中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-6883(2025)02-0040-09
DOI: 10.19986/j.cnki.1007-6883.2025.02.006
黨的十八大以來,中國(guó)相繼提出“建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)”和“構(gòu)建海洋命運(yùn)共同體”新理念,構(gòu)成新時(shí)代中國(guó)海洋敘事的兩個(gè)重要維度[]。“構(gòu)建海洋命運(yùn)共同體”是中國(guó)參與全球海洋治理的話語表達(dá)。“海洋命運(yùn)共同體”話語體系包括價(jià)值體系、知識(shí)體系和表達(dá)體系[2],服務(wù)的主體目標(biāo)是國(guó)家利益,為國(guó)家發(fā)展創(chuàng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境;客體對(duì)象則是生活在不同意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度和文化環(huán)境中的他國(guó)受眾。海洋文化是構(gòu)建“海洋命運(yùn)共同體”的文化基礎(chǔ)?!皟S批”作為“世界記憶遺產(chǎn)”、海絲文化遺存,是環(huán)南中國(guó)海區(qū)域族群長(zhǎng)期互動(dòng)與文化交流的共同記憶的載體,記錄了超越國(guó)家邊界的“具有共同血緣、地緣、原鄉(xiāng)觀念的”和“共同文化理念與共同宗教信仰的群體”[3]跨海實(shí)踐歷程?!昂I辖z綢之路”所沉淀下來的共同記憶,可為建設(shè)“21世紀(jì)海上絲綢之路”“海洋命運(yùn)共同體”提供重要依據(jù)和文化資源憑借[4]。文化外宣要主動(dòng)服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略,發(fā)揮翻譯的文化建構(gòu)作用,充分挖掘地方海洋文化資源,在國(guó)際“場(chǎng)域”闡釋僑批文化所蘊(yùn)含的海洋意識(shí)、海洋精神、多元文化融合的海洋文化信仰以及互通有無的海洋文明內(nèi)涵,翻譯實(shí)踐應(yīng)推動(dòng)“地方性知識(shí)向世界性知識(shí)遷移”[5]?!皟S批”承載了“和合共生”中國(guó)價(jià)值觀的海洋話語表達(dá),華僑以海為路,以僑批為紐帶,構(gòu)建鏈接故鄉(xiāng)與他鄉(xiāng)的跨國(guó)社會(huì)網(wǎng)絡(luò),由此帶來區(qū)域間資源交換互補(bǔ)與文化交融認(rèn)同,形成了深植于民間的跨界海洋人文共識(shí),這種共識(shí)是構(gòu)建“海洋命運(yùn)共同體”的重要基礎(chǔ)。
據(jù)目前文獻(xiàn)考察,“僑批”相關(guān)研究囿于社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)等角度來探討其價(jià)值,作為“世界記憶遺產(chǎn)”跨文化傳播的研究相對(duì)匱乏,從“命運(yùn)共同體”角度探討僑批外宣翻譯的文獻(xiàn)亦鮮有,故此,有必要從翻譯學(xué)角度討論僑批文化對(duì)國(guó)家、社會(huì)的多元價(jià)值。
翻譯敘事理論認(rèn)為,翻譯是建立在跨語言文化上的再敘事和文化重構(gòu),“敘事與建構(gòu)具有社會(huì)功能和政治功能”[6]20-21。考察僑批文化外宣翻譯過程中,如何通過文本層面和社會(huì)語境層面的敘事協(xié)調(diào),建構(gòu)歷史記憶與時(shí)代語境相契合的敘事模式,旨在為地方翻譯實(shí)踐服務(wù)國(guó)家外宣戰(zhàn)略提供參考;同時(shí),反饋應(yīng)用于高校教學(xué)研究實(shí)踐,多方合力推動(dòng)“海絲”民間檔案跨文化敘事傳播,凝聚國(guó)際“人類命運(yùn)共同體”共識(shí),聚力共建“一帶一路”。
一、翻譯敘事與外宣語境
(一)翻譯敘事理論與敘事框架
敘事學(xué)(Narratology)也稱敘述學(xué),濫觴于20世紀(jì)60年代,經(jīng)歷了“經(jīng)典敘事學(xué)”與“后經(jīng)典敘事學(xué)”兩個(gè)發(fā)展階段,前者與后者是發(fā)展和補(bǔ)充的關(guān)系。經(jīng)典敘事學(xué)受法國(guó)結(jié)構(gòu)主義和俄國(guó)形式主義的影響,早期代表人物有俄國(guó)民俗學(xué)家普洛普(VladimirPropp)[7],致力于尋求作品情節(jié)模式,將作品作為獨(dú)立的體系,忽視作品與社會(huì)語境關(guān)聯(lián);后來法國(guó)敘事學(xué)家熱奈特(GérardGenette)聚焦現(xiàn)代文學(xué)敘事話語研究[8]。后經(jīng)典敘事學(xué)由美國(guó)敘事學(xué)家赫爾曼(DavidHerman)首先提出,以闡釋具體作品的意義為主要目的,承認(rèn)“敘事結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性和敘事規(guī)約的有效性”[9],將作品置于社會(huì)歷史文化的語境中考察,采用跨學(xué)科研究方法探索讀者和文本的互動(dòng),如讀者對(duì)作品的闡釋與建構(gòu)等。
