【摘要】習(xí)總書記指出,有效地講述中國(guó)故事,廣泛地傳播中國(guó)聲音,并全面、立體地展現(xiàn)真實(shí)的中國(guó)面貌,是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要使命。中國(guó)詠史懷古詩(shī)蘊(yùn)含豐富的歷史知識(shí)和家國(guó)情懷,傳承并表達(dá)了深厚的歷史文化內(nèi)涵?;谥R(shí)翻譯學(xué)的“真善美”翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究中國(guó)詠史懷古詩(shī)的歷史知識(shí)翻譯,對(duì)于講好中國(guó)歷史故事、傳播家國(guó)情懷具有重要意義。其中,唐代著名詩(shī)人杜牧的詠史懷古詩(shī)作《泊秦淮》的歷史知識(shí)翻譯是管窺歷史知識(shí)翻譯問題的渠道。
【關(guān)鍵詞】詠史懷古詩(shī);《泊秦淮》;歷史知識(shí)翻譯;家國(guó)情懷傳播
【中圖分類號(hào)】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)10-0109-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.10.032
基金項(xiàng)目:中國(guó)文化教學(xué)之詠史懷古詩(shī)的意象認(rèn)知與文化傳播研究(項(xiàng)目編號(hào):KYCX2024-16)。
詠史懷古詩(shī)起源于先秦,發(fā)展于魏晉南北朝,成熟于唐朝,以歌頌歷史、以史為鑒為主題,以劉禹錫、蘇軾、杜牧等為代表性詩(shī)人。作為中國(guó)歷史文化的重要載體,詠史懷古詩(shī)的歷史知識(shí)翻譯既涉及歷史文化內(nèi)涵的語際傳達(dá),更關(guān)乎家國(guó)情懷的國(guó)際傳播。知識(shí)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是推動(dòng)地方性知識(shí)走向全球、實(shí)現(xiàn)世界化的過程,這使得原本各自獨(dú)立、承載于不同語言中的知識(shí)得以成為全人類共享的寶貴財(cái)富[8]2?!恫辞鼗础分袣v史知識(shí)的合理翻譯亦應(yīng)以實(shí)現(xiàn)中國(guó)歷史知識(shí)向世界歷史知識(shí)轉(zhuǎn)化為旨?xì)w。因此需立足知識(shí)翻譯學(xué)理論,對(duì)《泊秦淮》的現(xiàn)有英譯本展開基于“真善美”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史知識(shí)翻譯研究。
一、《泊秦淮》的歷史知識(shí)翻譯困境
《泊秦淮》蘊(yùn)含豐富的歷史文化知識(shí),然而目前,《泊秦淮》的現(xiàn)有英譯本正陷入歷史知識(shí)的多重翻譯困境。
其一,歷史知識(shí)的基本含義理解不足。對(duì)歷史知識(shí)的基本含義具有準(zhǔn)確地理解是確保翻譯準(zhǔn)確性的前提,譯者的翻譯文本所涉獵的知識(shí)未必親聞、親知,但必須親識(shí)[3]74。例如,趙彥春①將“商女”譯為girls,未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,也未能有效傳播相關(guān)歷史知識(shí)。
