1
錢鍾書曾談到頗有一些詩人和畫家,認(rèn)為詩與畫,兩者堪稱“異名而同體”或“異體而同貌”。故而無論古代或當(dāng)代,東方或西方,都曾留下過與此相關(guān)的“互換句法”(commutatio)——希臘人把畫稱為“不語詩”,把詩稱為“能言畫”;羅馬人把畫稱為“嘴巴啞的詩”,把詩稱為“眼睛瞎的畫”;中國人把畫稱為“有形詩”,把詩稱為“無形畫”,把畫稱為“無聲詩”,把詩稱為“有聲畫”。兩者不但是“姊妹”,還是“孿生姊妹”[1]。美國詩人史蒂文斯(Wallace Stevens)則認(rèn)為,“有一種普遍的詩歌反映在萬物之中,或者是可能有一種基本的美學(xué),詩歌和繪畫是其互有關(guān)聯(lián)但互不相同的呈現(xiàn)”[2],他緊接著還以更加細(xì)膩的論述消解了這句話的風(fēng)險和大而無當(dāng)。不管是史蒂文斯,還是錢鍾書,全都樂于承認(rèn)這樣一個事實(shí)——詩人而為畫家,畫家而為詩人,比如王維或蘇軾,比如布萊克(Blake),比如羅塞蒂(Gabriel Rossetti),可謂屢見于世界文學(xué)史和藝術(shù)史。
而對畫家和詩人冷冰川來說,情況卻有點(diǎn)兒特殊。他出生于1961年,乃是江蘇南通人氏——在距其故鄉(xiāng)不遠(yuǎn)的地方,長江滾滾,終于注入了東海。他曾經(jīng)負(fù)笈于荷蘭,還有西班牙,而今寄身于巴塞羅那,有時駐足于南通和北京。他所獨(dú)創(chuàng)的刻墨畫,參編的書籍,創(chuàng)辦的雜志,無不標(biāo)榜唯美主義(aestheticism),堪稱“當(dāng)代的陳老蓮”,抑或“中國的比亞茲萊(Aubrey Beardsley)”,曾多次獲頒中國、西班牙、意大利、英國、日本等國的設(shè)計(jì)或藝術(shù)獎。當(dāng)他以畫家身份馳名于中外,幾乎無人知曉他的詩人身份。他既不是先做詩人,后做畫家,也不是先做畫家,后做詩人,而是幾乎同時認(rèn)領(lǐng)了這樣兩種身份。那么,他是史蒂文斯所謂“以詩歌為中心的人”,還是“以繪畫為中心的人”?我認(rèn)為畫家是他的顯性身份,詩人是他的隱性身份,有顯有隱,無主無次。絕對不會晚于1988年,他已寫出了若干新詩;延及1989年,又獲得了第七屆全國美術(shù)作品展覽的銀獎。那時候,他留著濃發(fā),卻未蓄短髭。如果要讀冷冰川的早期新詩,目前可考的一首乃是《清白,一絲不茍落下》——
欲望畫了我體內(nèi)鋼的琴
仿佛唱完了我赤身的草繩、鬼魂[3]
后來冷冰川將此詩作為處女詩集的卷首——我并不驚嘆于此詩的開篇僅用兩行,就實(shí)現(xiàn)了新詩、繪畫與音樂的“通感”;而是驚嘆于“欲望”這個詞,幾乎毫無征兆地出現(xiàn)于這部詩集的開篇。我們完全可以如是認(rèn)定——所謂“欲望”,乃是他的刻墨畫與新詩所共有的母題(Motif)。“作品的欲望是無法隱藏的。因?yàn)槟抢镏挥辛一稹!盵4]你可分得清楚——冷冰川這是在談?wù)撍男略?,還是他的刻墨畫?盡管他總是給“欲望”穿上不同的風(fēng)衣,“華麗”或“冷寂”,他的新詩與刻墨畫卻都驗(yàn)證了文德勒(Hellen Vendler)關(guān)于前述美國詩人的論斷:“史蒂文斯意識到,情欲及其紀(jì)念品,無論如何枯萎,終將是一個人生命中的賜福,哪怕在它們失落之后,他還會重新聞到丁香花的味道?!盵5]冷冰川的母題除了“欲望”,當(dāng)然還有“死亡”,本文偶爾也會觸及后者。
