【摘要】晚清至“五四”時(shí)期的翻譯活動(dòng)不僅映射了社會(huì)的迫切需求,而且深刻地反作用于社會(huì),促進(jìn)其變遷。作為知識(shí)傳遞與文化交融的媒介,翻譯在驅(qū)動(dòng)中國(guó)社會(huì)變革、現(xiàn)代化進(jìn)程及思想啟蒙中扮演著核心角色。彼時(shí),中西文化交匯碰撞,由此孕育出的中國(guó)現(xiàn)代性并非某一孤立因素的產(chǎn)物,而是根植于多元語(yǔ)言文化交融的土壤之中,展現(xiàn)出豐富的多樣性。
【關(guān)鍵詞】晚清;“五四”運(yùn)動(dòng);翻譯;中國(guó)現(xiàn)代性
【中圖分類號(hào)】K203" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)11-0099-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.11.028
一、引言
就翻譯活動(dòng)對(duì)人類社會(huì)發(fā)展所起的作用而言,翻譯作為一種社會(huì)性的實(shí)踐活動(dòng),構(gòu)成人類社會(huì)實(shí)踐的關(guān)鍵一環(huán),與整個(gè)人類社會(huì)的發(fā)展歷程緊密相連。翻譯能夠?qū)ι鐣?huì)發(fā)展產(chǎn)生影響,而社會(huì)的需求則是推動(dòng)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的根本動(dòng)力[1]。晚清至“五四”前后,中國(guó)面臨諸多內(nèi)外因素所帶來的深刻影響,經(jīng)歷巨大變革。一方面,民族危機(jī)加劇:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,中國(guó)逐步淪為半殖民地半封建社會(huì),民族危機(jī)日益嚴(yán)重。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗,讓中國(guó)人民深感恥辱,進(jìn)一步激發(fā)民族覺醒。另一方面,清朝政府內(nèi)部腐敗嚴(yán)重,官員貪污腐化,失去人民的信任。雖然農(nóng)業(yè)占主導(dǎo)地位,但因天災(zāi)頻發(fā),導(dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)困境。同時(shí),中國(guó)社會(huì)的科技水平相對(duì)滯后,相比于西方國(guó)家處于落后地位。
隨著民族危機(jī)加深,中國(guó)社會(huì)各界開始認(rèn)識(shí)到變革的必要性。晚清政府的腐敗和無能加劇了社會(huì)矛盾,使得更多的人開始尋求救國(guó)救民的真理。翻譯活動(dòng)成為引進(jìn)西方先進(jìn)思想和科學(xué)技術(shù)的重要途徑之一。在此之際,一些知識(shí)分子致力于通過翻譯工作,將西方的先進(jìn)科學(xué)知識(shí)引入國(guó)內(nèi),以期填補(bǔ)國(guó)內(nèi)在知識(shí)與技術(shù)領(lǐng)域的空白和不足。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,社會(huì)上涌現(xiàn)出一股改革思潮,人們渴望了解西方政治制度和思想。因此,西方科學(xué)人文與文學(xué)著作的翻譯成為了社會(huì)的需求,旨在啟迪思想并推動(dòng)政治觀念的革新。翻譯活動(dòng)為中國(guó)社會(huì)帶來豐富的西方思想和知識(shí)資源,有力地促進(jìn)知識(shí)的廣泛傳播與民眾的思想啟蒙。西方科學(xué)、哲學(xué)和政治思想的引進(jìn)激發(fā)了國(guó)內(nèi)知識(shí)分子對(duì)傳統(tǒng)觀念的反思,促進(jìn)了社會(huì)思想觀念的更新和變革。
但是,當(dāng)知識(shí)分子在引進(jìn)西方的科學(xué)技術(shù)知識(shí)、制度架構(gòu)以及思想觀念時(shí),并非全盤接受,而是嘗試用自己的語(yǔ)言去詮釋外來的東西,為我所用。自清末以來,翻譯活動(dòng)以一種“譯創(chuàng)結(jié)合”的知識(shí)生產(chǎn)方式,融入了中國(guó)現(xiàn)代性話語(yǔ)的塑造過程。這一塑造出的現(xiàn)代性形象,既蘊(yùn)含著內(nèi)在的現(xiàn)代性自我意識(shí),又不可避免地受到西方現(xiàn)代性的影響,同時(shí)還交織著經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)化的現(xiàn)代性元素,以及這些元素之間的相互競(jìng)爭(zhēng)與合作[2]??梢哉f在這個(gè)時(shí)期,中國(guó)的現(xiàn)代性呈現(xiàn)出多樣化和多元化的特征,它并非單一、刻板,而是包含了來自不同文化背景的多元元素。