其二,歷史知識(shí)的文化內(nèi)涵語焉不詳?!恫辞鼗础啡谌胴S富的歷史知識(shí)和文化要素,歷史事件——陳朝滅亡、人物典故——陳叔寶作亡國(guó)之音《玉樹后庭花》、歷史陳跡——秦淮河等知識(shí)對(duì)于缺乏中國(guó)文化背景的譯本讀者來說會(huì)成為理解障礙,而將歷史知識(shí)的文化內(nèi)涵翻譯不清的英譯本則更會(huì)加劇障礙的產(chǎn)生。例如趙彥春將“秦淮”譯為Qinhuai River,缺乏相關(guān)知識(shí)背景的譯本讀者只知道這是一條河流名稱,對(duì)于“秦淮”背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵并未可知。
其三,歷史知識(shí)的特殊意義翻譯不清?!恫辞鼗础分械臍v史知識(shí)不僅僅是歷史事件或歷史人物的簡(jiǎn)單陳述,還蘊(yùn)涵特定歷史文化背景下的特殊意義,并表達(dá)詩(shī)人對(duì)歷史的情感、評(píng)價(jià)和反思,以上內(nèi)容的語際傳達(dá)是詩(shī)歌譯者的職責(zé)所在。例如,陳后主所作的《玉樹后庭花》一曲被世人視為亡國(guó)之音,詩(shī)人通過“后庭花”來諷刺當(dāng)朝權(quán)貴,哀思家國(guó)。趙彥春將“后庭花”譯為Court blooms bright、許淵沖②譯為songs of Parting Spring等,均未闡明此曲的特殊意義和詩(shī)人情感。
由此可見,詠史懷古詩(shī)的歷史知識(shí)翻譯首先要求譯者具有扎實(shí)的語言功底和豐富的歷史文化知識(shí),繼而以合理恰當(dāng)?shù)姆g方法有效傳達(dá)歷史知識(shí)的文化內(nèi)涵和特殊意義,以此確保歷史知識(shí)翻譯的準(zhǔn)確性和歷史文化知識(shí)的世界性。
二、《泊秦淮》的歷史知識(shí)內(nèi)涵
《泊秦淮》所蘊(yùn)含的歷史知識(shí)內(nèi)涵以“商女”“秦淮”和“后庭花”為代表。“商女”一詞在《辭源》中意為“歌女”[1]271,亦即唱歌、唱曲的“民間歌姬”。杜牧一生喜飲酒、愛歌舞,常出沒于酒樓歌館,同時(shí)也有遠(yuǎn)大的政治抱負(fù)、關(guān)心國(guó)家的興衰。然而,安史之亂后的唐王朝逐漸衰敗,內(nèi)憂外患使得人民生活困苦不堪。當(dāng)杜牧停船秦淮河邊,聽聞“商女”吟唱的《后庭花》,作詩(shī)明貶“商女”以歌侑飲、不知亡國(guó)之恨,暗貶權(quán)貴只知尋歡作樂、罔顧國(guó)家興衰,是對(duì)晚唐現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈諷刺與批判。
《泊秦淮》中的“秦淮”指“秦淮河”,這條河鑿鐘山以疏通淮水,故名秦淮。南京是六朝古都,自古為達(dá)官貴人、富家豪門游宴取樂之所?!对?shī)話總龜》卷二五引《唐賢抒情》云:“杜牧之綽有詩(shī)名,縱情雅逸。累分了名那,罷任,于金陵艤舟,聞倡樓歌聲,有詩(shī)曰:‘煙籠寒水月籠沙……’風(fēng)雅偏綴,不可勝紀(jì)?!盵4]256杜牧曾在揚(yáng)州等地做刺史,與南京一江之隔,憂國(guó)傷時(shí)之時(shí)夜泊秦淮河,將對(duì)歷史的追憶和對(duì)晚唐衰敗現(xiàn)實(shí)的思考融入秦淮河朦朧優(yōu)美的意境之中。
詩(shī)中“后庭花”指陳后主(陳叔寶)所作歌曲《玉樹后庭花》。陳叔寶政治腐化,貪淫享樂,沉迷靡靡之音。公元589年,他所統(tǒng)治的南朝陳國(guó)亡國(guó),他成為六朝最后一個(gè)統(tǒng)治者。此后,“后庭花”逐漸演變成亡國(guó)之音的代名詞。詩(shī)中詩(shī)人追憶歷史,以“后庭花”諷刺當(dāng)朝統(tǒng)治者和權(quán)貴,表現(xiàn)出對(duì)家國(guó)命運(yùn)的關(guān)切和憂慮,同時(shí)也是對(duì)世人的警醒。
三、《泊秦淮》的歷史知識(shí)翻譯