20世紀(jì)90年代隨著敘事學(xué)由經(jīng)典走向后經(jīng)典,英國(guó)學(xué)者蒙娜·貝克(MonaBaker)將后經(jīng)典敘事學(xué)理論或“泛敘事觀”引入翻譯研究。翻譯敘事理論認(rèn)為,敘事(Narratives)是“我們賴以生存的日常故事”[6]3,“按照時(shí)間和道德規(guī)則連接而成的陳述序列”[6]19,在此意義上,“敘事”等同于“故事”。敘事不僅表征(represent)現(xiàn)實(shí),而且參與建構(gòu)(constitute)現(xiàn)實(shí)。[6]5翻譯的本質(zhì)即“再敘事”[10],翻譯的功能在于建構(gòu)社會(huì),不是簡(jiǎn)單地“搭橋梁”,而是能起到詳細(xì)闡釋和宣傳某一特定敘事的“合法化的工具”。翻譯過程中,譯者通過框架/建構(gòu)(Framing)[6]106,“以決定性的方式宣傳和傳播各種敘事和話語”,在一定程度上“影響政治、權(quán)力、和平與沖突的關(guān)系”[]?!翱蚣?建構(gòu)”就是人們通過選擇思考框架對(duì)事件進(jìn)行主觀闡釋并建構(gòu)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的過程[12]。人們總是以一定的框架闡釋現(xiàn)實(shí),話語框架是話語主體用來組織和表達(dá)話語的特定結(jié)構(gòu)或模式,框架影響受眾對(duì)信息的感知和理解。在外宣翻譯中,話語框架的運(yùn)用直接影響受眾對(duì)特定事件、政策或觀點(diǎn)的理解和認(rèn)同,譯者在選擇話語框架時(shí)需要考慮是否與相關(guān)受眾的特性相適應(yīng),是否與其所涉及的社會(huì)語境以及國(guó)家外宣意圖相適應(yīng)。外宣翻譯就是通過“框架/建構(gòu)”這種決定性的方式,有意識(shí)地傳達(dá)某種價(jià)值觀、信仰與立場(chǎng)。
(二)外宣翻譯與社會(huì)語境
外宣翻譯兼具傳播特性的翻譯形式,是一種跨語言、跨文化、跨地域的敘事交流,“一種意識(shí)形態(tài)的國(guó)際旅行與傳播實(shí)踐”,“一種國(guó)家形象在國(guó)際生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性選擇與自我建構(gòu)方式”。[13]敘事和傳播都具有目的性,外宣翻譯亦然,通過跨語言、跨文化的敘事再建構(gòu),實(shí)現(xiàn)信息共享、思想交流、知識(shí)傳播,進(jìn)而影響他國(guó)受眾認(rèn)知和采取行動(dòng),最終目的是服務(wù)國(guó)家外宣戰(zhàn)略。翻譯敘事建構(gòu)受語境制約[14],翻譯是在目的語社會(huì)語境與源語社會(huì)語境的對(duì)話中進(jìn)行的特定敘事建構(gòu)行為,目的語受眾對(duì)譯文敘事的接受度受限于其對(duì)源語社會(huì)文化認(rèn)知水平,“社會(huì)歷史語境”在翻譯再敘事建構(gòu)中有著重要的認(rèn)知意義,因此需要進(jìn)行文本層面和語境層面的敘事協(xié)調(diào),建立譯文讀者與源語讀者共通的認(rèn)知語境,實(shí)現(xiàn)敘事交流。外宣翻譯過程中,受“意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人”等因素制約[15],譯者本身內(nèi)嵌于敘事之中,有意識(shí)地選擇不同的建構(gòu)/框架設(shè)定策略,實(shí)現(xiàn)敘事與語境協(xié)調(diào)互動(dòng)、敘事的動(dòng)態(tài)性與開放性,進(jìn)而提升翻譯敘事效果。外宣譯者可采用再敘事框架,如“時(shí)空建構(gòu)”(tem-poralandspacialframing)、“文本素材的選擇性采用”(selective appropriation of textual materi-al)、“標(biāo)示式建構(gòu)”(framingbylabelling)、“參與者再定位”(repositioningofpartici-pants)[6]1-138等策略,參與敘事建構(gòu),服務(wù)國(guó)家外宣目的。
二、僑批文化外宣翻譯敘事建構(gòu)
隨著我國(guó)國(guó)際地位的變化,外宣翻譯就是服務(wù)國(guó)家大局,一方面構(gòu)建中國(guó)自己的國(guó)際話語體系,另一方面就是助力中國(guó)參與全球治理[16]。2015年以來我國(guó)對(duì)外宣傳立足“共商共建共享”的全球治理觀,構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的新階段[17]?;趪?guó)家外宣指導(dǎo)思想,地方翻譯實(shí)踐應(yīng)主動(dòng)參與“人類命運(yùn)共同體”這一特定敘事的對(duì)外闡釋和宣傳。以僑批文化外宣翻譯為例,首先,僑批文化蘊(yùn)含的“和諧海洋”“和平發(fā)展”“共贏共享”的精神體現(xiàn)人類共同價(jià)值觀,契合“人類命運(yùn)共同體”之要義,作為地方翻譯實(shí)踐與國(guó)家翻譯實(shí)踐形成“點(diǎn)”與“面”的辯證和耦合關(guān)系[18],有助于形成國(guó)家與地方上下聯(lián)動(dòng)的對(duì)外敘事話語圈;其次,“僑批”是中國(guó)海洋文化的實(shí)證,是世界海洋文明不可或缺的組成部分,挖掘中國(guó)海洋敘事素材,豐富對(duì)外敘事范本,建構(gòu)獨(dú)立自主的對(duì)外敘事邏輯,推動(dòng)?xùn)|、西方海洋文明平等對(duì)話,推進(jìn)僑批文化研究的全球視野,都有積極的現(xiàn)實(shí)意義。再者,“僑批”是“世界記憶遺產(chǎn)”,是“近代中國(guó)國(guó)際移民的集體記憶”。“集體記憶”根據(jù)不同時(shí)期的社會(huì)框架有選擇性地對(duì)過去進(jìn)行重構(gòu),以重新闡釋過去的方式達(dá)到鞏固主體同一性的目的,最終超越代際而保持穩(wěn)定并產(chǎn)生凝聚性作用[19]。翻譯是基于特定的社會(huì)語境對(duì)“記憶”的跨文化敘事建構(gòu),促成“記憶”跨文化空間的表征進(jìn)一步傳播和復(fù)述,形成“地方、國(guó)家和全球的相互建構(gòu)”的“動(dòng)態(tài)的文化再現(xiàn)”,即“跨文化記憶”(transcul-tural memory)[20],激活國(guó)際民間話語空間。
下文以“西堤公園僑批紀(jì)念地碑記”①(以下簡(jiǎn)稱“碑記”)英譯為例,從時(shí)空建構(gòu)、文本素材選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)、參與者再定位四種策略,考察僑批文化外宣翻譯敘事建構(gòu)。
(一)時(shí)空建構(gòu):區(qū)域與世界,命運(yùn)相系