二、晚清到“五四”前后的翻譯
清末時(shí)期,林則徐、魏源等少數(shù)具有遠(yuǎn)見卓識(shí)的人士開始意識(shí)到西學(xué)的優(yōu)越性,并不反對(duì)學(xué)習(xí)西方的優(yōu)點(diǎn)。魏源曾倡導(dǎo)“師夷長(zhǎng)技以制夷”,從“夷”字可以看出,他們當(dāng)時(shí)還只是把西學(xué)當(dāng)作“夷學(xué)”,透露出對(duì)西方文化的蔑視。雖然認(rèn)為西學(xué)有可取之處,但就學(xué)術(shù)思想而言,其地位遠(yuǎn)不及中國(guó)。
(一)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯
晚清時(shí)期,隨著西方列強(qiáng)的入侵和通商口岸的開放,西方文化開始大量傳入中國(guó)。統(tǒng)治階級(jí)認(rèn)為戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的主要原因是因?yàn)橹袊?guó)在科學(xué)技術(shù)方面落后,為了挽回局勢(shì),必須取得軍事上的優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)自強(qiáng)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),最重要的任務(wù)是加強(qiáng)對(duì)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的了解和學(xué)習(xí)。
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,清政府派遣留學(xué)生赴海外學(xué)習(xí),購(gòu)買外國(guó)先進(jìn)武器和設(shè)備,設(shè)立近代工業(yè)企業(yè)和造船廠等。專門建立京師同文館、江南制造總局等翻譯出版機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)官方的翻譯工作。這些機(jī)構(gòu)不僅翻譯西方科學(xué)技術(shù)著作,還涉及政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等領(lǐng)域,為中國(guó)的近代化提供了重要的思想資源。清政府還開設(shè)一系列外語(yǔ)學(xué)校,以培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才。這些學(xué)校不僅教授外語(yǔ)知識(shí),還注重實(shí)踐應(yīng)用,許多學(xué)生在洋教習(xí)的指導(dǎo)下參與翻譯活動(dòng)。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的譯著極大地拓寬了中國(guó)人的全球視野,加速了中外文化的交匯與融合。通過吸納西方的科學(xué)技術(shù)與思想文化,中國(guó)逐漸擺脫了封建社會(huì)的束縛,邁出了向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的步伐。此外,翻譯活動(dòng)還激發(fā)了人們的思想覺醒,為后續(xù)的維新變法運(yùn)動(dòng)奠定了思想基礎(chǔ)。
由于翻譯人才的經(jīng)驗(yàn)水平差異較大,翻譯作品的質(zhì)量參差不齊,譯書的讀者范圍狹小。由于當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和文化背景限制,許多士大夫?qū)ξ鞣轿幕涂茖W(xué)技術(shù)持懷疑或排斥態(tài)度。當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)對(duì)西學(xué)的認(rèn)識(shí)還不夠深入和全面,主要關(guān)注于實(shí)用技術(shù)和器物層面,而忽視了思想文化和社會(huì)制度等方面的內(nèi)容。
(二)維新變法時(shí)期的翻譯
