【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2025)16-0096-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.16.029
一、模因論
(一)模因的概念
模因這一概念最早由英國牛津大學(xué)的生物學(xué)教授理查德·道金斯在其著作《自私的基因》中提出,模因(meme)這一術(shù)語靈感源自基因(gene)?;蜃鳛樯镄畔鬟f的基本單位,確保了生物體通過遺傳得以延續(xù)。道金斯期望“meme”能像“gene”一詞那樣,有效描繪文化現(xiàn)象的進化過程。在《自私的基因》一書的尾聲,道金斯引入了與基因相呼應(yīng)的模因概念,并將其定義為“文化傳播或模仿的單位”。模因通過人們之間的模仿和復(fù)制,在大腦中傳播以實現(xiàn)文化的傳遞與擴散。模因的應(yīng)用范圍十分廣泛,涵蓋了眾多領(lǐng)域。此后,道金斯的學(xué)生布萊克莫爾(1999)進一步提出,任何能夠被復(fù)制和傳播的信息都可以被視為模因。在模因的傳播過程中,翻譯扮演著至關(guān)重要的角色,它是模因在不同文化間傳遞的橋梁。
(二)翻譯模因論
模因在同一文化體系內(nèi)部的傳播,其核心機制在于模仿,特別是通過語言這一極具表現(xiàn)力和傳播力的媒介來實現(xiàn)。人們通過口語交流、書面文字等語言形式,不斷復(fù)制、傳遞并強化著各種模因。然而,當模因需要跨越語言的障礙,實現(xiàn)跨文化交流時,翻譯的作用便顯得尤為重要。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換工具,更是連接不同文化、促進模因在全球范圍內(nèi)廣泛傳播的橋梁。Chesterman和HansJ ?? Vermeer兩位學(xué)者率先將模因的概念引入到這一領(lǐng)域。他們深刻洞察到翻譯與模因之間的內(nèi)在聯(lián)系,認為翻譯過程實質(zhì)上就是模因在不同文化背景下進行復(fù)制和傳播的過程。在此基礎(chǔ)上,切斯特曼更進一步將涉及翻譯的各種概念、觀點及理論進行了系統(tǒng)梳理和歸納,創(chuàng)造性地提出了“翻譯模因”(translationmemes)這一概念,為翻譯理論研究開辟了新的視角和路徑。
二、文化負載詞與模因翻譯論
(一)文化負載詞
文化負載詞是一個國家文化精髓的集中體現(xiàn),其準確翻譯對于促進文化交流與理解具有至關(guān)重要的意義。美國翻譯理論家奈達在其研究中將文化細分為五大類別,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。這五大類別共同構(gòu)成了豐富多彩的文化景觀,而文化負載詞正是這些文化特征在語言中的具體體現(xiàn)。基于奈達的文化分類,文化負載詞也可相應(yīng)地劃分為五大類:生態(tài)文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞。
(二)文化負載詞與翻譯模因論的關(guān)系
文化負載詞作為一國優(yōu)秀文化的精髓所在,其跨文化傳播實質(zhì)上可以視為模因傳播的一個具體過程。在這一復(fù)雜而精細的傳播鏈條中,譯者扮演著至關(guān)重要的角色,他們不僅是文化的傳遞者,更是文化理解的橋梁。
譯者的首要任務(wù)是對源語中的模因進行細致入微的解碼,這要求他們不僅要精通源語言,更要深入理解源語言背后的文化背景、歷史傳統(tǒng)和思維方式,從而準確把握每一個文化負載詞所蘊含的獨特內(nèi)涵和深層意義。完成解碼后,譯者面臨的挑戰(zhàn)是如何將這些復(fù)雜而微妙的文化信息轉(zhuǎn)化為目標語讀者能夠理解和接受的表達形式,他們需要在保持原文文化精髓的基礎(chǔ)上,巧妙運用目標語的語言特點和表達方式,使譯文既忠實于原文,又符合目標語讀者的文化習(xí)慣和審美期待。因此,文化負載詞的跨文化傳播不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的交流與融合。譯者的角色至關(guān)重要,他們通過自己的努力和智慧,促進了不同文化之間的理解和尊重,推動了文化的多樣性和繁榮發(fā)展。