時(shí)空建構(gòu)是將選擇的文本重置于新的時(shí)空背景,引導(dǎo)受眾將文本敘事與現(xiàn)實(shí)敘事關(guān)聯(lián),從而凸顯文本在新語境的敘事。僑批承載“世界記憶”的文化符號(hào),在國(guó)際社會(huì)場(chǎng)域具有自身話語體系和符號(hào)權(quán)力。僑批文化外宣翻譯應(yīng)凸顯其世界性,通過對(duì)外話語在國(guó)際場(chǎng)域開展敘事競(jìng)爭(zhēng),傳播中國(guó)和諧海洋文化。布厄迪“場(chǎng)域”理論認(rèn)為,場(chǎng)域是指“具有自己獨(dú)特運(yùn)作規(guī)則的社會(huì)空間”[21],同時(shí)又是“競(jìng)爭(zhēng)的空間”[22],參與者通過競(jìng)爭(zhēng)來實(shí)現(xiàn)場(chǎng)域中的位置,不同場(chǎng)域既相互關(guān)聯(lián)又相互影響。外宣翻譯擔(dān)負(fù)著國(guó)家對(duì)外話語敘事競(jìng)爭(zhēng),競(jìng)爭(zhēng)的重點(diǎn)為“象征資本”(symboliccapital)[23],即在國(guó)際社會(huì)場(chǎng)域構(gòu)建話語權(quán)。同樣是集體文化記憶,相對(duì)于地方層面的或國(guó)家層面的文化記憶來講,國(guó)際層面的文化記憶,其文化效力更大[24]。因此,僑批文化外宣翻譯應(yīng)發(fā)揮“世界記憶遺產(chǎn)”“海絲文化遺存”敘事效應(yīng),服務(wù)國(guó)家對(duì)外話語體系建構(gòu)。下文以西堤公園僑批紀(jì)念地碑文英譯舉隅。
例1:“碑記”的標(biāo)題英譯中文標(biāo)題:“西堤公園僑批紀(jì)念地碑記”
標(biāo)題譯文:“MEMORYOFTHEWORLD:
QIAOPICOMMEMORATIONSTELE\"
“碑記”敘事的物理空間為“西堤公園”,西堤公園位于西堤碼頭附近?!拔鞯獭笔俏羧粘鄙侨顺鲅蟆斑^番”謀生記憶的起點(diǎn),也是曾經(jīng)的僑批集散地,是潮汕移民離開故土融入世界的始發(fā)地。這里見證了從漁村、碼頭,到港口、商埠的時(shí)代變遷,既是百載商埠發(fā)祥地,也是南粵古驛道出??诩o(jì)念地。然而,外宣翻譯面向的是國(guó)際受眾,一方面,需考慮受眾對(duì)地方文化負(fù)載信息的可接受度,遵循“內(nèi)外有別”原則,譯者發(fā)揮主體性,將“碑記”的標(biāo)題英譯為“MEM-ORY OF THE WORLD:QIAOPI COMMEMO-RATIONSTELE”。譯者運(yùn)用了空間建構(gòu)敘事策略,將僑批文化敘事放在更廣闊的空間“MEM-ORY OF THEWORLD”——“世界記憶”的語境中進(jìn)行敘事。另一方面,譯者通過空間建構(gòu)的策略,凸顯僑批是人類重要精神文化遺產(chǎn)。僑批作為“世界記憶”的載體,一端在中國(guó),一端在海外,在特定的歷史時(shí)期,將寄批人、收批人牢牢地維系在命運(yùn)共同體內(nèi),成為連接歷史與未來、區(qū)域與世界的一條時(shí)空紐帶,其視角是東方的,其精神是世界的。
同時(shí),“僑批”是海絲文化遺存,是環(huán)南中國(guó)海海洋經(jīng)濟(jì)與文化的區(qū)域記憶,是中華民族近代以來與全球經(jīng)濟(jì)一體化的記憶,是亞太區(qū)域人民近代以來通過海路與中國(guó)產(chǎn)生密切關(guān)系的記憶,是中國(guó)海洋文化的實(shí)證,是世界海洋文明不可或缺的重要組成部分。譯者通過時(shí)空敘事建構(gòu),引導(dǎo)受眾將“潮汕”與“昔日海上絲綢之路重要節(jié)點(diǎn)”關(guān)聯(lián),在海絲語境下建構(gòu)城市形象。
例2:
“潮汕為著名橋鄉(xiāng),潮人跨海而至他國(guó)始自宋元,盛于清代而以開埠后更為密集。至今僑外人數(shù)已逾千萬,潮汕亦成為我國(guó)昔日海上絲綢之路重要節(jié)點(diǎn)?!?/p>
(選自西堤公園僑批紀(jì)念地碑記中文首段)
例2譯文:
\"THE CHAOZHOU-SHANTOU (CHAOSHAN) REGION HAS BEEN WELL-KNOWN FOR ITS OVERSEAS EMIGRATION WHICH STARTED IN THE SONG AND YUAN DYNASTIES.BECAMEPOPULARIN THE QING DYNASTY BUT GOT INTENSIVE AFTER THE OPENING OF THE SHANTOU PORT.AS ONE OF THE KEY LINKS ON THE MARITIME SILK ROAD IN THE PAST, CHAO SHAN TAKES PRIDE IN HAVING OVER TEN MILLION EMIGRANTS NOW LIVING OVERSEAS.\"
(選自西堤公園僑批紀(jì)念地碑記英譯文首段)
例2英譯文,譯者忠實(shí)地把潮汕先民跨海實(shí)踐以及區(qū)域形成的悠久的海絲文化放在宏觀歷史背景中進(jìn)行敘事建構(gòu)。將敘事的歷史軸線延展至中國(guó)古代“宋”“元”時(shí)期,與敘事空間軸“昔日海上絲綢之路重要節(jié)點(diǎn)”交匯,喚醒受眾對(duì)潮汕地區(qū)海絲文化、潮汕先民通過古代海上絲綢之路參與“東西方文明對(duì)話”的記憶,一方面,通過歷史宏觀敘事塑造了潮汕自古和平海洋交往的僑鄉(xiāng)形象,為區(qū)域海洋文明代言,改變“東方有航?;顒?dòng)沒有海洋文明、海洋文化”[25]的西方偏見;另一方面,引導(dǎo)受眾將古代海上絲綢之路與“21世紀(jì)海上絲綢之路”聯(lián)系起來,推動(dòng)“和平之路、合作之路、友誼之路”的建設(shè)[26]。譯者充當(dāng)“歷史使者”的角色,對(duì)已經(jīng)過去的歷史和正在發(fā)生的現(xiàn)實(shí),進(jìn)行著現(xiàn)場(chǎng)與代言性的敘述?!癏ASBEENWELL-KNOWNFOR”凸顯潮汕地區(qū)海洋文明歷久彌新,喚醒海洋文化的集體記憶,呼應(yīng)新時(shí)代語境集體記憶再敘事與交流,夯實(shí)海外華僑華人受眾文化認(rèn)同與身份認(rèn)同。譯文中譯者有意增加“TAKEPRIDEIN”,通過增譯的策略表明譯者的敘事立場(chǎng),用歷史自豪感和文化自信召喚受眾參與集體記憶再建構(gòu)。通過華僑文化集體記憶再敘事與交流,發(fā)揮華人華僑的作用,凝聚“命運(yùn)共同體”國(guó)際共識(shí)。
