【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)16-0093-03
【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.16.028
基金項(xiàng)目:省教育廳科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目、大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目“性別視角下的中西方女性譯者翻譯史研究”(ZC-242410900)階段性成果。
一、引言
在全球化文化交流日益頻繁的今天,電影作為大眾日常娛樂(lè)的核心組成部分,在促進(jìn)中外文化互動(dòng)交融中扮演著關(guān)鍵角色。一部電影的片名,作為觀眾接觸影片的初始媒介,不僅勾勒出影片的內(nèi)容輪廓,還彰顯其創(chuàng)作風(fēng)格與主題內(nèi)涵,直接影響觀眾的第一印象與觀看意愿。因此,電影片名翻譯不僅是翻譯研究的重要范疇,更是中國(guó)電影走向國(guó)際市場(chǎng)、參與全球文化傳播的關(guān)鍵切入點(diǎn),翻譯語(yǔ)言實(shí)為翻譯文化[1]。本文基于目的論視角,系統(tǒng)剖析中國(guó)電影片名的翻譯策略。通過(guò)深入探討音譯、直譯和意譯等翻譯策略,結(jié)合目標(biāo)受眾的接受能力、文化背景以及語(yǔ)言習(xí)慣的差異,提出了針對(duì)性的翻譯建議。旨在通過(guò)精準(zhǔn)的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)電影片名在跨文化語(yǔ)境下的有效轉(zhuǎn)換與再創(chuàng)作,從而提升中國(guó)電影在國(guó)際市場(chǎng)的傳播效果與文化影響力。
二、翻譯目的論簡(jiǎn)介
目的論由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾于20世紀(jì)70年代創(chuàng)立。在翻譯實(shí)踐中,譯者需以翻譯目的為核心,綜合考量文本類型、受眾背景、文化差異等多方面因素,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以生成符合既定目標(biāo)的譯文。這一理論體系涵蓋了三大核心原則:目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則[2]。從譯文的功能與預(yù)期效果出發(fā),翻譯目的論著重強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性和交際功能,為翻譯實(shí)踐提供了極具價(jià)值的理論框架。尤其在電影片名等具有特定功能和受眾需求的文本翻譯中,翻譯目的論能夠?yàn)樽g者提供明確指導(dǎo),幫助其在多種因素之間實(shí)現(xiàn)有效平衡,從而達(dá)到較為理想的翻譯效果。
三、對(duì)中國(guó)電影片名的分析
翻譯活動(dòng)的開展需建立在對(duì)源語(yǔ)文本內(nèi)容的深度理解之上?;诖?,此部分將聚焦于中國(guó)電影片名的特征與功能維度展開分析,結(jié)合其構(gòu)成要素與實(shí)際作用機(jī)制進(jìn)行探討。
(一)中國(guó)電影片名的特征
電影片名是我們了解一部電影的首要因素。作為第一次出現(xiàn)在公眾視野中的電影的一部分,電影片名也有其特征。以下將簡(jiǎn)要分析中國(guó)電影片名的語(yǔ)言特征、文化特征和商業(yè)特征。
1.語(yǔ)言特征
電影的片名通常是對(duì)電影主題和中心思想的概括總結(jié)。因此,“電影片名最明顯的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,字?jǐn)?shù)少,但藝術(shù)特色強(qiáng)?!盵3]其經(jīng)常使用隱喻、擬人和夸張等修辭手法。例如,2015年上映的系列電影《唐人街探案》就有一個(gè)簡(jiǎn)潔明了的片名,指出了電影的故事發(fā)生在唐人街,主角是一名偵探。2019年上映的電影《流浪地球》則采用了擬人化的手法。這部以未來(lái)地球的生存環(huán)境為背景的科幻電影,以“流浪”一詞成功地抓住了觀眾的眼球。這個(gè)只有四個(gè)字的片名也概括了電影的主要內(nèi)容,是中國(guó)電影片名簡(jiǎn)潔而藝術(shù)的體現(xiàn)。
2.文化特征
在國(guó)產(chǎn)電影的形成過(guò)程中吸收了我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,電影片名是承載整部電影文化內(nèi)涵的重要一環(huán)。影視翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是擔(dān)負(fù)著文化傳播責(zé)任[4]。以近年涌現(xiàn)的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫作品為例,如影片《大魚海棠》與《哪吒之魔童降世》,不僅創(chuàng)下票房佳績(jī),更收獲廣泛好評(píng)。值得注意的是,此類文化承載現(xiàn)象在經(jīng)典國(guó)產(chǎn)影片中亦不乏范例,如以歷史題材經(jīng)典之作《末代皇帝》為例,其片名直接沿用封建帝制稱謂,承載著鮮明的東方文化符號(hào)。