我曾經(jīng)無知而委婉地勸阻冷冰川,勿以“荷蘭的心”作為處女詩集的書名。他爽快地采用了這個建議,如今我卻后悔不迭。詩人自1994年至1996年就讀于米納瓦設(shè)計(jì)繪畫藝術(shù)學(xué)院?!昂商m的當(dāng)代藝術(shù)很發(fā)達(dá),”他對我說,“特別是阿姆斯特丹,什么東西都能看到。”想來荷蘭于他,留下過不少光斑或色斑??蓞⒆x《荷蘭雪夜》和《荷蘭之飲》,還有《在荷蘭》。這是閑話不提。卻說冷冰川似乎為了彌補(bǔ)某種遺憾,終以“荷蘭的心”作為這部詩集短序的標(biāo)題。詩人通過這篇短序,出示了一個奇特自述:“詩句是我繪畫之余,結(jié)結(jié)巴巴跑出來的天然吵鬧?!盵6]此語含有兩個分句——分句A,“詩句是我”云云,乃是謙遜之語,適用于從隱性身份向顯性身份的突轉(zhuǎn);分句B,“結(jié)結(jié)巴巴”云云,乃是精妙之論,體現(xiàn)了對文體意識與問題意識的并重。為什么要這樣講?其一,“結(jié)結(jié)巴巴”并非表達(dá)有障礙,而是詩人醉心于語言的“陌生化”(defamiliarization),并堅(jiān)拒尋常所謂“流暢”與“圓熟”的結(jié)果。此之謂文體意識。比如猶太裔策蘭(Paul Celan),就是一個“結(jié)巴詩人”——后文還會談到此君,這里暫且打住。其二,“天然吵鬧”,并非認(rèn)知有矛盾,而是詩人醉心于生命的“悖謬性”,并堅(jiān)拒尋常所謂“平和”與“靜穆”的結(jié)果。此之謂問題意識。比如垮掉派金斯伯格(Allen Ginsberg),就是一個“吵鬧詩人”。
冷冰川既是一個“吵鬧詩人”,又是一個“結(jié)巴詩人”。他還曾寫出來若干“元詩”(metapoem),比如《起風(fēng)了》,還有《歪斜》,反復(fù)重申此類詩學(xué)立場。他甚至早就為“結(jié)結(jié)巴巴”找到了替換詞“口吃”。先來讀短詩《起風(fēng)了》——
無法分辨你孤零的泥牛雄辯
是否挑選一個人死去的方式
再來讀小長詩《歪斜》——
滯重而斜遠(yuǎn)的
口吃 那個你
再次沉在手中
結(jié)結(jié)巴巴地
用石子和希臘黑弓
加封我白霜的前額
2
冷冰川無疑已經(jīng)不知不覺地自置于一個奇特譜系,或一個奇特家族。這個詩人譜系或詩人家族,至少包括英格蘭詩人哈里遜(Tony Harrison),又包括蘇俄詩人曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)。先來讀曼德爾施塔姆的散文《時代的喧囂》:“我的家族想說什么?我不知道……在我身上,在很多我的同代人身上,重壓著天生的口吃病。我們學(xué)會的,不是說話,而是口吃。”[7]再來讀哈里遜的短詩《遺傳》——
你居然成了詩人真是神秘!
你這詩才來自何處?
我說:我有兩個伯父,喬和哈利……
一個口吃,一個是啞巴。[8]
那么我們從精神而非血緣的角度,是否可以說,冷冰川得到過“哈里遜的遺傳”,同時隸屬于“曼德爾施塔姆的家族”?我多次見過曼德爾施塔姆——卻沒見過哈里遜——的照片,但是我很樂意把冷冰川的精神與身體肖像,毫無違礙地與前述兩位異域詩人重疊在一起——他們終于來了,虎背猿腰、光頭短髭,既沉默又坦誠,既醇厚又通透,既謙遜又孤傲,就像一頭猛犸闖入了口齒伶俐的文明綜合體。
那么,我們?yōu)槭裁匆绱松髦氐赝平橐晃弧敖Y(jié)巴詩人”?曼德爾施塔姆曾談到,但?。―ante Alighieri)“似乎小心研究過所有的語言缺陷,細(xì)心傾聽口吃者和口齒不清者,傾聽帶鼻音的方言和吐字不清的發(fā)音并從中獲益匪淺”[9];德勒茲(Gilles Deleuze)進(jìn)而認(rèn)為,但丁這種語言學(xué)行為“不是為了從中獲得話語的效果,而是為了進(jìn)行一項(xiàng)廣泛的語音、詞匯甚至句法上的創(chuàng)新”[10]。他們這幾句話,就是我的回答。
所謂“結(jié)結(jié)巴巴美學(xué)”,其悲壯,約等于“孤零的泥牛雄辯”;其審慎,約等于“滯重而斜遠(yuǎn)的/口吃”。什么是“口吃”?要數(shù)敬文東說得好:“當(dāng)表達(dá)的欲望無可奈何地來到時,擁有這種沉默本能的人開口說話了:這就是口吃。”[11]什么是“高級的口吃”?要數(shù)德勒茲說得好:“富有創(chuàng)造性的口吃令語言如同草一般從中間開始生長,令語言成為一種塊莖(rhizome)而非樹木,語言由此處于永恒的不平衡狀態(tài)?!睙o論是“結(jié)結(jié)巴巴美學(xué)”,還是“口吃方法論”,除了關(guān)聯(lián)到“欲望”,還將落實(shí)于種種微觀修辭,比如“構(gòu)詞法”、“造句法”或“建行法”(在這里,要請?jiān)娙撕妥x者體諒我的各種花式命名)。
