【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.16.030【文章編號】2096-8264(2025)16-0099-04
一、引言
(一)國內(nèi)戲曲英譯研究的整體概況
1.發(fā)文量年度統(tǒng)計
中國戲曲文學(xué)歷史悠久,種類繁多,地方曲目共計300余種,是中國民族文學(xué)的獨特代表,其翻譯涉及語言符號、聽覺符號、視覺符號,因此戲曲翻譯具有獨特性和復(fù)雜性。在當(dāng)前中國文化“走出去”的背景下,要講好中國故事,戲曲的翻譯是一個極佳的突破口,具有一定的現(xiàn)實意義和時代價值。
事實上,自昆曲和粵劇被遴選為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以來,戲曲作為中國文化最為綜合的體現(xiàn),已日益受到國人的重視。目前我國的傳統(tǒng)戲曲英譯取得了一定的研究成果,但也存在一些問題。本文索驥國內(nèi)近二十年中國戲曲翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò),追蹤該領(lǐng)域的研究熱點與發(fā)展趨勢,并基于此提出了拓寬對外傳播路徑的策略,以期為后續(xù)的戲曲英譯研究提供參考。
二、國內(nèi)戲曲英譯研究回顧
本文數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫,收集時間為2024年12月31日,檢索時間范圍限定于為2006年1月1日至2024年12月31日,期刊來源為核心期刊,在高級檢索項中以“戲曲英譯”“戲曲走出去”“戲曲翻譯策略”等進(jìn)行主題檢索,文獻(xiàn)語種限定為中文,共獲得131篇論文。為確保文獻(xiàn)研究對象具有時效性,本研究對初次檢索的文獻(xiàn)進(jìn)行了篩選,最終選定121篇有效文獻(xiàn)作為樣本。
觀察我國傳統(tǒng)戲曲英譯領(lǐng)域的年度發(fā)文數(shù)量可以整體把握該領(lǐng)域的發(fā)展趨勢。近二十年來,國內(nèi)學(xué)者對我國傳統(tǒng)戲曲英譯的關(guān)注度在不斷提高,發(fā)文量呈現(xiàn)總體上升的發(fā)展趨勢。整體看來可分為兩個階段,分別為2006年至2014年24篇和2015年至2024年97篇,后者較前者增加了4倍。究其原因,這與我國提出的中華文化走出去和提升國家文化軟實力戰(zhàn)略有關(guān)。習(xí)近平總書記在2013年9月和10月相繼提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議,這對于推動中華文化“走出去”具有十分重要的戰(zhàn)略意義,因此為戲曲文本的翻譯研究提供了契機,促使更多的學(xué)者投身于這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究。
2.作者發(fā)文情況
對作者發(fā)文進(jìn)行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)共有117位作者在核心期刊上發(fā)表戲曲英譯的文章。發(fā)文量最多是李慶明,他構(gòu)建了秦腔劇本獨有的譯法框架,促進(jìn)了秦腔劇本的英譯研究與實踐[];魏琛琳側(cè)重明清時期和比較文學(xué)領(lǐng)域的前沿問題,近年來以明末清初著名戲曲家李漁為研究焦點,對其思想內(nèi)涵、文本價值、跨文化傳播等多方面問題進(jìn)行了深入而全面的探索[2];曾衍文關(guān)注粵劇翻譯及海外傳播現(xiàn)狀,其研究促進(jìn)了粵劇譯介的翻譯實踐及在海外文化的適應(yīng)[3]。次之的分別是張玲,其研究聚焦于湯顯祖戲劇作品的英譯,例如《牡丹亭》的副文本研究[4];黃勤則關(guān)注京劇的譯介歷程,通過分析京劇的譯本促進(jìn)了京劇走出去[5];呂世生側(cè)重于中國戲劇的翻譯實踐并將中西戲劇文本的翻譯實踐進(jìn)行了對比研究[6;董新穎依托互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)共享多模態(tài)京劇術(shù)語庫,促進(jìn)了京劇的創(chuàng)新傳承與傳播[]。