(二)選擇性采用:認(rèn)知到認(rèn)同,通事通心
文本素材的選擇性采用指譯者有意識(shí)地對(duì)文本、作家、語種或某種文化選擇性采用,然后進(jìn)行翻譯;選擇性采用更注重文本內(nèi)部選擇性地省略或添加,起到強(qiáng)調(diào)或闡釋源文敘事的觀點(diǎn)或?qū)崿F(xiàn)更高層面敘事的作用。外宣是意圖明確的“公共敘事”,其本質(zhì)就是通過敘事建構(gòu)來引導(dǎo)受眾認(rèn)知的建構(gòu)。外宣文本所含信息主要用于說服受眾采取某項(xiàng)行動(dòng),而文本的“內(nèi)容和形式從屬于該文本預(yù)期達(dá)到目的之言外效果”[27]。外宣譯者,一方面考慮到目的語社會(huì)語境以及受眾的接受,另一方面維護(hù)源文的價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài),有意識(shí)地選擇省略或添加翻譯策略,通過文本層面和社會(huì)語境層面的敘事協(xié)調(diào),建構(gòu)目的語與源語共通的認(rèn)知語境,達(dá)成共享的認(rèn)同。
成功的敘事是幫助受眾建立認(rèn)知再到實(shí)現(xiàn)認(rèn)同的過程。僑批中的跨國(guó)書信記錄了海外華僑與家鄉(xiāng)僑眷“在國(guó)際遷移過程中的敘述與情感表達(dá)”。隨著移居海外的華僑華人代際更迭,有著多元文化背景的海外華僑新生代,面臨著“根源”意識(shí)消融和文化傳承斷裂[28]。僑批文化外宣翻譯過程中,通過選擇性采用“喚醒受眾共情”[29]的文本素材,建構(gòu)“通事”和“通心”話語體系,促進(jìn)海內(nèi)外中華民族身份認(rèn)同,提升外宣敘事效果。
例3:
“溯潮人之離鄉(xiāng)遠(yuǎn)行,實(shí)緣于舊日社會(huì)、經(jīng)濟(jì)壓力所致。方其行也,忍辭家別親之痛,蹈風(fēng)濤海盜之險(xiǎn),即抵達(dá)僑居國(guó)亦面臨生存危機(jī),于是乃奮其冒險(xiǎn)開拓精神,逞其吃苦耐勞素質(zhì),墾荒林、辟草萊,為人之所不能為,漸至于在他國(guó)立足且續(xù)有發(fā)展。在此一長(zhǎng)期過程中,潮人充分凸顯其開拓凝聚力及其對(duì)僑居國(guó)建設(shè)之重大貢獻(xiàn)?!?/p>
(選自西堤公園僑批紀(jì)念地碑記中文第二段)
例3譯文:
\"THE REASONS FOR SUCH CONSISTENT EMIGRATION IN THE PASTWERE MAINLY SOCIAL AND ECONOMIC. THESE PEOPLE HAD TO BEAR THE PAINS OF LEAVING THEIR FAMILIES AND RELATIVES BEHIND. RISK THEIR LIVES ON THE STORMY SEAS AND SURVIVE THE ATTACKS OF PIRATES. WHEN THEY MANAGED TO ARRIVE AT THEIR DESTINATIONS. THEY HAD TO FACE ALL KINDS OF CRISES AND CHALLENGES FOR SURVIVAL.RELYING SOLELY ON THEIR PIONEERING SPIRIT AND HARD WORK, THEY PLOWED THE WILD LAND AND TOILED IN THE BARREN FIELDS. THEY BORE THE UNBEARABLE AND DID THE IMPOSSIBLE, GRADUALLY STANDING UPON A FOREIGN LAND WITH A DETERMINATION TO PROSPER.DURING THIS LONG AND ARDUOUSPROCESS, THESE CHAOSHAN EMIGRANTS FULLY DEMONSTRATED THEIR INVINCIBLE SPIRIT AND TRUE UNITY WHILE MAKING GREAT CONTRIBUTION TO THE DEVELOPMENT OF THEIR RESIDING COUNTRIES OR ADOPTED NATIONS.\"
(選自西堤公園僑批紀(jì)念地碑記英譯文第二段)
例3追溯了華僑離鄉(xiāng)遠(yuǎn)行的原因一“舊日社會(huì)、經(jīng)濟(jì)壓力”,對(duì)應(yīng)的英譯文:“THEREA-SONS FOR SUCH CONSISTENT EMIGRATIONINTHE PAST WERE MAINLY SOCIAL ANDECONOMIC.”引導(dǎo)受眾對(duì)潮汕先輩移民海外的歷史認(rèn)知理解,從歷史追憶中構(gòu)建認(rèn)知共情;“忍辭家別親之痛”譯為:“THESEPEOPLEHAD TO BEAR THE PAINS OF LEAVINGTHEIR FAMILIES AND RELATIVES BEHIND.\"充分傳遞了迫不得已的痛苦情感,促使受眾理解潮汕老一輩背井離鄉(xiāng)之“PAINS”,進(jìn)而達(dá)到情感共情。在共情的基礎(chǔ)上,建構(gòu)身份認(rèn)同。例3用了“潮人”和文言文第三人稱指示代詞“其”共7處,對(duì)應(yīng)的英譯文為“THESEPEOPLE”\"THEY\"“THEIR”“CHAO-SHANEMIGRANTS\"
第三人稱復(fù)數(shù)指稱昔日潮汕海外移民,共有12處。譯者從第三人稱敘事角度,采用增譯的策略強(qiáng)調(diào)潮汕跨海移民的苦難經(jīng)歷,再現(xiàn)潮汕族群在艱難面前的堅(jiān)韌不拔、團(tuán)結(jié)拼搏的海洋文化精神與回報(bào)桑梓的家國(guó)情懷。僑批文化外宣翻譯文本素材的選擇性采用須平衡知識(shí)的傳遞與受眾的情感需求,構(gòu)建“通事”到“通心”的共情矩陣,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)“命運(yùn)共同體”的共識(shí)與認(rèn)同。