3
然則所謂“結(jié)結(jié)巴巴美學(xué)”與“口吃方法論”,對冷冰川來說,只是一種“自然”、“天然”或“渾然”,對讀者來說,卻是一道只能艱難推演的“數(shù)學(xué)題”。詩人寄望于“偶得”,讀者徒勞于“斤斤計(jì)較”;詩人可以揶揄讀者的“電子計(jì)算機(jī)”,讀者(包括我)絕不能反唇譏諷詩人的“悄然瀉下的生靈”[12]。我既已會心,就難以住口,那就來讀短詩《有一些寂靜》——
又一個陌生的固執(zhí)。
鋪著木然押韻的苔蘚、紅艷和乳房。
突然化為塵土。
化成長胡子的墨血、沒臉的咸魚和麥浪。
還有梵高的荒林印堂。
過海的
那個
輕佻段落。
每棵都長成了好。
很好。
要讓閑人把它便宜地抹平。
便宜的活口。
首先,我們來討論此詩的“構(gòu)詞法”。詩人好用“生造詞”,比如“墨血”,比如“罹煉”。后者見于短詩《根》,亦見于短序《荷蘭的心》。然而“墨血”畢竟稍異于“罹煉”,這是因?yàn)椤邦尽焙汀盁挕痹谡Z義上乃是“相向而行”,“墨”和“血”在色調(diào)上雖然“背道而馳”,在語義上仍有“相向而行”的可能——“墨”者,畫之血也;“血”者,詩之墨也。詩人既可以摶捏“近親詞根”,也可以摶捏“異族詞根”,后者似乎并不比前者消耗更多的元神或腦汁?!吧煸~”讓普羅語言獲得了“難度”,讓真絲文本獲得了“質(zhì)感”或“顆粒感”,并讓那些只有很小詞匯量的讀者獲得了“應(yīng)急性駐?!焙汀芭R時性震驚”。前文的“泥牛雄辯”,此詩的“荒林印堂”,都算是“廣義生造詞”。只不過詩人不再摶捏“詞根”,而是摶捏“本體和喻體”?!澳嗯!笔恰靶坜q”的“定語式喻體”,“泥牛雄辯”意為“泥牛般的雄辯”;“荒林”是“印堂”的“定語式喻體”,“荒林印堂”意為“荒林般的印堂”。也許“泥牛雄辯”尚可另解為“泥牛之雄辯”,而“荒林印堂”卻不能另解為“荒林之印堂”。這是閑話不提;卻說前述“生造詞”也罷,“生造詞組”也罷,顯然能夠略增此詩的“結(jié)巴指數(shù)”。
4
接著,我們來討論此詩的“造句法”。其一,詩人好用“半截句”,比如此詩第一行“又一個陌生的固執(zhí)”。明明是個“半截句”,偏偏要用“句號”。這個名詞性詞組如果是個主語,則沒有謂語和賓語,可以視為“廢墟主語”或“鰥夫主語”;如果是個賓語,則沒有主語和謂語,可以視為“廢墟賓語”或“寡婦賓語”。為了解決這個顯而易見的問題(天知道,其實(shí)并不是什么問題),或可像外科醫(yī)生那樣截掉“句號”,取消“分節(jié)”,故意讓此詩前兩行的“平行語義”發(fā)生“交叉關(guān)系”——
又一個陌生的固執(zhí)
鋪著木然押韻的苔蘚、紅艷和乳房。
這樣,我已然愚蠢到無藥可救:居然把“又一個陌生的固執(zhí)”鎖定為主語,把“鋪著”鎖定為謂語,把“木然押韻的苔蘚、紅艷和乳房”鎖定為賓語,把兩個神龍般的“半截句”,改造為一個死蛇般的“簡單完整句”。實(shí)則這個主語原本只是“嫌疑主語”,正如這個賓語原本只是“嫌疑賓語”。前述鎖定的無效性還在于,“鋪著木然押韻的苔蘚、紅艷和乳房”還是一個“歧義句”,并不必然能夠勝任謂語和賓語。卻說此詩第二行至第五行,明明全是“半截句”,偏偏連用四個“句號”。我唯有故技重演,改換“標(biāo)點(diǎn)”,取消“分節(jié)”,才能像小偷或強(qiáng)盜那樣獲得某種“解讀可能性”——
鋪著木然押韻的苔蘚、紅艷和乳房,
突然化為塵土,
化成長胡子的墨血、沒臉的咸魚和麥浪,
還有梵高的荒林印堂。