3.機構(gòu)發(fā)文情況
從機構(gòu)層面統(tǒng)計發(fā)文量發(fā)現(xiàn)共有105所機構(gòu)涉足戲曲英譯研究并在核心期刊發(fā)表論文,排名第一的是理工大學(xué)和中國戲曲學(xué)院兩個機構(gòu),總發(fā)文均為5篇。交通大學(xué)、上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)和中國戲曲學(xué)院四個機構(gòu)以發(fā)文數(shù)量3篇并列第二。
從近二十年的年發(fā)文量、作者及機構(gòu)發(fā)文情況可以看出,學(xué)界對中國傳統(tǒng)戲曲英譯的關(guān)注度正持續(xù)攀升,但作者和機構(gòu)分布呈現(xiàn)集中化趨勢,具體表現(xiàn)為只有少數(shù)作者和機構(gòu)在核心期刊發(fā)表多篇相關(guān)文章,在核心期刊發(fā)文量為一篇的作者和機構(gòu)占大多數(shù),這說明相關(guān)研究沒有引起學(xué)者的廣泛重視,而只是少數(shù)單位在從事相關(guān)研究,這一現(xiàn)象限制了該領(lǐng)域研究視角的多樣性,因此我國傳統(tǒng)戲曲英譯研究在一定程度上還存在局限性。
(二)國內(nèi)戲曲英譯研究的研究熱點
筆者通過研究樣本數(shù)據(jù)將我國傳統(tǒng)戲曲英譯領(lǐng)域總結(jié)為三類研究熱點。
第一類研究熱點聚焦戲曲翻譯策略。國內(nèi)已有學(xué)者對戲曲翻譯策略進(jìn)行研究,撰寫了相當(dāng)數(shù)量的文章。我國很多學(xué)者從“歸化”和“異化”的角度分析戲曲的翻譯,其任何一部翻譯作品都是“歸化”和“異化”的結(jié)合,戲曲的翻譯亦是如此[8];也有學(xué)者從此角度分析京劇中專有名詞的翻譯。除了“歸化”和“異化”的翻譯策略也有學(xué)者從目的論、文本功能、多模態(tài)話語、翻譯規(guī)范等視角下研究戲曲的英譯策略。由于戲曲是一種特殊的文學(xué)形式,在翻譯研究中不僅需要譯者從文學(xué)的角度來分析,而且需要從戲曲表演的角度來研究戲曲的翻譯。長久以來,學(xué)界就戲曲的可表演性翻譯原則爭議頗多。曹廣濤主張譯者應(yīng)立足于戲曲本質(zhì),可表演性翻譯原則不應(yīng)由譯者把控;而紐馬克則主張,戲劇譯者既可以為閱讀與學(xué)術(shù)研究而譯,也可以為舞臺演出而譯,但應(yīng)以舞臺演出為主要目的;劉立勝對比了《西廂記》可表演性翻譯的英譯本,綜合探討戲曲舞臺劇本翻譯的可表演性策略,為中國傳統(tǒng)戲曲典籍對外傳播提供參考。
第二類研究熱點聚焦戲曲的跨文化傳播。在藝術(shù)的交流與傳播過程中,跨文化不僅僅是一種途徑,更是一個大的背景,在這個背景中,異質(zhì)文化因其生長的特定地域、時空,與生俱來就被烙上其文化印痕、社會歷史語境及民族心理因素等,鑒于此,不少學(xué)者從變異學(xué)的角度入手,研究我國戲曲的跨文化傳播領(lǐng)域。蔣偉從變異學(xué)的角度分析《火焰山》的對外傳播特性以及海外異質(zhì)文化對川劇的過濾、批評與接受,并思考川劇如何通過跨文化傳播尋求自身的發(fā)展。通過分析文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)學(xué)者大多從傳播學(xué)的角度分析戲曲的跨文化傳播。9凌來芳從傳播學(xué)的角度提出促進(jìn)越劇走出去的對策;黃映雪和曾衍文從傳播學(xué)的理論出發(fā),采用“譯+釋”的翻譯策略,提升粵劇的外宣傳播效果;[10]朱斌也借鑒傳播學(xué)模式建構(gòu)中國戲曲譯介模式,反思中國戲劇如何走出去。[11]