1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,部分知識(shí)分子開始深刻反省,意識(shí)到僅靠引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)和先進(jìn)器械,并不能從根本上保障國(guó)家的強(qiáng)盛。晚清時(shí)期,維新變法運(yùn)動(dòng)由康有為、梁?jiǎn)⒊仍诠饩w皇帝的支持下發(fā)起,他們積極主張汲取西方先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),崇尚科學(xué)文化,并著手對(duì)政治體制、教育制度進(jìn)行改革,同時(shí)推動(dòng)農(nóng)業(yè)、工業(yè)及商業(yè)的繁榮發(fā)展。
光緒帝不僅廣泛吸納年輕有為的政治新銳的意見,還大力推動(dòng)翻譯事業(yè)發(fā)展,旨在引進(jìn)更多的西方知識(shí)與思想。維新派著重于翻譯西方的政治理論經(jīng)典,例如盧梭所著的《社會(huì)契約論》以及孟德斯鳩的《論法的精神》等作品,這些書籍對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)政治產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,促進(jìn)中國(guó)知識(shí)分子對(duì)西方政治制度的認(rèn)識(shí)和理解。除了政治類書籍外,維新派還重視實(shí)用類書籍的翻譯,涉及經(jīng)濟(jì)、科技、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。這些書籍為當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)提供了大量的實(shí)用知識(shí)和技術(shù)。維新變法時(shí)期的翻譯活動(dòng)不僅推動(dòng)了西方先進(jìn)文化在國(guó)內(nèi)的傳播,更極大程度上推動(dòng)了中國(guó)近代化發(fā)展進(jìn)程。通過翻譯引進(jìn)西方的科學(xué)技術(shù)和思想文化,中國(guó)開始逐步擺脫封建落后狀態(tài),走向現(xiàn)代化。
維新變法時(shí)期的翻譯活動(dòng)還孕育了一批專業(yè)的翻譯人才,他們擁有堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和廣博的知識(shí)儲(chǔ)備,同時(shí)兼具敏銳的洞察力和創(chuàng)新能力,為中國(guó)近代翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展奠定了牢固的基石。在翻譯實(shí)踐中,維新派尤為注重創(chuàng)新與創(chuàng)造性,力求在忠實(shí)傳達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,巧妙融入自身的理解和獨(dú)到見解。這種創(chuàng)新性的翻譯方式在當(dāng)時(shí)是非常罕見的,也是維新派翻譯實(shí)踐的重要特點(diǎn)之一。維新變法時(shí)期的翻譯活動(dòng)既有官方主導(dǎo)的翻譯機(jī)構(gòu)如譯書局等,也有民間自發(fā)組織的翻譯團(tuán)體和個(gè)人。這種官方主導(dǎo)與民間參與相結(jié)合的方式有助于推動(dòng)翻譯事業(yè)的快速發(fā)展和普及。
(三)“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯
維新變法運(yùn)動(dòng)遭遇挫敗后,社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)椤伴_啟民智”和“喚醒國(guó)民思想”,正因如此,那些蘊(yùn)含著深刻哲理與重要意義的文學(xué)作品,尤其是小說的翻譯工作,開始迎來了蓬勃的發(fā)展勢(shì)頭[3]。翻譯小說的流行不僅帶給人們消遣和新奇的閱讀體驗(yàn),更深刻地實(shí)現(xiàn)了小說的“啟迪民智”功能,悄然改變著當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化和道德觀念。這些改變與新文化運(yùn)動(dòng)所倡導(dǎo)的“反對(duì)封建禮教,倡導(dǎo)民主科學(xué),摒棄迷信愚昧”的理念不謀而合。