知識(shí)翻譯學(xué)提出“以真求知”“以善立義”“以美行文”的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯從技術(shù)走向?qū)W術(shù),從藝術(shù)走向科學(xué)[7]2。真,意為所有待翻譯的知識(shí)都是真知識(shí),要譯出其真正的含義;善,意為翻譯應(yīng)忠于知識(shí),所選擇的翻譯策略和翻譯方法均要有利于知識(shí)的傳播[9]69;美,意為譯者應(yīng)做到“音美”“意美”和“形美”[5]9,將譯本完美地呈現(xiàn)在讀者眼前。《泊秦淮》英譯本以趙彥春、許淵沖、裘小龍和龔景浩譯本為代表,以知識(shí)翻譯學(xué)的“真善美”為標(biāo)準(zhǔn)剖析以上英譯本的歷史知識(shí)翻譯得失,可為中國(guó)詠史懷古詩(shī)的歷史知識(shí)翻譯提供借鑒。
首先,“真譯”要求譯者充分挖掘原詩(shī)歷史知識(shí)的真正內(nèi)涵,包括知識(shí)背景及內(nèi)涵本身?!吧膛币鉃椤案枧?,用以諷刺晚唐統(tǒng)治者和權(quán)貴只知尋歡作樂、不顧國(guó)家興衰。趙彥春將“商女”譯為girls有失偏頗,并未準(zhǔn)確傳達(dá)“商女”的真正內(nèi)涵,沒有達(dá)到“真譯”的標(biāo)準(zhǔn)。知識(shí)可從兩個(gè)層面來理解,即顯性知識(shí)和隱性知識(shí)。《泊秦淮》一詩(shī)除顯性知識(shí)之外,還有詩(shī)人想要表達(dá)的隱性內(nèi)涵,趙譯顯然未能將用“商女”諷刺晚唐統(tǒng)治者和權(quán)貴的隱性知識(shí)傳達(dá)給讀者。許淵沖將“商女”譯為songstress,意為a woman singer[2]2054,譯出“商女”的顯性知識(shí),但尚未傳達(dá)其中的隱性知識(shí)。裘小龍③以意譯將“商女”譯為singing girls,這一譯法與songstress如出一轍,仍未達(dá)到“真譯”的標(biāo)準(zhǔn)。相比之下,龔景浩④首先以音譯加直譯將“商女”譯為the Shang women,表述出這一歷史知識(shí)的顯性內(nèi)涵,隨后以直譯加注法對(duì)這一歷史知識(shí)加注,使譯本讀者進(jìn)一步理解“商女”的隱性內(nèi)涵,有益于讀者結(jié)合下文領(lǐng)悟詩(shī)人的諷刺意味?!昂笸セā笔窃?shī)中最重要的意象,也是最需要向讀者傳達(dá)的歷史知識(shí)。趙彥春將其意譯為Court blooms bright,一方面,讀者只能大概了解這是歌曲名稱,尚未將“后庭花”獨(dú)有的知識(shí)內(nèi)涵翻譯出來;另一方面,該譯本選詞積極向上,妨礙該詞消極知識(shí)內(nèi)涵和詩(shī)人情感的傳達(dá)。而許淵沖將“后庭花”的背景知識(shí)意譯為song of" Parting Spring,雖然使讀者基本了解商女所唱歌曲的內(nèi)容,但未能從根本上明確這是一首歌曲的名稱。相比之下,裘小龍和龔景浩首先將“后庭花”直譯為Flower in the Back Court Yard和The Inner Court Flower,直接使讀者了解歌曲名稱,隨后使用直譯加注傳達(dá)“后庭花”的背景知識(shí)??梢妼?duì)于“后庭花”這一歷史知識(shí)的翻譯,龔譯本和裘譯本綜合傳達(dá)顯性和隱性知識(shí)內(nèi)涵,最為符合“真譯”的標(biāo)準(zhǔn)。