這樣,我再次愚蠢到無藥可救:居然把“鋪著木然押韻的苔蘚、紅艷和乳房”鎖定為主語,把“化為”和“化成”鎖定為謂語,把“塵土”、“長胡子的墨血”、“沒臉的咸魚”、“麥浪”和“梵高的荒林印堂”鎖定為賓語,把四個神龍般的“半截句”,改造為一個死蛇般的“復(fù)雜完整句”,或一個冰凍瀑布般的“垂直長句”——后頭這個詩學(xué)術(shù)語,來自不久前遽爾仙逝的文德勒。話說這個“復(fù)雜完整句”或“垂直長句”,擁有三個主語、兩個謂語、五個賓語,顯示了邏輯學(xué)的前因后果,構(gòu)成了語言學(xué)的天羅地網(wǎng)。鰥夫另娶,寡婦再嫁,各取所需,似得圓滿。這是閑話不提;卻說當(dāng)我刪去三個“句號”,換上三個“逗號”,顯然已經(jīng)驟降此詩的“結(jié)巴指數(shù)”。至于此詩第十一行“要讓閑人把它便宜地抹平”,已經(jīng)徹底割棄“要讓”的主語;第十二行(亦即末行)“便宜的活口”,已經(jīng)再次回落為“鰥夫主語”或“寡婦賓語”。
其二,詩人好用“獨(dú)詞句”,比如此詩第十行“很好”。實(shí)則第一行“又一個陌生的固執(zhí)”,與乎第十二行“便宜的活口”,既可視為瘦了身的“半截句”,也可視為增了肥的“獨(dú)詞句”。此三行都能把前言與后語,上文與下文,全都隱入一個或多個“語義黑洞”。真所謂話不在多,在乎精準(zhǔn),便如巨匠點(diǎn)睛、高手點(diǎn)穴。獨(dú)詞成句或獨(dú)句成行,戛然而起、戛然而止,便如亂石出海、危峰懸空,反而具有一種不容懷疑和辯駁的肯定性語氣。
其三,詩人好用“空心句”,比如此詩第九行“每棵都長成了好”。在“每棵”和“都長成了好”之間,當(dāng)有兩三個字的“缺文”。我并不認(rèn)為這是筆誤,很有可能,詩人故意留下一個“洞穴”,故意賣了一個“破綻”。那么,“缺文”是什么呢?按照常理,應(yīng)該是“樹”?!懊靠脴涠奸L成了好”,這有什么驚喜呢?——不過是對常理的屈服!參考上文,應(yīng)該是“段落”?!懊靠枚温涠奸L成了好”,這有什么驚喜呢?——不過是對上文的雷同!可是,誰說得準(zhǔn)呢?也許是“肉體”,“每棵肉體都長成了好”;也許是“回憶”,“每棵回憶都長成了好”。然而“缺文”就是“缺文”,任何猜度都是虛妄,任何填補(bǔ)都是魯莽。這就是詩人送來的神秘彩蛋,一個“X”,讀者想要什么禮物,里面就藏有什么禮物,讀者怕見什么怪物,里面就囚有什么怪物。
其四,詩人好用“歧義句”,比如此詩第二行“鋪著木然押韻的苔蘚、紅艷和乳房”。如果說“鋪著”是個謂語,只有“木然押韻的苔蘚”是其賓語,那么這就是一個并列式短語,“乳房”“紅艷”與“鋪著木然押韻的苔蘚”并列,迅速擴(kuò)散為一組名詞性的小波浪。如果說“鋪著”是個謂語,“木然押韻的苔蘚”“紅艷”和“乳房”都是其賓語,那么這就是一個動賓式短語,“鋪著木然押韻的苔蘚”“鋪著紅艷”與“鋪著乳房”并列,迅速擴(kuò)散為一組動詞性的小波浪。同理,“木然押韻的”只是“苔蘚”的定語,還是“苔蘚”、“紅艷”和“乳房”的共享定語呢?“歧義句”夾著“歧義句”,真堪稱“套娃歧義句”。其實(shí),“獨(dú)詞句”也罷,“空心句”也罷,都算是“廣義半截句”;“半截句”也罷,“獨(dú)詞句”也罷,“空心句”也罷,都算是“廣義歧義句”。如果把“歧義句”分為兩個大類,亦即“有意歧義句”和“無意歧義句”,那么前者就有希望增加“語義選項(xiàng)”和“自由可能”,后者既有希望增加“語義選項(xiàng)”也有可能制造“語義亂象”。比如錢鍾書的小說《圍城》,就曾觸及“高松年命題”或“老科學(xué)家亂象”——三閭大學(xué)校長兼教務(wù)長高松年,據(jù)說是個“老科學(xué)家”,然而方鴻漸或錢鍾書頗為困惑:他是“老的科學(xué)家”,還是“老科學(xué)的家”呢[13]?現(xiàn)在,問題來了——如果詩人恪守邏輯學(xué)的童貞(三段論),恪守語言學(xué)的婦德(主謂賓定狀補(bǔ)),那就會出現(xiàn)什么樣的結(jié)果或后果呢?——天啦,詩,馬上就不見了呢!