(三)標(biāo)示式建構(gòu):東方與西方,交流互鑒
標(biāo)示式建構(gòu)指在翻譯敘事中引人源語系統(tǒng)的詞匯、術(shù)語或短語來識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及其他一些關(guān)鍵因素。蒙娜·貝克稱之為“標(biāo)示”(labeling),是一種話語過程(discursiveprocess),用來指示或識(shí)別敘事中的關(guān)鍵元素或參與者的任何標(biāo)示,提供了一個(gè)詮釋框架,引導(dǎo)和制約受眾對(duì)當(dāng)前敘事的反應(yīng)[6]122。命名(Names)是極為有力的建構(gòu)手段,相互對(duì)立的命名體系是常用的操控受眾對(duì)敘事解讀的標(biāo)示手段[6]123。翻譯實(shí)踐在歷史的視野中審視東西方價(jià)值體系之間的差異,將概念、術(shù)語引入目的語話語體系,通過語境協(xié)調(diào)與闡釋,推動(dòng)海洋文化共同體與新世界主義范式之間的邏輯接洽,建構(gòu)具有中國(guó)特色和多元內(nèi)涵的知識(shí)生產(chǎn)體系,為世界理解中國(guó)全球治理實(shí)踐提供理性對(duì)話的機(jī)會(huì)。
外宣敘事既要服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略需要,同時(shí)以知識(shí)傳播作為目標(biāo)導(dǎo)向,致力于地方性知識(shí)的生產(chǎn)、遷移與建構(gòu)。獨(dú)具特性的地方性知識(shí)走向普遍的世界性時(shí),面臨多元認(rèn)知的挑戰(zhàn),翻譯不止于技術(shù)層面的語言轉(zhuǎn)換,更重要的是要賦予知識(shí)建構(gòu)的概念延展性與話語表達(dá)意圖[30]。命名權(quán)屬于敘事話語的一部分,對(duì)于同一個(gè)名稱的不同譯法,不單是稱呼問題,還代表著不同的價(jià)值理念和立場(chǎng)。外宣譯者在翻譯過程中經(jīng)常采用“標(biāo)示”手段,來宣揚(yáng)中國(guó)價(jià)值理念,開展多元敘事對(duì)話。
例4:
\"THE CHAOZHOU-SHANTOU (CHAOSHAN) REGION HAS BEEN WELL-KNOWN FOR ITS OVERSEASEMIGRATION WHICH STARTED IN THE SONG AND YUAN DYNASTIES.\"
(選自西堤公園僑批紀(jì)念地碑記英文首段)
例5:
'QIAOPI' REFERS TO LETTERS,REPORTS, ACCOUNTBOOKS AND REMITTANCE RECEIPTS RESULTING FROM COMMUNICATIONS BETWEEN CHAO-SHAN EMIGRANTS OVERSEAS AND THEIR FAMILIES/ RELATIVES IN CHINA.\"
(選自西堤公園僑批紀(jì)念地碑記英譯文第三段)
例6:
\"THROUGH SHUI KE ‘MESSENGER ON WATER' OR THE QIAOPI OFFICE, THEY GAVE THEIR HOMELAND UNRESERVED LOVE AND SUPPORT,WHICH EXPLAINS THE REASONS BEHIND THE RAPID DEVELOPMENT AND PROSPERITY OF THE CHAO-SHAN REGION TODAY.\"
(選自西堤公園僑批紀(jì)念地碑記英譯文第三段)
“碑記”英譯文中,譯者通過異化敘事策略,將“潮汕”譯為“CHAO-SHAN”,“僑批”譯為“QIAOPI”,“批局”譯為“QIAOPIOFFICE”,“水客”譯為“SHUIKE”。“CHAO-SHAN”“QIAOPI”“QIAOPIOFFICE”“SHUIKE”等文化概念共同形成了一個(gè)關(guān)于僑批文化的語義網(wǎng)絡(luò)(semanticnetwork),構(gòu)建了根植于海上絲綢之路的潮商海洋文化敘事“標(biāo)示”[31]。僑批文化語義網(wǎng)絡(luò)與“跨界中國(guó)”[32]背景下的華僑華人歷史相關(guān)聯(lián),反映了僑批貿(mào)易機(jī)制下地域、方言、社團(tuán)與僑居國(guó)不同的政治制度交融互動(dòng)中華僑離散族群的文化認(rèn)同和身份認(rèn)同,更是“愛家國(guó)、重誠(chéng)信、敢拼搏”的海洋精神標(biāo)識(shí)。
以“僑批”一詞英譯為例(參見例5),“批”來自潮汕方言,指稱“信”?!皟S批”是“銀”和“信”合封,是海外華僑華人通過民間機(jī)構(gòu)匯寄至國(guó)內(nèi)的匯款暨家書。早期華僑華人因生活所迫跨海遷徙謀生,始終通過“批”與家鄉(xiāng)保持密切的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和情感聯(lián)系。相比之下,歐洲移民的產(chǎn)生源于原有社會(huì)秩序的解體,一旦移民到新大陸,就與家鄉(xiāng)逐漸疏離?!皟S批”并不等同于目的語中的“移民書信”(emigrantletters或personal correspondence from emigrants)。例5英譯文用異化敘事的策略,“僑批”音譯為“QIAO-PI”,保留地方性知識(shí)特質(zhì),同時(shí),譯者進(jìn)行“文化間性”敘事協(xié)調(diào)“REFERSTOLET-TERS,REPORTS,ACCOUNT BOOKS ANDREMITTANCERECEIPTSRESULTING FROM COMMUNICATIONS BETWEEN CHAO-SHANEMIGRANTS OVERSEAS AND THEIR FAMI-LIES/RELATIVESIN CHINA\",“COMMUNICA-TIONS”表達(dá)華僑華人“離而不散”的桑梓情懷。勞倫斯·韋努蒂提倡抵抗式翻譯策略,認(rèn)為異化翻譯涉及語言策略和文本選擇,是在譯文中表達(dá)對(duì)源語文本和源語文化的“道德態(tài)度”[33],可以抵御西方文化霸權(quán),實(shí)現(xiàn)文化間的平等交流[34]。2013年“僑批檔案—一海外華僑銀信”入選世界記憶名錄,聯(lián)合國(guó)教科文組織官方翻譯為“Qiaopi and Yinxin:Correspondence and Re-mittance Documents from Overseas Chinese”;2023年、2024年僑批陸續(xù)出海,以“三江出海,一紙還鄉(xiāng)”為外宣主題,國(guó)內(nèi)外主流媒體報(bào)道均采用“Qiaopi History and Culture Exhibi-tion”譯文?!癚iaopi”在跨文化空間的表征傳播和復(fù)述,形成“地方、國(guó)家和全球相互建構(gòu)”的“動(dòng)態(tài)的文化再現(xiàn)”。