3.商業(yè)特征
電影作為人們?nèi)粘I钪械囊环N娛樂(lè)手段,具有藝術(shù)性、娛樂(lè)性和商業(yè)性的特點(diǎn)。觀眾每天觀看的電影都會(huì)給電影制作公司帶來(lái)票房收入,這也是電影創(chuàng)作過(guò)程中經(jīng)濟(jì)價(jià)值部分的體現(xiàn),即電影的商業(yè)性。電影片名作為電影的一部分,也具有特定的商業(yè)特征。創(chuàng)意電影片名會(huì)更加吸引觀眾的注意力,增加電影的票房,成為推動(dòng)電影商業(yè)價(jià)值增長(zhǎng)的直接力量。例如,以《霸王別姬》(FarewellMyConcubine)為例,音譯+意譯的混合策略既保留了京劇文化符號(hào)(文化價(jià)值),又通過(guò)隱喻重構(gòu)傳遞了影片主題(信息價(jià)值),在戛納電影節(jié)展映期間,影片收獲了熱烈的市場(chǎng)反饋,彰顯出強(qiáng)勁的商業(yè)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)跨文化審美共鳴(審美價(jià)值)。由此可見,片名作為電影不可缺少的一部分,確實(shí)會(huì)對(duì)電影的商業(yè)價(jià)值產(chǎn)生具體的影響。也就是說(shuō),電影片名也同樣具有商業(yè)特征。
(二)中國(guó)電影片名的功能
根據(jù)上述提到的電影片名的特點(diǎn),我們可以知道電影片名是電影的一部分,對(duì)電影本身有著特殊的影響。以下將簡(jiǎn)要分析電影片名的功能。
1.信息功能
語(yǔ)言的信息功能指的是語(yǔ)言的外部條件,即超越主題和語(yǔ)言本身的不變的現(xiàn)實(shí)[5]。對(duì)于電影片名的信息功能來(lái)說(shuō),意味觀影者通過(guò)片名獲取有關(guān)電影內(nèi)容的事實(shí)。例如,當(dāng)我們看到電影《刺殺小說(shuō)家》的片名時(shí),可以猜測(cè)它是一部懸疑電影。又如電影《有一個(gè)地方只有我們知道》,我們可以聯(lián)系到它是一部帶有回憶的電影?!半娪捌男畔⒐δ芫驮谟谕ㄟ^(guò)片名推斷電影主題的內(nèi)容。”[6]
2.審美功能
電影片名的設(shè)計(jì)旨在給觀眾帶來(lái)美感,使用引人注目的詞語(yǔ)和句子,給觀眾留下深刻的印象。電影片名的設(shè)計(jì)大多采用修辭手法,力求運(yùn)用韻律和修辭,使片名朗朗上口,富有藝術(shù)性。“用本族語(yǔ)言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于讀者?!盵7例如,電影《我在時(shí)間盡頭等你》的片名包含了夸張的含義,其次,它容易引起觀眾對(duì)電影中的“時(shí)間盡頭”所指的思考。2019年電影《我和我的祖國(guó)》的片名反映了電影的愛國(guó)主題。這部電影與其他電影的不同之處在于它以時(shí)間的推移為主線,連接了七個(gè)獨(dú)立的故事,都涉及了個(gè)人與祖國(guó)之間的關(guān)系,從而反映了片名《我和我的祖國(guó)》。這樣的片名不僅具有藝術(shù)形式,而且能直接引發(fā)觀眾的思考,加深觀看這部電影的興趣。
四、基于自的論的中國(guó)電影片名翻譯策略
隨著國(guó)產(chǎn)電影制作越來(lái)越具有中國(guó)風(fēng)格,電影質(zhì)量也在不斷提高,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)電影進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)并加入全球電影產(chǎn)業(yè)的激烈競(jìng)爭(zhēng)中。作為國(guó)產(chǎn)電影進(jìn)入世界電影市場(chǎng)的第一步,電影片名的翻譯也扮演著重要的角色。電影片名的翻譯為觀眾理解電影的主要內(nèi)容提供了引導(dǎo)作用,它是激發(fā)觀眾觀影興趣的基礎(chǔ)。作為一種有目的的、交際的和跨文化的翻譯行為,電影片名的翻譯也可以在目的論的指導(dǎo)下通過(guò)多種翻譯策略和方法來(lái)進(jìn)行。
(一)音譯