第三類圍繞我國地方戲曲劇種的翻譯開展??v觀國內(nèi)對中國傳統(tǒng)戲劇的研究現(xiàn)狀不難發(fā)現(xiàn),研究者大多關(guān)注京劇、昆曲等受眾群體較多的戲曲劇種[12]。對于京劇研究領(lǐng)域主要包括京劇術(shù)語的英譯、譯介研究、《霸王別姬》《亡蜀鑒》的英譯研究等;昆曲的英譯研究大多數(shù)聚焦在《牡丹亭》的英譯研究。除此之外,也有對秦腔、川劇、越劇等的英譯研究。此外,近幾年有學(xué)者對華陰老腔、藏戲、桂劇、粵劇、黃梅戲等進(jìn)行研究,但經(jīng)過分析文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),針對這些劇種的研究寥寥無幾,甚至有很多劇種檢索不到??偟膩碚f,學(xué)界對于中國傳統(tǒng)戲曲英譯的關(guān)注度在不斷提高,這有利于我國傳統(tǒng)文化“走出去”,但對于我國高達(dá)三百六十多種的地方曲目來說,其被英譯數(shù)量很少,研究數(shù)量更是少,關(guān)注度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這無疑是對文化遺產(chǎn)的國際傳播與保護的一大挑戰(zhàn)。
三、國內(nèi)戲曲英譯研究的啟示與展望
雖然我國傳統(tǒng)戲曲英譯的研究進(jìn)展顯著,已逐步成為相對系統(tǒng)、獨立、深入的領(lǐng)域,但仍有較大探索空間,未來的戲曲英譯可從以下方面展開深入的研究。
優(yōu)化戲曲英譯的多元傳播路徑。在20世紀(jì)80—90年代中,戲曲海外傳播主要以政府主導(dǎo)的劇團出訪演出為主,導(dǎo)致其在國外普通民眾中的曝光率和認(rèn)知度不高,文化傳播作用不夠充分。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著各類國際文化藝術(shù)節(jié)的興起,戲曲在國際舞臺上的曝光頻次顯著增加,這很大程度上擴展了戲曲海外傳播的渠道。目前有關(guān)中國戲曲海外傳播的成功經(jīng)驗也為研究者提供了可借鑒的經(jīng)驗。具體而言,戲曲的海外傳播可與教育相結(jié)合。學(xué)校不僅能夠開設(shè)專門課程培養(yǎng)深譜戲曲文化并且精通外語的高層次人才,還能夠?qū)蚯硌莸慕虒W(xué)實踐活動延伸至外國高校的課堂或劇場之中。例如夏威夷大學(xué)不僅設(shè)立專門介紹中國戲曲的課程,還為學(xué)生提供排演戲曲的機會;黃岡師范學(xué)院開設(shè)《黃梅戲翻譯》課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生對戲曲翻譯的興趣[12]。此外,戲曲的海外傳播還可與旅游相結(jié)合,推出戲曲主題旅游線路或開發(fā)戲曲英譯的文化創(chuàng)意產(chǎn)品,如戲曲翻譯書籍、音像制品、紀(jì)念品等。
第二,加強戲曲英譯的多模態(tài)研究。中國戲曲利用舞臺效果、燈光和聲響等符號系統(tǒng),是典型的多模態(tài)話語。目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界已初步探索戲曲翻譯的多模態(tài)連貫,以秦腔戲曲的海外傳播為例,合適的英文字幕能及時準(zhǔn)確地解釋演出背景、演員動作,實現(xiàn)語言模態(tài)與視覺、聽覺模態(tài)的連貫[13],因此目標(biāo)語受眾可以更好地理解演出的內(nèi)容。