5
現(xiàn)在,我們來討論此詩的“建行法”。其一,就“行”而言,全詩沒有一個“完整句”,幾乎每行都是“廣義半截句”或“廣義歧義句”;其間就發(fā)生過一次意外事故,第六個“半截句”,“過海的那個輕佻段落”居然分為三行,“過海的/那個/輕佻段落”;此次意外事故具有挑釁性,可見除了適度的“口吃方法論”,還有逾分的“口吃方法論”。其二,就“節(jié)”而言,全詩只有一個“多行節(jié)”,此外每節(jié)均是“偶行節(jié)”或“獨(dú)行節(jié)”;其間也發(fā)生過一次意外事故,第二節(jié)和第三節(jié)同屬一個語義單元,“鋪著木然押韻的苔蘚、紅艷和乳房。/突然化為塵土。//化成長胡子的墨血、沒臉的咸魚和麥浪。/還有梵高的荒林印堂”,卻被分為兩節(jié),在“突然化為塵土”與“化成長胡子的墨血、沒臉的咸魚和麥浪”之間塞進(jìn)了一個巨壑;此次意外事故也有挑釁性,可見除了過河的“結(jié)結(jié)巴巴美學(xué)”,還有跨海的“結(jié)結(jié)巴巴美學(xué)”。
6
前文誠已聚焦于“文本拆散”,下文即將轉(zhuǎn)向于“文本比較”。短詩《有一些寂靜》(文本D),可與短詩《山頂》(文本C)對讀——文本C脫稿于1999年,文本D脫稿于2010年。詩人自1997年至2015年就讀于巴塞羅那大學(xué)美術(shù)學(xué)院?!鞍腿_那很適合藝術(shù)家,也很適合世俗生活,”他對我說,“每天都有無數(shù)小說式的故事在周邊發(fā)生?!毕雭砦靼嘌烙谒粝逻^不少光斑或色斑。這是閑話不提;卻說文本C只有一節(jié)五行,文本D共有六節(jié)十二行,前者乃是后者的“細(xì)胞”,后者乃是前者的“胚芽”,前者乃是后者的“上游”,后者乃是前者的“下游”。為了比較兩首短詩,此處必須全文引來文本C——
過海的。
那個。
輕佻、段落。
每棵都長得好。很好。
要讓閃電把它便宜地抹平。
并讀可知文本C與文本D共有五處不同:其一,前者只有五行,被后者調(diào)整為六行(亦即第六行至第十一行);其二,前者只有一節(jié),被后者調(diào)整為兩節(jié)(亦即第四節(jié)和第五節(jié));其三,前者第一行的句號,第二行的句號,第三行的頓號,被后者悉數(shù)刪除;其四,前者的“平庸空心句”,亦即“每棵都長得好”,被修改為后者的“奇異空心句”,亦即“每棵都長成了好”;其五,前者的“看似奇異的半截句”,亦即“要讓閃電把它便宜地抹平”,被修改為后者的“看似平庸的半截句”,亦即“要讓閑人把它便宜地抹平”——“閃電”與“閑人”的同位替換,也許暗示著兩者的“語義對等”或“語義關(guān)聯(lián)”。關(guān)于這個問題,后文再作詳論。卻說其一、其二、其四和其五,顯然能夠劇增此詩的“結(jié)巴指數(shù)”;唯有其三,意在切除為了虛增“結(jié)巴指數(shù)”而造成的“標(biāo)點(diǎn)符號的枝指”。總之,無論是從文本C還是從文本D,都可以大致看出——詩人以鮮猛的“生造詞”、囁嚅的“半截句”、突兀的“獨(dú)詞句”、塌陷的“空心句”、繁復(fù)的“歧義句”和乖戾的“建行法”匹配了跨度極大的“想象力”,接近了策蘭的歧路交錯的“密封詩”(hermetic)——可見他的新詩飽含“拒絕性”,而非“開放性”。正如他的刻墨畫總是“留黑”,而非傳統(tǒng)意義上的“留白”。百無禁忌,任我橫行,也許正是緣于詩人曾經(jīng)受教于荷蘭和西班牙?