“海上絲綢之路”是東西方之間以海洋為脈不斷融合、交流與對(duì)話之路,應(yīng)以“和而不同、兼容并蓄”的多元文明理念推進(jìn)和諧海洋發(fā)展。然而,近代以來,由于受“海洋文化是西方文化”的觀念影響和西方“海洋文化”論說的概念體系與話語系統(tǒng)的制約[35],中國(guó)海洋文化在東西方對(duì)話中不對(duì)等,因此,應(yīng)提煉“海洋命運(yùn)共同體”視域下中國(guó)海洋話語標(biāo)示,翻譯理應(yīng)發(fā)揮作為,在西方已有認(rèn)知和價(jià)值體系之上建構(gòu)“他者”知識(shí)體系,在強(qiáng)勢(shì)文化中輸入“他者”的知識(shí)傳統(tǒng)和社群經(jīng)驗(yàn)[36],在世界性知識(shí)生產(chǎn)過程中納入多元內(nèi)涵,促進(jìn)東西方文明交流互鑒。
(四)參與者再定位:“家己人”到“共建者”,合作共贏
外宣翻譯具有翻譯與傳播雙重屬性,其目的既是“信息交流共享”,又是“思想闡釋說服”,從而“有效實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的社會(huì)功能”[37]?;谕庑麛⑹驴蚣?,需要對(duì)人物、事件重新定位,以達(dá)到外宣目的。翻譯過程中,通過文本微觀或宏觀層面上重新調(diào)整,重新定位敘事內(nèi)外的參與者之間的關(guān)系。這些調(diào)整重新定位了受眾與源文敘事中的事件和當(dāng)事人之間的關(guān)系,“重塑譯者和文本之間的關(guān)系”,“拉遠(yuǎn)或拉近譯作和讀者之間的距離”,讓受眾接受認(rèn)同文本中所表達(dá)的觀點(diǎn)立場(chǎng),以產(chǎn)生預(yù)期的“闡釋說服”效果為最終目標(biāo)。下文考察“碑記”翻譯過程中“潮人”再定位與潮汕地區(qū)的發(fā)展進(jìn)行關(guān)聯(lián)。
例7:
“僑批為普通民眾之集體創(chuàng)作,保存海內(nèi)外潮人之集體記憶,充分體現(xiàn)潮人愛家國(guó)、重誠(chéng)信、敢拼搏之優(yōu)良品格,亦成為國(guó)際移民與中外跨文化交流之獨(dú)特證據(jù)與歷史文獻(xiàn)?!?/p>
(選自西堤公園僑批紀(jì)念地碑記中文第三段)
例7譯文:
\"COLLECTIVELY CREATED BY THE ORDINARY PEOPLE,QIAOPI RECORDS THE SHARED MEMORIES OF THE CHAO-SHAN EMIGRANTS OVERSEAS AND THEIR FAMILIES AND RELATIVES,F(xiàn)ULLYDEMONSTRATING THEIRLOVEFORTHEIRHOMELAND AS WELL ASTHEIR TRUST-WORTHY, ASPIRINGAND PIONEERING QUALITIES.IN MANY RESPECTS,QIAOPICONSTITUTES UNIQUEEVIDENCEOFTHECHINESEINTERNATIONAL MIGRATION HISTORY AND THE CROSS-CULTURAL CONTACT AND INTERACTION BETWEEN CHINA AND THE REST OF THE WORLD.\"
(選自西堤公園僑批紀(jì)念地碑記英譯文第三段)
例8:
“中共市委、市人民政府決定重修西堤公園,并在園中辟置‘世界記憶僑批紀(jì)念地’,斯舉意在弘揚(yáng)潮人之優(yōu)良傳統(tǒng),進(jìn)一步增強(qiáng)潮人凝聚力,為建設(shè)我繁榮、發(fā)達(dá)、幸福、和諧之新而奮力不懈?!?/p>
(選自西堤公園僑批紀(jì)念地碑記中文尾段)
例8譯文:
\"THE CHINESE COMMUNIST PARTY SHANTOU COMMITTEE AND THE SHANTOU MUNICIPAL GOVERNMENT HAVE DECIDED TO REBUILD THE XIDI PARK AND DEDICATE A SPECIAL SPACE FOR“MEMORYOF THE WORLD: OIAOPI COMMEMORATION STELE\" .THEMAINOBJECTIVEISTO CARRY ON THE FINE TRADITION OF THE CHAO-SHAN PEOPLE AND STRENGTHEN THEIR UNITY SO AS TO DEVELOP SHANTOU INTO A MODERN CITY OF PEACE,HARMONY AND PROSPERITY.\"
(選自西堤公園僑批紀(jì)念地碑記英譯文尾段)