此外,董新穎指出,構(gòu)建“多模態(tài)京劇術(shù)語數(shù)據(jù)庫”,不僅可以規(guī)范京劇的術(shù)語,同時在一定范圍內(nèi)減少譯者的術(shù)語翻譯工作量,從而有效促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高[14]。然而相較于國外,我國從多模態(tài)視角展開研究的文獻(xiàn)數(shù)量仍然有限,研究整體處于萌芽階段,其他劇種也可以借鑒秦腔和京劇的經(jīng)驗,即構(gòu)建多模態(tài)語料庫,借助互聯(lián)網(wǎng)平臺向世界傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲文化。
第三,注重戲曲英譯的民族文化元素。戲曲在早期的跨文化傳播歷程中,為了打破語言的障礙,通常的策略就是將劇本譯為英語在海外傳播,比如元雜劇《趙氏孤兒》在海外就有多種譯本出版。而如今戲曲傳播已不再局限于劇本翻譯層面,而是要將其蘊含的文化元素全面地介紹給海外觀眾。例如著名秦腔劇本《楊門女將》的英譯中,譯者運用大量的意譯、釋譯等方式,將楊家軍所代表的保家衛(wèi)國,不懼犧牲的大無畏民族形象重塑得淋漓盡致[14]。熊式一英譯的中國戲劇《王寶川》中,熊式一將“己所不欲,勿施于人”這句先賢名言譯為“Not to impose upon others your own opinions’is oneoftheimportantteachingsofConfucius\"成功地把中華文化的精華弘揚到了西方,同時也迎合了西方社會人人平等的思想。通過這種譯法,我們可以向世界人民展現(xiàn)中國人民的智慧與深厚的文化元素。習(xí)近平總書記強調(diào),要更好推動中華文化“走出去”,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化。而語言作為文化的載體起到傳承作用,因此在今后的戲曲英譯工作中,戲曲工作者應(yīng)更加注重對中華傳統(tǒng)文化的詮釋。
第四,利用數(shù)字化加強戲曲英譯的傳播。信息時代的到來,對公眾的傳統(tǒng)審美情趣產(chǎn)生了巨大的影響,如果戲曲傳播還是僅僅憑借傳統(tǒng)的劇院宣傳模式,就會導(dǎo)致這門藝術(shù)很難在當(dāng)今殘酷的市場中繼續(xù)生存。因此,我們不僅要從翻譯的內(nèi)容上下功夫,還要注重形式上的革新和拓展,積極尋求與其他文藝樣式的融合,進(jìn)而為戲曲英譯研究貢獻(xiàn)新的學(xué)術(shù)靈感與研究思路。具體而言,我們可將戲曲英譯資源進(jìn)行數(shù)字化整合,建立資源共享平臺對國際受眾傳播戲曲知識;可以利用數(shù)字化平臺挖掘中青年譯者并進(jìn)行深入的文化交流[15],在戲曲英譯領(lǐng)域注入更多的新鮮血液;最后,可以汲取各學(xué)科有益成果與現(xiàn)代化技術(shù)進(jìn)行大膽而又合理的創(chuàng)新。通過互聯(lián)網(wǎng)的助力,可以有效擴大戲曲英譯的傳播范圍與影響力,共同推動戲曲藝術(shù)的全球化進(jìn)程。
第五,加強地域特色劇種的研究。經(jīng)過檢索發(fā)現(xiàn),在入選的121篇文獻(xiàn)中“國粹”京劇的英譯研究和昆曲曲目《牡丹亭》的英譯研究就已占超過四分之一,而對于包括秦腔在內(nèi)地域特色劇種的翻譯研究起步較晚,研究成果較少[16]。并且現(xiàn)有的英譯本大都是讀者和觀眾耳熟能詳?shù)膭∧?,有的劇目不止有一個英譯本,這些經(jīng)典劇目或許更容易推開中國文化走進(jìn)西方世界的大門,但對于外國受眾來說,只有接觸到足夠多的譯本,才有可能充分了解其中蘊含的中國文化精髓。戲曲想要大規(guī)?!白摺背鲋袊?,必先“譯”出去[17]。目前我國戲曲英譯已經(jīng)取得了階段性的成果,這就為我們加強瀕危劇種的英譯提供了堅實的基礎(chǔ),針對外國人不太熟悉的劇目,不妨采取選譯、編譯、改寫等策略,打破地域性方言帶來的語言障礙,待時間和條件成熟再過渡至大規(guī)模的全譯本。