三、《甄嬛傳》英譯字幕中文化負載詞的模因翻譯
作為一部深受廣大觀眾喜愛的影視作品,《甄嬛傳》中的文化負載詞不僅體現(xiàn)了中華民族文化的廣博與深邃,而且通過其傳播,進一步彰顯了中華文化的獨特魅力和歷史底蘊。隨著《甄嬛傳》走向國外,對其中的文化負載詞的翻譯也引起眾多討論。根據(jù)奈達對文化的分類,本文主要從《甄嬛傳》中生態(tài)文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞和語言文化負載詞進行探討。
(一)生態(tài)文化負載詞的模因翻譯
生態(tài)文化負載詞涵蓋自然生態(tài)與地理環(huán)境等范疇,映射出一個民族對自然界的認知觀念與價值取向。這些詞匯具有文化獨特性,僅存在于特定的文化語境中,而在其他的文化中可能缺少與之相對的表達。正是由于生態(tài)文化負載詞的這一特性,導(dǎo)致其成為跨文化交流和翻譯的難點之一。
例1
ST:后宮 TT:imperial Harem
后宮指君主時代皇宮帝王后妃居住的宮室。在古代中國,后宮是皇帝及其配偶、女官、宮女等生活的居所。后宮制度是中國古代特有的制度,極具地域特色,是具有中國特色的模因詞匯?!癏arem”是一個源自中東文化的詞匯,通常指的是一個家庭或社群中女性成員(尤其是妻子、妾侍、女仆和女奴等)所居住的封閉區(qū)域或建筑群。這個詞在歷史和文學(xué)作品中經(jīng)常被用來描述伊斯蘭教國家中富有和有權(quán)勢的男子的家庭結(jié)構(gòu),特別是那些擁有多個妻子的男子。雖然其內(nèi)涵意義與中國古代文化中的后宮相似,但中國古代的后宮制度更為復(fù)雜,涉及更多的政治、文化和社會因素。因此譯者在處理時,對Harem這一具有中東文化特色的模因進行解碼,增加了“imperial”一詞,用來形容皇宮中的封閉區(qū)域或建筑區(qū),這就很容易讓目標語觀眾聯(lián)想到中國古代的后宮,達到了很好的傳播文化效果。
例2
ST:府上
TT:family
在中國古代,府上是一個敬辭,專門用來尊稱對方的家或老家,這一詞匯深深植根于中國的傳統(tǒng)文化之中,是漢語特有的表達之一。然而,由于文化背景和歷史傳統(tǒng)的差異,這樣的詞匯在目標語國家找不到直接對應(yīng)的表達,存在一定的語義空白。為了跨越這一文化障礙,讓目標語觀眾能夠準確理解并感受到“府上”這一詞匯所蘊含的文化內(nèi)涵,譯者在翻譯時采取了意譯的方法,不拘泥于字面的直接對應(yīng),而是深入挖掘“府上”背后的文化意義,對“府上”這一模因進行解碼,將其轉(zhuǎn)化為目標語觀眾能夠理解和接受的表達方式。通過意譯,譯者不僅傳達了“府上”作為敬辭的基本含義,更保證了觀眾能夠準確理解“府上”的含義,讓他們能夠感受到這一詞匯所承載的豐富文化內(nèi)涵。
例3
ST:請脈 TT:check up
“請脈”一詞來源于中國博大精深的中醫(yī)文化,主要用來指醫(yī)生為患者診脈并判斷身體狀況的行為。由于中西方文化的差異,西方國家并不存在“請脈”這一行為,并且對于中醫(yī)文化缺乏一定的理解。因此,譯者在翻譯時,將“請脈”深層次的文化內(nèi)涵,即體格檢查這一概念顯化出來,翻譯成目標語中的“checkup”一詞,同時結(jié)合電視劇中的畫面,目標語觀眾便會很容易理解其含義。
例4
ST:京城
TT:capital
京城是一個具有深厚歷史和文化內(nèi)涵的詞匯,指一個國家的都城或國都,在中國古代及近現(xiàn)代歷史中扮演著重要的角色。在中國古代,京城通常是國家的政治、經(jīng)濟和文化中心,擁有宏偉的建筑群、繁華的市井和豐富的文化底蘊。由于目標語文化缺失這一詞匯,譯者在翻譯的時候先對源語的文化負載詞進行“解碼”,明確其內(nèi)在含義,然后再將其翻譯為目標語中的“capital”一詞,便于目標語觀眾理解。
