(2020)的調(diào)研顯示,采用對(duì)比教學(xué)的班級(jí)漢語(yǔ)邏輯銜接題正確率提升21%[15]。

    (二)把握句法特性,提升英漢翻譯質(zhì)量

    “翻譯是兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,也是兩種思維模式的轉(zhuǎn)換,因此加強(qiáng)思維方式的差異比較,尋找其規(guī)律性是尤其要注重的?!盵9]譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需精準(zhǔn)把握兩種語(yǔ)言的句法特點(diǎn),“力爭(zhēng)在兩種語(yǔ)言中保持平衡,使目的語(yǔ)更符合譯語(yǔ)文化及語(yǔ)言規(guī)律”[16]。

    在漢譯英的過(guò)程中,譯者須對(duì)原文進(jìn)行邏輯剖析。以中學(xué)生熟悉的健康話題為例,漢語(yǔ)原句“他每天晨跑,體質(zhì)明顯增強(qiáng)”通過(guò)動(dòng)作與結(jié)果的并置隱含因果關(guān)系,典型體現(xiàn)漢語(yǔ)意合特征。翻譯時(shí)需完成三重轉(zhuǎn)換:捕捉隱性邏輯,識(shí)別晨跑(因)與體質(zhì)增強(qiáng)(果)的內(nèi)在關(guān)聯(lián);重構(gòu)信息結(jié)構(gòu),將流水句轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)主從句,添加連接詞“as”構(gòu)建顯性邏輯框架;校準(zhǔn)動(dòng)詞形態(tài),將無(wú)時(shí)態(tài)標(biāo)記的“晨跑”譯為一般現(xiàn)在時(shí)“jogs”表習(xí)慣動(dòng)作,同時(shí)用現(xiàn)在完成時(shí)“hasimproved”強(qiáng)調(diào)持續(xù)效果。此過(guò)程生成譯文“Ashejogseverymorning,hisphysicalfitnesshasimprovedsignificantly.\"在連接詞添加、主從句構(gòu)建及時(shí)態(tài)處理三個(gè)維度同步實(shí)現(xiàn)形合轉(zhuǎn)換。聚焦單一例句的多層次解析,使學(xué)習(xí)者在具體語(yǔ)境中直觀體會(huì):漢語(yǔ)靠語(yǔ)序排列傳遞邏輯,英語(yǔ)需形式標(biāo)記外顯關(guān)聯(lián),這種差異正是英漢互譯時(shí)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的核心要義。

    在英譯漢的過(guò)程中,譯者則需遵循“逆向轉(zhuǎn)換三部曲”:解構(gòu)形式邏輯、重塑語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、適配漢語(yǔ)表達(dá)。例如“Becausehe studiedhard,hepassed the examsuccessfully.”首先是解構(gòu)形式邏輯,剖析原句中“because”所構(gòu)建的因果邏輯關(guān)系,明確“studiedhard”是原因,“passedtheexamsuccessfully”是結(jié)果;接著重塑語(yǔ)義結(jié)構(gòu),打破英語(yǔ)主從復(fù)合句的結(jié)構(gòu),將信息按照漢語(yǔ)習(xí)慣的敘事順序重新組織,避免生硬照搬英語(yǔ)結(jié)構(gòu);最后是適配漢語(yǔ)表達(dá),淡化“because\"這類(lèi)連接詞,直接譯為“他學(xué)習(xí)努力,順利通過(guò)了考試”,讓譯文符合漢語(yǔ)意合的表達(dá)習(xí)慣,憑借語(yǔ)義的自然連貫傳遞原文邏輯。在這個(gè)過(guò)程中,譯者要摒棄機(jī)械翻譯,靈活處理英語(yǔ)中的形式標(biāo)記,充分考量漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯和表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在意義和風(fēng)格上的有效轉(zhuǎn)換,從而提升譯文質(zhì)量。