例7譯文“SHARED MEMORIES OF THECHAO -SHAN EMIGRANTS OVERSEAS ANDTHEIRFAMILIES AND RELATIVES”海外潮汕華僑華人既是“家己人”又是僑批集體記憶共塑者(COLLECTIVELYCREATED)、愛國(guó)愛家者(DEMONSTRATING THEIR LOVE FOR THEIRHOMELAND),更是中國(guó)與世界跨文化交流的聯(lián)通者(THE CROSS-CULTURAL CONTACT ANDINTERACTIONBETWEEN CHINAAND THERESTOFTHEWORLD)。例8譯文,譯者運(yùn)用參與者再定位策略,將“潮人之優(yōu)良傳統(tǒng)”中的“潮人”譯為“THE CHAO-SHAN PEOPLE”,指稱所有海內(nèi)外潮汕人,并對(duì)“潮人”秉承和諧海洋文化所形成的優(yōu)良潮汕傳統(tǒng)進(jìn)行褒揚(yáng)。歷史積淀下來的“絲路精神”是構(gòu)建和平、和諧、繁榮的現(xiàn)代城市不可或缺的軟實(shí)力,“THEMAINOB-JECTIVEIS TOCARRYONTHEFINETRA-DITION OF THE CHAO-SHAN PEOPLEAND STRENGTHEN THEIR UNITY SOASTO DEVELOP SHANTOU INTO A MODERNCITY OF PEACE, HARMONY AND PROS-PERITY”。從整體篇章分析,譯文將“潮人”納入從古老的海上絲綢之路的潮汕移民,到共塑僑鄉(xiāng)記憶的“家己人”,再到未來的現(xiàn)代城市共建者的敘事建構(gòu)中,再次喚醒集體記憶與“共同體”意識(shí),向海內(nèi)外潮人發(fā)出共建家鄉(xiāng)、共享發(fā)展成果的邀約。
翻譯是在歷史視野中重新審視、反思并與現(xiàn)代社會(huì)語境共生的政治和文化實(shí)踐,在融通的基礎(chǔ)上對(duì)參與者再定位,建構(gòu)新的知識(shí)框架,通過對(duì)話引導(dǎo)受眾對(duì)源語文化和價(jià)值觀進(jìn)行接觸與認(rèn)知,促成理解、共享和認(rèn)同[38],在這個(gè)意義上,翻譯助推“一帶一路”海洋文化內(nèi)涵延展、“絲路精神”當(dāng)代價(jià)值的現(xiàn)實(shí)建構(gòu)。海洋文化不僅是構(gòu)建“海洋命運(yùn)共同體”的意識(shí)形態(tài)軟支撐,海洋文化內(nèi)蘊(yùn)的“文化屬性”“經(jīng)濟(jì)屬性”的創(chuàng)新性理念也是“海洋命運(yùn)共同體”倡議的價(jià)值張力。
三、結(jié)語
僑批既是“世界記憶”的文化符號(hào),又是“海絲”民間歷史檔案,也是潮汕僑鄉(xiāng)獨(dú)特的城市文化符號(hào)。通過翻譯對(duì)文本層面與社會(huì)語境層面進(jìn)行敘事協(xié)調(diào)與文化再建構(gòu),促成“記憶”跨文化空間的表征進(jìn)一步傳播,形成“地方、國(guó)家和全球的相互建構(gòu)”的“動(dòng)態(tài)的文化再現(xiàn)”,在國(guó)際社會(huì)“場(chǎng)域”展示中國(guó)海洋文化特色的同時(shí),也是城市國(guó)際形象“自塑”、對(duì)外闡釋“軟實(shí)力”的實(shí)踐,既有重要的文化價(jià)值,也有積極的現(xiàn)實(shí)意義。
區(qū)域文化是國(guó)家文化的有機(jī)組成部分,充分發(fā)揮區(qū)域文化資源稟賦,地方翻譯實(shí)踐與國(guó)家翻譯實(shí)踐形成“點(diǎn)”與“面”聯(lián)動(dòng)的對(duì)外話語圈,必須優(yōu)化對(duì)外宣傳敘事模式,考慮受眾接受度,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略?;诜g敘事理論,對(duì)潮汕僑批文化外宣典型的文本深入分析,歸納總結(jié)出僑批文化外宣敘事建構(gòu)模式,可激發(fā)學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯敘事理論的深入思考與應(yīng)用,為“僑批”的外宣路徑和國(guó)際傳播的策略研究提供參考,推動(dòng)文化遺產(chǎn)保護(hù),促進(jìn)文明互鑒。
隨著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化出海不斷深化,以僑批為代表的潮汕文化陸續(xù)走出國(guó)門,勢(shì)必需要大量能夠用外語“講好中國(guó)故事”的人才。地方高校應(yīng)積極作為,將“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的使命擔(dān)當(dāng)融入大學(xué)英語教學(xué)。高校英語教師應(yīng)引領(lǐng)學(xué)生感悟中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化并為其賦予新時(shí)代的魅力,探索翻譯對(duì)文化建構(gòu)模式,對(duì)外“新說”中國(guó)故事,進(jìn)而激發(fā)青年學(xué)生本國(guó)文化自信與民族自豪感。
僑批文化外宣翻譯敘事發(fā)揮語言建構(gòu)文化的功能,運(yùn)用時(shí)空建構(gòu)、文本素材選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)、參與者再定位等翻譯敘事策略,尋找歷史境況和時(shí)代精神的契合點(diǎn),用“和平”“和諧”“互鑒”“合作”等一系列融通中外、符合時(shí)代發(fā)展潮流的對(duì)外話語“關(guān)鍵詞”建構(gòu)僑批新時(shí)代文化記憶的價(jià)值,傳播中國(guó)海洋治理理念,凝聚“人類命運(yùn)共同體”共識(shí)。區(qū)域文化研究應(yīng)放眼國(guó)際視野,樹立區(qū)域文化自覺與文化自信意識(shí),優(yōu)化對(duì)外宣傳敘事模式,探索區(qū)域文化“走出去”的典范,賦能城市軟實(shí)力提升。
參考文獻(xiàn):
[1]成志杰,袁翠萍.建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)與構(gòu)建海洋命運(yùn)共同體:新時(shí)代中國(guó)海洋敘事的兩個(gè)維度J.江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2023(3):17-25.
[2]唐潤(rùn)華,曹波.人類命運(yùn)共同體視閾下中國(guó)對(duì)外話語
體系的時(shí)代特征[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2019 (7):33-37.
[3]麻國(guó)慶.記憶的多層性與中華民族共同體認(rèn)同[J].民族研究,2017(6):47-57+124-125.