“五四”新文化運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)高舉“民主”與“科學(xué)”大旗的思想啟蒙運(yùn)動(dòng),其核心目的在于抵制封建主義,弘揚(yáng)民主與科學(xué)精神,加速中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代化步伐。受新文化運(yùn)動(dòng)浪潮的沖擊,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的文學(xué)形式與內(nèi)容已難以適應(yīng)新思想發(fā)展的迫切需求。因此,文人志士們開始大量翻譯國(guó)外文學(xué)作品和理論著作,以豐富國(guó)內(nèi)文化思想庫(kù)?!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)后,中國(guó)的翻譯活動(dòng)進(jìn)入了新的階段。不僅語(yǔ)言風(fēng)格從文言轉(zhuǎn)向白話,更有許多具備外語(yǔ)能力和扎實(shí)學(xué)科基礎(chǔ)的進(jìn)步知識(shí)分子和歸國(guó)留學(xué)生,積極介紹國(guó)外的新科學(xué)和思想。這些翻譯人才所翻譯的科學(xué)著作質(zhì)量大大提高,與之前的翻譯相比有了明顯進(jìn)步。
三、中國(guó)現(xiàn)代性的啟蒙
翻譯是連接個(gè)人、民族、國(guó)家思想與信仰的橋梁,它促進(jìn)了世界文化與人類文明的相互構(gòu)建與交融[4]。翻譯是個(gè)人對(duì)于外來文本的理解和再現(xiàn),是譯者將他們個(gè)人的認(rèn)知、文化背景融入到所翻譯作品的過程。個(gè)人的觀念、思想和信仰在翻譯中起到重要作用,影響著譯文的呈現(xiàn)方式。翻譯作為一種文化交流的媒介,承載著各民族獨(dú)特的語(yǔ)言形式、價(jià)值觀念以及文化傳統(tǒng)。在翻譯過程中,民族文化的鮮明特性和獨(dú)有風(fēng)貌得以在譯文中呈現(xiàn),并借此機(jī)會(huì)與其他文化進(jìn)行深入地對(duì)話與融合。因此,在此過程中逐漸形成的中國(guó)現(xiàn)代性,是中西文化共同作用、多種話語(yǔ)相互激蕩的產(chǎn)物?,F(xiàn)代性作為人類認(rèn)識(shí)世界的一種廣泛存在的思維方式,是在各種文明于特定社會(huì)歷史背景下形成的,它體現(xiàn)了全人類共通的生命體驗(yàn)?zāi)J健?/p>
在翻譯研究的早期階段,人們對(duì)翻譯的看法通常局限于其在語(yǔ)言層面上的技術(shù)功能和準(zhǔn)確性,而忽視了翻譯在文化傳播和認(rèn)知交流中的更廣泛作用。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向鼓勵(lì)譯者從歷史學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)等多個(gè)維度深入探究翻譯,審視翻譯活動(dòng)如何映射出特定的社會(huì)背景和文化內(nèi)涵,從而將翻譯視為在各種文化因素交織影響與控制之下的一種“改寫”(rewriting)與“操縱”(manipulation)[5]。所以在晚清到“五四”前后,受到社會(huì)變革和主流意識(shí)形態(tài)的影響,西方文化知識(shí)的翻譯呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的目的性,這種特點(diǎn)在一些有較大影響力的翻譯家及其譯作中得到體現(xiàn)。
晚清時(shí)期的知識(shí)分子普遍懷有一種文化上的憂慮:若一個(gè)民族的語(yǔ)言消亡,那么這個(gè)民族的知識(shí)分子終將失去其最后的自主性,緊接著,整個(gè)民族恐也將不復(fù)存在[6]。所以在面對(duì)西方語(yǔ)言的沖擊之下,先進(jìn)知識(shí)分子需要考慮到底使用何種語(yǔ)言媒介來進(jìn)行翻譯。
在晚清時(shí)期,不得不提的一位翻譯大家就是嚴(yán)復(fù),他所處的時(shí)代背景是中國(guó)社會(huì)面臨深刻變革和動(dòng)蕩的時(shí)期。嚴(yán)復(fù)深知翻譯的這些書籍對(duì)于那些依然沉浸在夢(mèng)境中沉睡不醒的人來說,猶如難以下咽的苦藥。因此,他在這些書籍上包裹了一層糖衣,這層糖衣便是士大夫們所推崇的漢以前的古樸典雅文風(fēng)[7]。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,巧妙運(yùn)用桐城派典雅流暢的駢文風(fēng)格,使得譯文韻律優(yōu)美,易于為當(dāng)時(shí)的士大夫階層所悅納。盡管嚴(yán)復(fù)的譯本在內(nèi)容上更像是對(duì)原著的一種創(chuàng)造性改寫,但是它卻精準(zhǔn)地契合了當(dāng)時(shí)社會(huì)的心理期待。他在書中著重闡述了“物競(jìng)天擇,適者生存”的進(jìn)化論核心觀點(diǎn),既警醒國(guó)人正視國(guó)家面臨的危機(jī),又以進(jìn)化論的“物競(jìng)天擇”原則激發(fā)民眾的自強(qiáng)意識(shí)。此譯本極大地增強(qiáng)了中國(guó)知識(shí)分子引進(jìn)西方文化的信念,此后,更多的西方著作被相繼翻譯并引入中國(guó)。