    (三)洞悉句法殊異,促進(jìn)跨文化交流融合

    在跨文化交流中,漢英句法邏輯差異影響著雙方對(duì)彼此文化思維的理解。理解這一差異,有助于減少因語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異引發(fā)的誤解,推動(dòng)?xùn)|西方文化交融。在文化傳播時(shí),關(guān)注兩種語(yǔ)言句法特性差異并采取針對(duì)性策略,能實(shí)現(xiàn)有效溝通。

    從語(yǔ)言表達(dá)層面看,英語(yǔ)受眾依賴(lài)形合結(jié)構(gòu)。對(duì)外翻譯漢語(yǔ)文化內(nèi)容時(shí),譯者要梳理原文語(yǔ)義邏輯,補(bǔ)充英語(yǔ)所需連接詞、介詞等顯性形式標(biāo)記,將漢語(yǔ)中含蓄隱晦的邏輯關(guān)系清晰地顯性化。翻譯古典詩(shī)詞時(shí),像王維的“行到水窮處,坐看云起時(shí)”,譯為“WhenIwalkedto theendofthestream,thenIsatandwatchedthecloudsrising.”添加“when”和“then”顯化時(shí)序邏輯,使英語(yǔ)“受眾通過(guò)熟知的詞匯輕松理解漢語(yǔ)中較為晦澀的詞語(yǔ)”[17],讓西方讀者更易理解,提升文化傳遞效果,跨越理解障礙,展現(xiàn)中國(guó)文化魅力。

    引進(jìn)西方文化時(shí),要把握英語(yǔ)形合結(jié)構(gòu),挖掘其背后的邏輯思維和文化內(nèi)涵。英語(yǔ)文本中的連接詞、動(dòng)詞形態(tài)變化及語(yǔ)法規(guī)則,體現(xiàn)著西方文化思維方式。閱讀西方學(xué)術(shù)著作或科技文獻(xiàn)時(shí),關(guān)注句子結(jié)構(gòu)中的邏輯連接詞和動(dòng)詞形式,能把握西方學(xué)者的論證思路和研究方法。例如,物理學(xué)研究論文中“if...then...”結(jié)構(gòu)和“because”“therefore”等連接詞,展示了作者從假設(shè)到推理再到結(jié)論的嚴(yán)謹(jǐn)思維。學(xué)習(xí)借鑒這些內(nèi)容,有助于汲取西方文化中的先進(jìn)理念和創(chuàng)新思維,豐富本土文化內(nèi)涵,提升文化多元性與包容性。

    總之,英漢句法邏輯差異是跨文化交流中的重要變量,需通過(guò)系統(tǒng)性研究與實(shí)踐策略實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與文化的有效對(duì)接。在全球化背景下,深入把握這一差異有助于推動(dòng)文化間的平等對(duì)話與創(chuàng)新融合,“為跨文化交流架起更加堅(jiān)實(shí)和順暢的橋梁”[18],為構(gòu)建多元共生的國(guó)際文化生態(tài)提供語(yǔ)言學(xué)維度的支撐。

    四、結(jié)語(yǔ)

    語(yǔ)言作為文化的載體和思維的外在表現(xiàn)形式,漢英句法邏輯差異深刻反映了東西方文化與思維的獨(dú)特性。在全球化進(jìn)程加速發(fā)展的當(dāng)今時(shí)代,深入探究這一差異對(duì)英語(yǔ)教學(xué)、英漢翻譯及跨文化交流具有重要的指導(dǎo)意義與實(shí)用價(jià)值,為促進(jìn)不同語(yǔ)言文化間的溝通與互動(dòng)提供關(guān)鍵助力。

    參考文獻(xiàn):

    [1]EugeneA.Nidaamp;Chr.R.Taber.The Theoryand PracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1982.

    [2]何志英.通過(guò)英漢語(yǔ)言詞匯與句式結(jié)構(gòu)的對(duì)比培養(yǎng)學(xué)生英漢語(yǔ)言思維差異敏感性[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2012,25(01):76-78.