音譯是將源語(yǔ)言的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的發(fā)音。國(guó)產(chǎn)電影的片名中沒(méi)有直接使用人名或地名。隨著全球化的不斷深入和中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,中國(guó)本土文化中的一些詞語(yǔ)和地點(diǎn)以及傳統(tǒng)文化故事對(duì)于目的語(yǔ)國(guó)家的人們來(lái)說(shuō)是陌生的。在翻譯中國(guó)電影的片名時(shí),我們可以用音譯的方法來(lái)翻譯這些電影的片名。這樣既不會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的觀眾誤解電影的內(nèi)容,又能引起外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)國(guó)產(chǎn)電影和中國(guó)人文、地理等獨(dú)特文化的興趣。例如,2019年上映的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影《哪吒之魔童降世》在翻譯時(shí)直接采用了音譯,譯為“Nezha”,既保留了文化特異性,又通過(guò)“NeZha”的拼寫重構(gòu)實(shí)現(xiàn)了目標(biāo)語(yǔ)文化的可接受性。這種動(dòng)態(tài)平衡驗(yàn)證了Vermeer提出的翻譯行為理論,即翻譯是跨文化交際的復(fù)雜活動(dòng)[8]。哪吒是中國(guó)經(jīng)典神話形象之一,通過(guò)最近的動(dòng)畫電影改編,其內(nèi)容發(fā)生了新的變化。在傳統(tǒng)故事中,哪吒一直是個(gè)神童。在這部電影中,我們可以從片名中看到,情節(jié)已經(jīng)改變了很多。對(duì)于國(guó)內(nèi)觀眾來(lái)說(shuō),很容易發(fā)現(xiàn)這部電影與傳統(tǒng)的哪吒故事有很大的不同。但是這樣的變化對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)是不存在的,因?yàn)樵谕鈬?guó)觀眾的文化中沒(méi)有“哪吒”這個(gè)人物的存在,所以外國(guó)觀眾不知道關(guān)于中國(guó)文化中“哪吒”的故事,所以對(duì)外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),中文的片名“魔童降世”就顯得多余了。
(二)直譯
直譯是指源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言在表達(dá)方式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上保持一致,逐字逐句進(jìn)行翻譯。這種翻譯既保留了原文的句法結(jié)構(gòu),又保留了原文的內(nèi)容。在電影片名翻譯的過(guò)程中,若直譯能夠更好地傳達(dá)我國(guó)的文化,并且不違反目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),直譯再合適不過(guò)。例如,《大魚海棠》翻譯為“BigFishamp;Begonia”,《戰(zhàn)狼》翻譯為“WolfWarriors”就是國(guó)產(chǎn)電影片名直譯的例子?!洞篝~海棠》具有濃郁的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩。片名翻譯的主要目的是幫助外國(guó)觀眾更好地理解影片的內(nèi)容,盡管這部電影包含了很多文化內(nèi)容,但并不適合使用意譯或音譯的方法。例如,電影中的角色“椿”負(fù)責(zé)海棠花的生長(zhǎng),電影中的“大魚”形象也很明顯。通過(guò)觀看電影,觀眾可以了解到《大魚海棠》這個(gè)片名的具體來(lái)源。因此,片名的翻譯采用直譯更為合適。從以上例子可以看出,在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言具有相同的語(yǔ)用意義和指稱意義,并可以通過(guò)這種相似的表達(dá)獲得相同效果。
(三)意譯
因漢英之間的差異,無(wú)法保持原文的內(nèi)容形式和翻譯后完全一致?!霸诜g電影片名時(shí),要注意通過(guò)改變某些語(yǔ)言形式來(lái)保持原始內(nèi)容。”[9]只追求原文和譯文的形式對(duì)等,觀眾可能會(huì)誤解翻譯電影的片名,這將影響意義的準(zhǔn)確表達(dá),也會(huì)阻礙外國(guó)觀眾更好地了解中國(guó)電影的主題和故事與文化內(nèi)涵。因此,采用意譯,即是在翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)增加、刪除或重命名來(lái)重寫電影片名,以達(dá)到與目的語(yǔ)國(guó)家的電影片名相同的效果。
諾德在提出目的語(yǔ)忠實(shí)性原則時(shí)指出,評(píng)判忠實(shí)程度的依據(jù)是譯者對(duì)原文的理解和翻譯。即譯者可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言文化的準(zhǔn)則對(duì)原文進(jìn)行“調(diào)整”或“重寫”,由于英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)在認(rèn)知、文化和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異,當(dāng)譯入語(yǔ)國(guó)家不能接受片名的直譯時(shí),我們需要重寫片名。譯者需要根據(jù)譯入語(yǔ)文化和語(yǔ)言使用習(xí)慣對(duì)片名進(jìn)行增減,以達(dá)到整體傳達(dá)電影主題的目的。例如《白蛇·緣起》,因中國(guó)人熟悉生死輪回、前世今生的文化概念,“緣起”一名能讓國(guó)內(nèi)觀眾輕松了解故事內(nèi)容,但外國(guó)觀眾沒(méi)有類似概念,“緣起”難以翻譯,容易造成誤解,為了聚焦白蛇與人類相愛時(shí)遭遇的困境,采用刪節(jié)翻譯法,直接將片名譯為“白蛇”。此舉規(guī)避“緣起”這一文化專有項(xiàng)的理解障礙,保留核心文化意象,印證了Vermeer“目的決定手段”的理論,有助于外國(guó)觀眾快速把握影片主要內(nèi)容。