在這一時(shí)期翻譯數(shù)量最多的譯者林紓起到了啟蒙思想、改良社會(huì)的影響。清末民初,中國(guó)的知識(shí)分子對(duì)本民族文化抱有極高的自信,存在一種民族文學(xué)上的優(yōu)越感。正是林紓、梁?jiǎn)⒊热送ㄟ^翻譯外國(guó)文學(xué)作品,打破了清末時(shí)期“唯中國(guó)有文學(xué)”的狹隘觀念。林紓的首部譯作——《巴黎茶花女遺事》,一經(jīng)面世便迅速吸引了廣大讀者的目光,從而拉開了清末民初小說翻譯熱潮的序幕。此后,他接連不斷地翻譯了180多部作品,這些譯作囊括了98位不同作家的經(jīng)典之作。在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,像魯迅、冰心、郭沫若這樣的文學(xué)家,都曾表達(dá)過林紓譯作對(duì)他們產(chǎn)生的深刻影響。
此時(shí)的翻譯活動(dòng)為新文化運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)提供了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。通過翻譯引入大量西方先進(jìn)思想、科學(xué)知識(shí)和文化成果,為中國(guó)的思想解放和知識(shí)啟蒙奠定了基礎(chǔ)。這些翻譯作品深刻影響了中國(guó)知識(shí)界,激發(fā)了他們對(duì)傳統(tǒng)觀念的質(zhì)疑和對(duì)現(xiàn)代價(jià)值的追求,從西方傳入的民主、自由、平等的西方理念促進(jìn)了中國(guó)社會(huì)和政治思潮的變革。這些思想觀念對(duì)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了深刻而持久的影響,推動(dòng)了社會(huì)制度的變革。除此之外,翻譯活動(dòng)促進(jìn)了漢語(yǔ)言表達(dá)方式的變革,即從文言文到白話文的轉(zhuǎn)變,使知識(shí)更廣泛地傳播給普通民眾,推動(dòng)了中國(guó)語(yǔ)言文字的現(xiàn)代化。
四、結(jié)語(yǔ)
可以說,在當(dāng)時(shí)面對(duì)西方國(guó)家的文化、技術(shù)、思想等的沖擊下,中國(guó)知識(shí)分子在對(duì)外部新事物進(jìn)行闡釋時(shí),還是希望尋求一種源生于自我的動(dòng)力,即用自己的文化去描述西方的新思想,從而促成了中西文化交流的雙向性。從晚清至“五四”運(yùn)動(dòng)前后的翻譯活動(dòng),為中國(guó)打開了了解與學(xué)習(xí)西方文明的窗口,推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)意識(shí)的覺醒,孕育了思想啟蒙與變革的種子,為日后中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程奠定了思想和文化基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王軍平.晚清翻譯社會(huì)功能實(shí)現(xiàn)的漸進(jìn)過程探析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2020,41(05):104-112.
[2]付添爵.從“她”字譯創(chuàng)看晚清民初知識(shí)翻譯話語(yǔ)中的現(xiàn)代性競(jìng)合[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2023,(01):24-31+40.
[3]張秀娟.譯為救國(guó)境移譯變——晚清西學(xué)翻譯活動(dòng)述評(píng)[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(19):158-160.
[4]楊楓.知識(shí)的地方性與翻譯的世界性[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2022,(03):1-2.
[5]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]胡纓.翻譯的傳說:中國(guó)新女性的形成(1898-1918)[M].龍瑜宬,彭姍姍譯.南京:江蘇人民出版社,2009.
[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.