四、結(jié)語
本文研究發(fā)現(xiàn),近二十年來,我國學(xué)者對中國傳統(tǒng)戲曲英譯的關(guān)注度在不斷提高,以戲曲的翻譯策略、戲曲的跨文化傳播和地方戲曲劇種的翻譯研究為研究熱點。然而,當(dāng)前戲曲英譯領(lǐng)域亦面臨作者與機構(gòu)的分布集中化、譯本數(shù)量匱乏、中青年譯者奇缺、結(jié)合多模態(tài)與數(shù)字化技術(shù)尚顯不足、地方劇種的英譯關(guān)注度過低等問題。鑒于此,未來的戲曲英譯可以從優(yōu)化戲曲英譯的多元傳播路徑、加強戲曲英譯的多模態(tài)研究、注重戲曲英譯的民族文化元素、利用數(shù)字化加強戲曲英譯的傳播和加強地域特色劇種的研究五個方面展開研究。
本文梳理了我國傳統(tǒng)戲曲的演變脈絡(luò),旨在厘清此領(lǐng)域的整體情況及發(fā)展趨勢,對進(jìn)一步的研究具有現(xiàn)實意義。但本研究的數(shù)據(jù)收集局限于中國知網(wǎng)這一數(shù)據(jù)庫,未能涵蓋所有期刊,期待未來進(jìn)一步開展相關(guān)研究。
參考文獻(xiàn):
[1]李慶明,張恒.秦腔劇本翻譯之讀者意識關(guān)照[J].外語學(xué)刊,2021,(04):95-100.
[2]魏琛琳.比較文學(xué)視野下《無聲戲》的節(jié)譯本研究[J].貴州社會科學(xué),2023,(06):37-46.
[3]曾衍文,李燕霞.文化生態(tài)視角下粵劇的海外傳播與流變[J].四川戲劇,2020,(03):59-62.
[4張玲.湯顯祖戲劇英譯的副文本研究——以汪譯《牡丹亭》為例[J].中國外語,2014,11(03):106-111.
[5]黃勤,王亞軍.京劇在英語世界的譯介研[J].上海翻譯,2023,(04):67-72+95.
[6]董新穎,梁琳琳.多模態(tài)京劇術(shù)語庫建設(shè)的原則、框架和實踐路徑[J].中國戲劇,2022,(05):81-83.
[7]管曉蕾,劉婉怡.傳統(tǒng)戲劇“走出去”之秦腔劇本英譯主體間性[J].華北理工大學(xué)學(xué)報,2023,23(01):123-128.
[8]蔣偉.川劇《火焰山》的跨文化傳播探析[J].四川戲劇,2016,(03):58-61.
[9]黃映雪,曾衍文.“一帶一路”背景下粵劇的外宣翻譯策略探究[J].四川戲劇,2019,(01):40-44.
[10]朱斌.傳播學(xué)視角下中國戲劇“走出去”的反思與啟示——以《牡丹亭》英譯為例[J].四川戲劇,2019,(06):90-94.
[11]于強福.非遺戲曲華陰老腔說唱詞英譯策略探究[J].四川戲劇,2019,(10):92-95.
[12]晏微微.新文科視閾下的《黃梅戲翻譯》課程建設(shè)研究[J].四川戲劇,2022,(05):176-178.
[13]李慶明,邱楚云.翻譯視角下秦腔舞臺表演的多模態(tài)連貫[J].外語教學(xué),2024,45(03:93-99.
[14]董新穎.大數(shù)據(jù)背景下多模態(tài)京劇術(shù)語數(shù)據(jù)庫設(shè)計與創(chuàng)建探析[J].中國戲劇,2019,(08):52-54.
[15]管曉蕾,謝芬芬.基于形象學(xué)的秦腔劇本英譯中民族形象的建構(gòu)[J].華北理工大學(xué)學(xué)報,2024,24(02):97-102+120
[16]朱玲.中國昆劇英譯的現(xiàn)狀、問題與對策[J].外語教學(xué),2019,40(05):84-88.
[17]崔璨,趙友斌.大翻譯視域下中國戲曲的海外傳播[J].四川戲劇,2021,(02):89-91.
作者簡介:
管曉蕾,女,湖北黃岡人,理工大學(xué)副教授,研究方向:語言學(xué)、翻譯理論與實踐。
王夢瑤,女,河南商丘人,理工大學(xué)碩士研究生,研究方向:語言學(xué)。