然而,當(dāng)對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯、增減時(shí),源片名的原意沒(méi)得到很好的體現(xiàn)。譯者需要根據(jù)電影的主題、內(nèi)容、人物和情感來(lái)進(jìn)行再創(chuàng)造。例如,《我不是藥神》?!八幧瘛敝弊g為“medicinegod”,用于片名不僅怪異,外國(guó)觀眾也難以通過(guò)直譯體會(huì)影片內(nèi)涵,因此,影片將譯名定為“DyingtoSurvive”。這一翻譯基于影片主題,放棄字面直譯,通過(guò)重構(gòu)主題意象,既保留了“生存抗?fàn)帯钡暮诵男畔ⅲㄐ畔r(jià)值),又規(guī)避了文化語(yǔ)境差異(文化價(jià)值),同時(shí)以懸念式表達(dá)提升商業(yè)吸引力(商業(yè)價(jià)值),最終實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的審美共鳴(審美價(jià)值)。盡管該譯名未遵循原中文片名,但以目標(biāo)國(guó)家易于接受的方式,營(yíng)造出了與中文片名相似的藝術(shù)意境。
五、結(jié)語(yǔ)
基于目的論框架,電影片名翻譯的本質(zhì)在于通過(guò)跨文化轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)商業(yè)傳播目標(biāo)。電影片名不僅蘊(yùn)含豐富的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵,還承載著重要的商業(yè)功能,是吸引觀眾、推動(dòng)影片市場(chǎng)傳播的關(guān)鍵要素。因此,譯者需要在深入理解電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,結(jié)合目標(biāo)國(guó)的文化背景與語(yǔ)言特點(diǎn),運(yùn)用多樣化的翻譯方法與策略,以實(shí)現(xiàn)電影的有效傳播。在將中國(guó)電影片名譯為英文時(shí),譯者應(yīng)首先對(duì)片名進(jìn)行細(xì)致分析,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。同時(shí),應(yīng)緊跟國(guó)產(chǎn)電影的發(fā)展趨勢(shì),深入研究中國(guó)傳統(tǒng)文化。只有在深刻理解自身文化的基礎(chǔ)上,譯者才能更精準(zhǔn)地翻譯國(guó)產(chǎn)電影片名,為我國(guó)電影的國(guó)際化宣傳貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與譯言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外
翻譯出版公司,2001:92.
[2]譚載熹.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,
2004.
[3]雷靜.復(fù)雜性理論視域下中文電影片名英譯語(yǔ)境
契合研究[J].北方民族大學(xué)學(xué)報(bào),2020,(6):133-138.
[4]趙玉宏.影視翻譯與我國(guó)文化軟實(shí)力提升[J].青
年記者,2016,(35):10-11.
[5]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education
Press,2001:34-36.
[6]陶嘉瑋.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《北京遇上西
雅圖》的片名英譯[J].當(dāng)代電影,2014,(04):98-99.
[7]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué)
與研究,2001,(21):56-60.
[8]Vermeer,H.A.Framework for a General Theory
ofTranslating[M].Heidelberg:HeidelbergUniversity,
1978:21-23.
[9]Nida,EugeneAamp;Taber,C.R.TheTheoryand
PracticeofTranslation[M].E.J.Bill:Leiden,1982:34-36.
作者簡(jiǎn)介:
劉春燕,女,漢族,河南洛陽(yáng)人,大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。