那么,“結(jié)結(jié)巴巴美學(xué)”也罷,“口吃方法論”也罷,會否恰是被冷冰川輕蔑過的所謂“淫技”,亦即“過分集中的寵愛和過分的心計(jì)所導(dǎo)致的藝術(shù)變節(jié)”[14]?當(dāng)然不是。作者的“天工”,作品的“長勢”,兩者相加,成就了此詩的節(jié)約之美、內(nèi)斂之美、支離之美、陌生之美、斷簡殘編之美,具有多種解讀可能性之美。正如德勒茲所說,他能“讓語言自己喊叫、口吃、囁嚅、呢喃”,從而雕琢出“一種非平衡的語法”,“一種少數(shù)的語法”,“一門預(yù)先并不存在的外語”,而且這種外語讓詩人“在一種不為人知的、只屬于他自己的沉默的弱勢中獲得了力量”。這種外語,實(shí)為母語,外語母語,難分難解。由此可知所謂“淫技”,既無涉于冷冰川,亦無涉于他的作品,不過恰是“讀者中心主義”的偽造或幻覺。用“淫技”來玉成“細(xì)讀”?不,詩人哪有什么“淫技”?用“細(xì)讀”來瓜分“淫技”?不,我哪有什么“細(xì)讀”?我不過自以為是地著迷于“此詩之然”,進(jìn)而自以為是地著迷于“此詩之所以然”。
冷冰川的新詩為什么會有此種面貌?其一,就“內(nèi)因”而言,詩人向來注重于“對外做盡減法”,同時注重于“內(nèi)心里做加法”——這個便是“減法的加法”,相當(dāng)于今人韓東所謂“少即是多”[15],或明末清初程正揆所謂“力能從簡意能繁”[16]。詩人怎么說?“創(chuàng)作的好境界最后總是減少你擁有的東西。減了又減。”這有多么淡泊,就有多么聰明!詩人只需要——而非只能夠——出示一點(diǎn)兒局部、一點(diǎn)兒細(xì)節(jié)、一點(diǎn)兒瓦片、一點(diǎn)兒豹斑,就能如敬文東所說,“自覺承認(rèn)縮小自己的必要性、必然性,并由此獲得意想不到的詩學(xué)后果”。其二,就“外因”而言,詩人早已質(zhì)疑過“交流”,甚至質(zhì)疑過“傳播”。詩人怎么說?“交流?沒有交流。只有花瓶在交流?!边@有多么孤獨(dú),就有多么驕傲!文章寫到這里,也就可以解釋——何以冷冰川寫作四十年,既沒有發(fā)表過詩,也沒有與人討論過詩?新詩,生命的“提詞器”而已,秘史的“速記法”而已,那就不需要“潛在讀者”,也不需要“特定收件人”。既然是這樣一個情況,何必耗神費(fèi)力,非要求得某種“完成”和“完美”呢?詩人怎么說?“創(chuàng)作中所有忠于完美完成的都是一種拘泥和救命辯白/比如哀悼。比如詩?!盵17]名著破體,神女?dāng)啾?,飛龍?jiān)谔?,難見首尾。我堅(jiān)持認(rèn)為冷冰川的多數(shù)新詩,都能臻于唐人張彥遠(yuǎn)曾有言及的境界:“張吳之妙,筆才一二,象已應(yīng)焉。離披點(diǎn)畫,時見缺落,此雖筆不周而意周也?!盵18]
7
前文所引“張吳之妙”云云,不是評詩,而是論畫,是指“張長史和吳道子之妙”。張長史(張旭)乃是唐代大書家,吳道子乃是唐代大畫家。上文借來唐人的畫論,無礙地充任了我的詩評,也許就已經(jīng)再次證明——詩與畫堪稱“異名而同體”或“異體而同貌”。冷冰川暴露了詩人身份,同時呢,也不免牽扯到畫家身份。比如,文本D就寫到了“梵高”;其實(shí),他曾多次為梵高(Van Gogh)創(chuàng)作獻(xiàn)詩,正如他曾多次為梵高創(chuàng)作肖像畫。所謂獻(xiàn)詩除了《在荷蘭》《為梵高》,此處還可引來更有意思的《左耳——看梵高》——
然而 你、你、你和你
去過城里三次 也沒穿上衣裳
然則誰又分得清楚這里的頂級口吃或頂級結(jié)巴,乃是一位中國詩人,還是一位中國畫家,在向那位荷蘭的天才畫家致敬?這是閑話不提;卻說冷冰川的新詩或?qū)儆谖籂杺悾≒aul Verlaine)所謂“灰詩”,而其刻墨畫或?qū)儆诙洳^“明畫”,兩者將會相通于什么樣的“靈犀”呢?我在這里給出的答案,正是快要被忘掉的“吵鬧”——不是新詩與刻墨畫之間的“吵鬧”,而是兩者同時顯示了相似的“吵鬧”。
先以文本C為例——此詩標(biāo)題乃是“山頂”,正文徑寫“過?!?,不涉“上山”,標(biāo)題與正文之間存有巨大的落差。也許,這就算是“山”與“海”之間的“吵鬧”?