    [3]馬緒光.“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J].

    上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,39(01):112-117.

    [4]李靖民.英漢語(yǔ)形合和意合研究中的幾個(gè)問(wèn)題[J].外語(yǔ)研究, 2012,(02):45-50+112

    [5]楊元?jiǎng)?英漢語(yǔ)法形合意合特征的對(duì)比研究—兼論洪堡特的漢語(yǔ)語(yǔ)法觀和語(yǔ)言哲學(xué)思想[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011,38(1):120-124.

    [6]韓彩英,武娟娟.從語(yǔ)法-邏輯構(gòu)造差別看中西思維差異—以英漢語(yǔ)言比較為例[J].理論月刊,2014,(06):77-80.

    [7]王昌芹.從中英思維方式差異看漢英句法差異[J].教學(xué)與管理,2012,(21):112-113.

    [8]李叢禾.英語(yǔ)連詞AND及其并列句的語(yǔ)用功能分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(02):34-38.

    [9]孔健,岳長(zhǎng)青.中西語(yǔ)言背后的思維方式差異性分析[J].教學(xué)與管理,2009,(18):91-92.

    [10]王向東.英漢寫(xiě)作形合與意合對(duì)比研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2007,(11):237-242.

    [11]夏云.英譯漢文學(xué)語(yǔ)言形合特征的歷時(shí)研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,45(01):105-116+161.

    [12]王文斌,陶衍.英語(yǔ)時(shí)間性思維特質(zhì)影響其語(yǔ)言加工的實(shí)證研究[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,27(05):89-99.

    [13]歐陽(yáng)東峰,黃海宇.基于回譯的英漢翻譯能力培養(yǎng)與課堂設(shè)計(jì)探索[J].實(shí)驗(yàn)室研究與探索,2022,41(12):219-223+247

    [14]陳浩.名詞化教學(xué)理論建構(gòu)與教學(xué)原則研究[J].外語(yǔ)教育研究前沿, 2022,5(03):41-49+91

    [15]中國(guó)基礎(chǔ)教育質(zhì)量監(jiān)測(cè)協(xié)同創(chuàng)新中心.全國(guó)義務(wù)教育階段學(xué)生語(yǔ)言能力發(fā)展報(bào)告(2019-2020)[R].北京:北京師范大學(xué)出版社,2020.

    [16]高迎慧.思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”—從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語(yǔ)長(zhǎng)句、復(fù)雜句的翻譯方法[J].教育理論與實(shí)踐,2012,32(12):52-53.

    [17]崔鳳娟,謝琳.真、善、美原則下《萬(wàn)物之生》字幕翻譯評(píng)析[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2024,(06):79-88+102.

    [18]瞿瓊學(xué).應(yīng)用翻譯研究視閥下英漢翻譯“時(shí)-空”轉(zhuǎn)換機(jī)制研究[J].上海翻譯,2024,(05):25-30.

    猜你喜歡
    連接詞英漢句法
    連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
    句法與句意(外一篇)
    述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
    句法二題
    詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
    淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
    英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
    英語(yǔ)連接詞:傳統(tǒng)與反思
    英語(yǔ)連接詞的顯功能初探
    双城市| 铜鼓县| 婺源县| 滨州市| 临泉县| 永平县| 清丰县| 高邑县| 夏邑县| 阜新| 防城港市| 车致| 芦溪县| 施秉县| 金平| 鹤岗市| 肇庆市| 福贡县| 三都| 阜城县| 无锡市| 宜章县| 武宣县| 洛川县| 隆尧县| 德惠市| 寿宁县| 淮北市| 长汀县| 莆田市| 颍上县| 巴中市| 慈利县| 宁乡县| 永城市| 青田县| 班玛县| 双柏县| 兴山县| 霍邱县| 长治市|