其次,“善譯”的意義在于助力溝通[9]69,亦即譯者要為讀者著想,選擇合適的翻譯方法和技巧幫助讀者了解知識(shí)、理解詩(shī)意?!扒鼗础币辉~指秦淮河,趙彥春和許淵沖將“秦淮”音譯為River Qinhuai,裘小龍、龔景浩同樣將其音譯為Qinhuai River。其中,裘譯本和龔譯本均對(duì)“秦淮”進(jìn)行直譯加注,裘譯本加注為The Qinhuai River,in the present-day Jiangsu Province,where rich men used to have fun with singing girls in boats,龔譯本加注為Qinhuai River in Nanjing City was the busiest part of the town where restaurants,tea houses,and sing-song houses are concentrated。以上注釋進(jìn)一步闡述秦淮河的地理位置及歷史環(huán)境,使譯本讀者既充分了解秦淮的歷史知識(shí),也深入感受詩(shī)人夜泊秦淮所抒發(fā)的個(gè)人情感與家國(guó)情懷??梢婔米g本和龔譯本通過對(duì)“秦淮”加注,既譯出了秦淮河的名稱,也揭示了這一歷史陳跡的真正內(nèi)涵,相比之下,達(dá)到“善譯”標(biāo)準(zhǔn)。
再次,“美譯”意在使譯本做到“音美”“意美”和“形美”[5]9。基于知識(shí)翻譯學(xué)的歷史知識(shí)翻譯,“美譯”主要涉及“音美”和“意美”。 中國(guó)古典詩(shī)詞創(chuàng)作歷來重視聲律規(guī)范,詩(shī)人們?cè)谄截茖?duì)仗之外,尤其注重通過押韻形成回環(huán)往復(fù)的聲韻效果。中國(guó)唐代詩(shī)歌同樣追求音韻美,注重韻律。趙彥春譯本每句詩(shī)的最后一詞分別為sand、night、land、bright,顯然用了尾韻??v觀許譯本,每句詩(shī)最后一詞分別為moonlight、night、king、spring。因此趙彥春和許淵沖譯本的“后庭花”選詞契合整首詩(shī)的韻律,譯文讀起來朗朗上口,符合“音美”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂意美,是指詩(shī)歌內(nèi)容、情感與意境等感于心的體驗(yàn)[6]107。根據(jù)上述譯本,趙彥春采用意譯,只譯出“后庭花”的名稱,不利于讀者感受詩(shī)歌的意境和詩(shī)人的心境。裘譯本和龔譯本直譯“后庭花”名稱之后,還以直譯加注譯出“后庭花”的歷史背景,與許淵沖通過意譯譯出“后庭花”的歷史背景效果相同。通過背景知識(shí),譯本讀者可充分感知詩(shī)人夜泊秦淮聽到“亡國(guó)之音”的心境,更有利于傳達(dá)詩(shī)人憂慮家國(guó)命運(yùn)的情懷。由此可見,裘小龍、龔景浩和許淵沖譯本結(jié)合“善譯”與“美譯”,達(dá)到“意美”的標(biāo)準(zhǔn)。
四、中國(guó)詠史懷古詩(shī)的歷史知識(shí)翻譯
與家國(guó)情懷傳播
家國(guó)情懷是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中國(guó)詠史懷古詩(shī)的翻譯對(duì)傳播其家國(guó)情懷至關(guān)重要。詠史懷古詩(shī)的家國(guó)情懷主要體現(xiàn)在:對(duì)國(guó)家興衰的關(guān)切和反思,例如“國(guó)破山河在,城春草木深”;對(duì)人民疾苦的關(guān)注和同情,例如“興,百姓苦;亡,百姓苦”;對(duì)歷史英雄的敬仰和緬懷,例如“出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟”。
以《泊秦淮》中“后庭花”這一歷史知識(shí)為例,詩(shī)人夜泊至秦淮河,在六朝舊都聽到亡國(guó)之音,便知重演六朝的歷史悲劇無可避免,因而寫下此詩(shī),展現(xiàn)對(duì)國(guó)家命運(yùn)的關(guān)切和憂慮,這正是詩(shī)人家國(guó)情懷的重要體現(xiàn)。在對(duì)“后庭花”的翻譯中,對(duì)比趙彥春和龔景浩譯本發(fā)現(xiàn),閱讀趙譯本只能知曉商女所唱曲名,無從了解此曲的背景知識(shí),更不能理解詩(shī)人的家國(guó)憂思和家國(guó)情懷。相反,龔譯本不僅說明曲名,還通過注釋闡述歷史背景,譯本讀者結(jié)合詩(shī)歌上下文便可領(lǐng)悟詩(shī)人對(duì)政治腐敗、統(tǒng)治者昏庸的諷刺之情??梢娫伿窇压旁?shī)人借古諷今、感懷傷時(shí)的情感投射不僅是對(duì)歷史的敘述,更是對(duì)家國(guó)的關(guān)注與熱愛。