再以文本D為例——此詩標(biāo)題含有“寂靜”,正文徑寫“突然化為”、“化成”、“過?!焙汀澳ㄆ健?,不涉“寂靜”,標(biāo)題與正文之間也有巨大的落差。也許,這就算是“寂靜”與“滄海桑田”之間的“吵鬧”?或者,“寂靜”不過就是“滄?!迸c“桑田”之間的“吵鬧結(jié)果”?卻說在他的新詩里面,“突然化為”不得不進(jìn)入“寂靜的視力范圍”,正如在他的刻墨畫里面,“美女胴體”不得不進(jìn)入“骷髏的視力范圍”。除了白骨,哪有美女?果然如此,詩人順勢觸動了“禪機(jī)”或“形而上學(xué)”。
此時此刻我卻忽而念及一位日本俳人,種田山頭火,此君幼年失母,青年酗酒,中年出家,曾經(jīng)云游到中國,向來被稱為“日本的李叔同”。據(jù)說他有次在熊本市區(qū),突然跳到火車前面,而火車在距他幾英寸的地方才懸懸剎住。我并非有意要把“文本比較”引向異域,而是為了更好地解讀文本D,故在此處引來種田山頭火的一首“變體俳句”或“自由律俳句”(文本B)——
滑倒跌倒,
山也寂靜。[19]
如果因襲中國詞人的舊習(xí),借鑒“攤破浣溪沙”,或“減字木蘭花”的命名法,文本B也可稱為“攤破俳句”或“減字俳句”。這是閑話不提;卻說文本B,完全可以作為文本D的注腳——“苔蘚、紅艷和乳房”變成了“塵土”,變成了“墨血”、“咸魚”、“麥浪”和“梵高的荒林印堂”,無非就是“滑倒跌倒”。巧了,冷冰川也很迷戀于“跌倒”,可參讀《赤裸》和《白等》?!栋椎取飞赃d,那就來讀《赤裸》——
你的膝蓋埋著
英俊的清涼
這個中午 群山跌倒
“群山跌倒”和“滑倒跌倒”,無非就是“滄海桑田”。那么,何謂“滄海桑田”?我并非有意要把“文本比較”引向古典,而是為了更好地解讀文本D,故在此處引來葛洪的一篇“神仙故事”(文本A)——“接待以來已見東海三為桑田,向到蓬萊,水又淺于往者,會時略半也,豈將復(fù)還為陵陸乎?”這是仙女麻姑對王方平說的一席話,意思是,在他們見面期間,她已經(jīng)看見東海三次變成桑田,而蓬萊附近的深海也將很快變成陸地和山峰。也許文本A、文本B、文本C和文本D,在某種意義上,都在反復(fù)書寫這個不死的母題——“海中復(fù)揚(yáng)塵也”[20]。這個母題的顯著特征恰在不同視覺形象之間的對立轉(zhuǎn)化,而這兩種或多種視覺形象看上去就像永遠(yuǎn)也不會發(fā)生任何關(guān)系。
8
如果冷冰川與種田山頭火的“寂靜”,也存在“語義關(guān)聯(lián)”,或存在“語義對等”,那么“寂靜”與“骷髏”是否已構(gòu)成了一對“同義詞”?“閃電”與“閑人”,是否也構(gòu)成一對“同義詞”?前述兩對“同義詞”,加上“陌生的固執(zhí)”,是否構(gòu)成了一個更為遼闊的“同義詞譜系”?這個譜系的“語義軸”,是否指向了“神”和“超自然力量”(比如麻姑),指向了“道”(亦即真理),或者指向了“造物主”(相當(dāng)于大自然的規(guī)律)?文本B的“寂靜”、文本D的“寂靜”,是否指向了麻姑的“經(jīng)見”與“從容”,指向了改天換地之后的“塵埃落定”?這是我關(guān)于文本D的“麻姑猜想”;然而,這個“麻姑猜想”很快就會碰上釘子般的麻煩。
我終于還是忍不住采訪了冷冰川,從而得知“陌生的固執(zhí)”,居然是指抒情主體的“情欲”。“這是不能付諸道德審判的情欲,”他對我說,“這是虛構(gòu)或幻化出來的情欲。”文本D先寫“乳房”,后言“輕佻”,可算是一而再地提醒。“本義”的現(xiàn)身說法,打破了“衍義”的神話。在“作者中心主義”與“讀者中心主義”之間,在作品的“本義”與“衍義”之間,確已出現(xiàn)了一條肉眼可見的大裂谷。可見,前文確已誤讀了文本D,正如短詩《領(lǐng)唱》所揶揄的那樣——
盲人盲目地讀這些肉欲詩行
沒有限度