(二)物質(zhì)文化負載詞的模因翻譯
物質(zhì)文化負載詞是專指那些能夠映射某一民族在衣、食、住、行等物質(zhì)生活各方面特色的詞匯,同時還涵蓋了日常生活中所使用的工具、裝備以及勞動成果等相關(guān)內(nèi)容。這些詞匯不僅是該民族歷史長河中物質(zhì)文化積累的直觀體現(xiàn),更是其獨特文化特色的生動展現(xiàn)。
例5
ST:藕粉桂花糖糕 TT:Osmanthus Lotus Root Cake with Sugar
藕粉桂花糖糕,作為一道蘊含深厚文化底蘊與獨特風(fēng)味的中式糕點,在《甄嬛傳》中頻繁亮相,成為劇中不可或缺的美食元素,不僅豐富了劇情的層次感,也巧妙地展現(xiàn)了清代宮廷生活的精致與奢華。為了確保目標語觀眾能夠準確理解這一極具中國特色的美食,譯者在翻譯時盡量保留其原意,保留其中食材的翻譯,再結(jié)合電視中出現(xiàn)的畫面片段,讓目標語觀眾可以更直觀地了解這一極具中國特色的美食。
(三)社會文化負載詞的模因翻譯
社會文化負載詞源于社會文化,是在特定歷史背景下,隨著社會的演變和文化的積累而逐漸形成的。例如,一些具有地方特色的方言詞匯、反映歷史事件的專有名詞以及體現(xiàn)民族習(xí)俗的成語或俗語等,都是社會文化負載詞的重要組成部分。這些詞匯不僅記錄了社會的變遷和發(fā)展,還傳遞了人們對世界的認知和感受。另一方面,社會文化負載詞又能夠影響國家的風(fēng)俗、價值、歷史、藝術(shù)等。作為語言的精華和文化的載體,社會文化負載詞在人們的日常交流中發(fā)揮著重要的作用,不僅幫助人們理解和表達復(fù)雜的社會現(xiàn)象和文化觀念,還引導(dǎo)著人們的行為和思維方式。因此,社會文化負載詞是連接語言與社會文化的橋梁,不僅反映了社會文化的多樣性和復(fù)雜性,還促進了文化的傳承和發(fā)展。
例6
ST:滴血驗親 TT:ablood test
《甄嬛傳》中的滴血驗親可謂全劇最吸引觀眾眼球的情節(jié),這一情節(jié)是甄嬛和皇后的正面交鋒?!暗窝炗H”是古代一種檢驗血緣關(guān)系的方法,主要是通過觀察水中的血液是否相融來判斷二人的親子關(guān)系。然而這一文化內(nèi)涵在目標語觀眾的國家并不存在,如若譯者選擇將滴血驗親的文化內(nèi)涵全部翻譯出來,勢必會導(dǎo)致字幕翻譯的冗長,從而違反字幕翻譯簡潔性的原則。因此譯者在翻譯時,選擇了目標語中與滴血驗親相似的表達“abloodtest”來處理,再結(jié)合電視劇中的畫面,觀眾很容易便會理解到其所要表達的內(nèi)涵。
例7
ST:一丈紅 TT:theScarletRed
在《甄嬛傳》中,“一丈紅”指一種殘酷的刑罰,通常用于后宮中懲罰犯錯的妃嬪宮人。通常取兩寸厚且五尺長的木板,責(zé)打犯錯嬪妃宮人的腰部和臀部以下的位置,不計數(shù)目地打,直到女犯血肉模糊為止。遠遠看去,鮮紅一片,因此稱之為“一丈紅”。由于目標語文化中不存在“一丈紅”這一文化模因,因此譯者在翻譯時聯(lián)想到“scarlet”即“猩紅色”一詞。在中世紀的歐洲,猩紅色常被與罪惡、羞恥和懲罰聯(lián)系在一起,因為當時罪犯常被迫穿著猩紅色的服飾以示懲戒,與《甄嬛傳》中“一丈紅”所要表示的文化內(nèi)涵大致相同。同時“theScarletRed”也巧妙描繪出刑罰后鮮紅一片的場景,極具文學(xué)性的同時也便于目標語觀眾對“一丈紅\"這個文化模因的理解。
例8
ST:翻牌子
TT:Selectaconcubine
在古代宮廷中,“翻牌子”是皇帝選擇妃子與其同房的一個方法和程序。每個牌子代表一個嬪妃,皇上看中哪個,就將牌子翻過,翻了哪個牌子,皇上就臨幸哪個妃子。由于自標語國家缺少與“翻牌子”相似的文化內(nèi)涵,譯者在翻譯時充分考慮到這一文化缺失現(xiàn)象,采用意譯的翻譯方法,將“翻牌子”的文化內(nèi)涵顯化出來,通過這樣的翻譯處理,目標語觀眾不僅能夠理解這一習(xí)俗的基本形式,更能夠感受到其背后所蘊含的文化涵義。