五、結(jié)語
講中國(guó)故事,堅(jiān)定中國(guó)力量,承繼中國(guó)智慧,發(fā)揚(yáng)中國(guó)精神,必須結(jié)合新的時(shí)代條件,傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[10]27。合理翻譯詠史懷古詩(shī)的歷史知識(shí)對(duì)于推動(dòng)中國(guó)歷史文化和家國(guó)情懷傳播頗為重要。詠史懷古詩(shī)的歷史知識(shí)翻譯與家國(guó)情懷傳播要求譯者以真求知,綜合采用直譯法、音譯法、或直譯加音譯法,使譯本讀者充分認(rèn)知?dú)v史知識(shí)基本且準(zhǔn)確的含義,為“真譯”奠定基礎(chǔ);還應(yīng)以“善”立意,忠于知識(shí)的同時(shí)充分考量譯本讀者的認(rèn)知能力和歷史知識(shí)的深層內(nèi)涵,以直譯加注法進(jìn)一步闡述隱性歷史知識(shí),從而實(shí)現(xiàn)“善譯”;更應(yīng)以“美”行文,做到“音美”和“意美”,以“真譯”為基礎(chǔ)力求“善譯”和“美譯”的結(jié)合。
注釋:
①下文所列趙彥春譯文均見于趙彥春《英韻唐詩(shī)百首》,高等教育出版社2019年版,第279頁(yè)。
②下文所列許淵沖譯文均見于許淵沖《唐詩(shī)三百首:中英對(duì)照》,五洲出版社2011年版,第168頁(yè)。
③下文所列裘小龍譯文均見于裘小龍《經(jīng)典中國(guó)詩(shī)詞100首》,華東師范大學(xué)出版社2010年版,第133頁(yè)。
④下文所列龔景浩譯文均見于龔景浩《英譯唐詩(shī)名作選》,商務(wù)印書館2006年版,第128頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]何久盈,王寧,董琨.辭源(第三版)[M].北京:商務(wù)印書館,2015.
[2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2019.
[3]龐秀成.知識(shí)翻譯學(xué)的譯者個(gè)體知識(shí)與求知模態(tài)[J].當(dāng)代外語研究,2022,(1):72-82.
[4]吳在慶.杜牧集系年校注[M].北京:中華書局,2016.
[5]許淵沖.“毛主席詩(shī)詞”譯文研究[J].外國(guó)語,1979,(1):9-17+39.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[7]楊楓.翻譯是文化還是知識(shí)?[J].當(dāng)代外語研究,2021,(6):2+36.
[8]楊楓.知識(shí)翻譯學(xué)宣言[J].當(dāng)代外語研究,2021,(5):2+27.
[9]岳峰,陳澤予.從知識(shí)翻譯學(xué)的真、善、美標(biāo)準(zhǔn)談知識(shí)翻譯的英語譯名[J].當(dāng)代外語研究,2022,(3):65-73.
[10]張智中,王海麗.從知識(shí)翻譯學(xué)看毛澤東詩(shī)詞的譯介與傳播[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023,23(2):22-27.
作者簡(jiǎn)介:
游旋藝,女,漢族,山西臨汾人,江蘇海洋大學(xué)碩士研究生,研究方向:中國(guó)文化翻譯與傳播。