[4]麻國(guó)慶.海洋資源共享與人文價(jià)值——海域研究的人類學(xué)反思[J].文史哲,2022(3):64-74+166.
[5]喻旭東,傅敬民.翻譯知識(shí)的三重形態(tài)初探[J].當(dāng)代外語研究,2022(5):22-30.
[6]Mona B. Translation and Conflict—A Narrative Ac-count[M].London:Routledge,2006.
[7]Vladimir P.Morphology of the Folktale[M].Trans.,Laurence Scot. Austin: University of Texas Press,1968.
[8]Gérard G.Narrative Discourse[M]. Trans.,JaneLewin.Ithaca:Cornell University Press,1980.
[9]David H. Scripts,Sequences,and Stories:Elementsofa Postclassical Narratology[J].PMLA:Publica-tions of the Modern Language Association of Ameri-ca,1997(5):1046-1059.
[10]楊志亭.認(rèn)知敘事學(xué)視域中語篇連貫的翻譯重構(gòu)[J].外國(guó)語文,2021 (1):105-112.
[11]黃海軍.?dāng)⑹乱暯窍碌姆g研究[J].外語與外語教學(xué),2008(7):56-59.
[12]Erving G. Frame Analysis:An Essay on the Orga-nization of Experience[M].Boston:Northeastern Uni-versity Press,1974:302-303.
[13]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2013:ii.
[14]申丹.?dāng)⑹陆Y(jié)構(gòu)與認(rèn)知過程——認(rèn)知敘事學(xué)評(píng)析[J].外語與外語教學(xué),2004(9):1-8.
[15]Jeremy M. Introducing Translation Studies:Theriesand Applications[M].London:Routledge,2001:127-128.
[16]朱義華.外宣翻譯的新時(shí)代、新話語與新思路-黃友義先生訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2019(1):117-122.
[17]劉小燕,趙甍源.聯(lián)通中外:中國(guó)共產(chǎn)黨百年對(duì)外傳播的基軸[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2021(8):66-69+73.
[18]焦丹.國(guó)家翻譯實(shí)踐地方化初探[J].上海翻譯,2022 (2):66-71.
[19]莫里斯·哈布瓦赫.論集體記憶[M].畢然,郭金華,譯.上海:上海人民出版社,2002:40.
[20]Astrid E.Travelling memory [J].Parallax,2011,17 (4):4-18.
[21]Pierre B.The Field of Cultural Production:EssaysonArt and Literature[M].New York:Columbia Uni-versity Press,1993:162-163.
[22]布迪厄,華康德.實(shí)踐與反思:反思社會(huì)學(xué)導(dǎo)引[M].李孟,李康,譯.北京:中央編譯出版社,2004:139
[23]Pierre B,Loic Wacquant.An Invitation to Reflex-ive Sociology [M].Chicago:University of ChicagoPress,1992:110-113.
[24]羅選民.大翻譯與文化記憶:國(guó)家形象的建構(gòu)與傳播[J].中國(guó)外語,2019(5):95-102.
[25]楊國(guó)楨.海洋絲綢之路與海洋文化研究[J].學(xué)術(shù)研究,2015(2): 92-95+2 :
[26]龔纓晏.關(guān)于古代“海上絲綢之路”的幾個(gè)問題[J].海交史研究,2014(2):1-8.
[27]許宏.外宣翻譯:敘事學(xué)對(duì)譯者操作的啟示[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3):123-130.
[28]朱靜.中華文化海外傳承消融和斷裂問題的探討[J]文化創(chuàng)新比較研究,2023(23):153-158.
[29]吳飛,王舒婷,陳海華.提升中國(guó)國(guó)際傳播中的共情力[J].對(duì)外傳播,2023(6):12-16.
[30]付添爵.“中國(guó)式現(xiàn)代化”英譯傳播的知識(shí)話語內(nèi)涵[J].外語教學(xué),2024(5):91-96.
[31]原明明.潮汕海洋文化與新僑批文物館語言景觀翻譯[J].大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2020(9): 41-46+95 :
[32]班國(guó)瑞,劉宏.親愛的中國(guó):移民書信與僑匯(1820—1980)[M].賈俊英,譯.上海:東方出版中心,2022:1.
[33]郭建中.韋努蒂訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2008(3):43-46.
[34]Lawrence V. The Translator's Invisibility:A HistoryofTranslation[M].New York:Routledge,1995:20.
[35]曲金良.中國(guó)海洋文化研究的學(xué)術(shù)史回顧與思考[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):31-40.
[36]張道振.全球化語境下的翻譯和知識(shí)生產(chǎn)—兼論構(gòu)建學(xué)科知識(shí)翻譯史的可能性[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2024(5):54-65.
[37]胡芳毅,賈文波.外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J].上海翻譯,2010(1):23-28.
[38]陳偉,高子涵.超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯研究的軟實(shí)力范式圖景[J].外語研究,2023(3): 59-66+ :
Research on the Reconstruction of Qiaopi Culture from the Perspective of Narratives in Translation
-ACase Study of the English Translationof the“Memory of the World: Qiaopi Commemoration Stele”in the Xidi Park in Shantou
LIU Li-min (College of Applied Foreign Languages,Shantou Polytechnic,Shantou,Guangdong,)
Abstract:Qiaopi archives are not only documentary heritage of the Memory of the World,but alsocultural heritage of the Maritime Silk Road.Asa form of folk writingthat documents the shared historyofcross $\ulcorner$ sea and peaceful exchanges between China and foreign countries,Qiaopi constitutes a collective cultural creation among countries along the Maritime Silk Road.The“Memory of the World: Qiaopi Commemoration Stele”in the Xidi Park in Shantou exemplifies the international publicityof Qiaopi culture.Based on the narrative theory in translation,this paper investigates the text of the stele and its English translation,which employs four strategies: spatio-temporal construction,selective appropriation of textual materials,framing bylabeling,and repositioning of participants.Through narrativecoordinationatboth the textual andsocial contextual levels,this reconstructionaligns historical memory with contemporary context,facilitates the cross-cultural narrative dissemination of folk historical archives,and activates theinternational discourse space of“a maritime community with a shared future\"
Key words:construction of narratives in translation;Qiaopi culture;a maritime community with a shared future;Xidi Park in Shantou