(四)語言文化負載詞的模因翻譯
作為語言的精髓所在,語言文化負載詞承載著豐富的文化內(nèi)涵和語境意義,它們不僅僅是詞匯的堆砌,更是特定文化概念的生動表達。這些詞匯與某一語言社會的歷史、地理、宗教、習(xí)俗等緊密交織,共同構(gòu)成了該文化的獨特身份和語言特色。
例9
ST:四阿哥
TT:Fourth Prince
在中國古代皇室中,“阿哥”特指皇帝的兒子,是一種尊貴的稱呼。這一稱呼不僅體現(xiàn)了皇室成員的身份地位,也反映了古代中國社會對皇權(quán)的敬畏和尊重。由于政治制度的不同,目標語文化中并不存在“阿哥”這一概念。為了準確傳達“阿哥”這一稱呼的文化內(nèi)涵與情感色彩,譯者巧妙地選擇了“prince”這一英文詞匯進行翻譯。盡管“prince”在目標語文化中可能承載了不同的歷史記憶與文化意象,但它在某種程度上與“阿哥”在源語文化中擁有的尊貴身份與權(quán)力象征相契合。這一翻譯策略不僅確保了源語含義的準確傳達,更在無形中促進了不同地區(qū)之間文化的交流與傳播。
例10
ST:先敬羅衣后敬人 TT:The clothing completes the person.
“先敬羅衣后敬人”是一句在中國流傳已久的古老諺語,其精髓在于揭示了人們在初次接觸時的一種普遍心理傾向:人們往往首先會關(guān)注并尊敬或重視對方的衣著(羅衣),即外在形象,然后才逐漸轉(zhuǎn)向?qū)Ψ奖救藘?nèi)在品質(zhì)的了解與尊重。這句諺語不僅反映了古代社會對于著裝禮儀的看重,也隱含了對人性中“以貌取人”現(xiàn)象的深刻反思。譯者在翻譯這句話時,考慮到目標語中的文化缺失現(xiàn)象,沒有選擇直接翻譯,而是選擇將其深層含義傳達出來,譯為“Theclothingcompletestheperson”,突出衣著(clothing)對于人(person)的重要性,在這里,“complete”一詞用得極為貼切,它暗示了衣著不僅僅是身體的覆蓋物,更是個人身份、品味和態(tài)度的體現(xiàn),是構(gòu)成完整個人形象不可或缺的部分。用過這樣的翻譯,譯者將源語的含義準確傳神地傳達出來,便于目標語觀眾理解的同時也促進了中國文化的傳播。
四、結(jié)語
文化負載詞是承載著特定國家和地區(qū)深厚文化信息與文化內(nèi)涵的詞匯,它們猶如一扇扇通往異域文化的窗口,為讀者揭示著豐富多彩的文化底蘊。《甄嬛傳》擁有廣大的觀眾群體,翻譯其中的文化負載詞有助于中華文化更好地走出去。模因翻譯論為文化負載詞的翻譯提供了一個全新的視角,做好文化負載詞的翻譯有助于推進中國文化更好地傳播。
參考文獻:
[1]Chesterman,A.Memesof Translation:The Spreadof ideasin Translation Theory[M].Amsterdam: JohnBenjaminsPublishingCompany,1997.
[2]Nida,E.A.Language and Culture:Contextsin Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Dawkins,R.The SelfGene[M].New York: Oxford University Press,1976.
[4]包惠南.文化語境與語言研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]何自然.語言模因論理論與應(yīng)用[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2024.
[7]趙錦鈺.中國影視劇“走出去”有效度探析—以《甄嬛傳》字幕英譯為例[J].新楚文化,2024,(8):76-80.