我是單獨(dú)無力的
領(lǐng)
唱
單獨(dú)用于縫補(bǔ)
詩人就是那個“領(lǐng)唱”,我就是那個“盲人”。但我既然有“盲目”,亦當(dāng)有刀槍不入的“甲胄”——甲胄A乃是德國的“接受美學(xué)”(Reception Aesthetics),或美國的“讀者反應(yīng)批評”(Reader Response Criticism),兩種批評模式都敢于動搖“本義”的霸權(quán),轉(zhuǎn)而鼓勵“衍義”的繁殖;甲胄B乃是冷冰川的斷言,“沒有誤讀,就沒有杰作”,以及他的迷信,“誤解為我們提煉在黑暗中進(jìn)行的交流、品質(zhì)、差別和各種激情”,此種立場已堪稱“極端接受美學(xué)”或“極端讀者反應(yīng)批評”。雖然從來就沒有什么“理想讀者”(hypothetical reader),我卻不欲為自己的失手做任何辯解,反倒樂于擔(dān)任“作者”(writer)與“實(shí)際讀者”(real reader)之間的中介調(diào)停(mediate)[21]。這個“中介調(diào)?!?,恰好等于《領(lǐng)唱》所謂“縫補(bǔ)”。詩人還曾講過:“情欲是作品的髓?!倍以敢獬姓J(rèn)——沒有“情欲”,他的新詩與刻墨畫絕不會如此動人心旌;前述“落差”、“吵鬧”或“滄海桑田”,其實(shí)無涉“客體”,不過就是情欲的起伏,情欲的跌宕,不過就是情欲的高峰體驗(yàn)或低谷體驗(yàn);所謂“便宜的活口”,不過就是情欲的幸存者,情欲的剩余物,不過就是抒情主體的平息與寂靜。詩人怎么說?“我不召喚肉身,甚至相反,我刻畫那個東西的喪失?!盵22]此處所謂“喪失”,正是文德勒所謂“枯萎”。當(dāng)然,很多讀者可能都難以猜出“陌生的固執(zhí)”的“謎底”,而會各呈想象,給出花樣百出的“錯誤謎底”。如果把“錯誤謎底”視為“謎底”的“喻體”,那就到了見證奇跡的時刻——大裂谷頓時消失不見,“衍義”與“本義”突然咬合就像一對原配齒輪。也就是說,我也有機(jī)會反敗為勝——“情欲”在入詩前后定會找到它的“客觀對應(yīng)物”(Objective correlative)[23],比如“山頂”與“過?!?,比如“滄?!迸c“桑田”,那時候誰又分得清楚孰為“主體”孰為“客體”呢?
9
正如文本C與文本D建構(gòu)了極高的“互文性”(intertextuality),《閣下請講》(文本E)與《洗滌》(文本F)也具有并非簡明的“語義交叉”。文本E脫稿于巴塞羅那,想來,文本F也有涉及某種西班牙經(jīng)驗(yàn)。就一定程度上而言,文本C與文本D,乃是一首新詩的不同版本;文本E與文本F,亦是一首新詩的不同版本——兩者呢,具有大致相同的創(chuàng)作動機(jī)和創(chuàng)作背景。那么,先來讀文本E——
情愛鼓鼓脹起的毒素
囫圇地咽下你公鵝的青銅
如果你沒有感覺到大海污腰的化名
就沒有嘗到過片刻割喉的孤獨(dú)
垂死中哽住的一條舌骨
是殿后
接著,再來讀文本F——
月亮
倒下來是大寫的袒露
像拔掉風(fēng),拔掉天空的大笑
我抹掉東風(fēng)一樣的春江
刺、泥血、狂喜、弄臟的陰莖……
閣下你殿后
文本E和文本F都有寫到“閣下”,前者見于標(biāo)題,后者見于結(jié)句;兩者都有寫到“殿后”;此外,兩者都有暗寫到“欲望”和“死亡”?!伴w下”,是從角色上設(shè)置了對話方;“殿后”,是從語義上設(shè)置了反對派。然而“閣下”到底是誰?“殿后”卻是為何?在這里,似乎有必要重溫短序《荷蘭的心》:“我已絕望,你呢?/‘你快點(diǎn)絕望吧,我等不及了?!被蚩砂选伴w下”對應(yīng)于“你”,把“殿后”對應(yīng)于“快要絕望而尚未絕望”?真是峻峭,真是逶迤,真是詭譎——那么,這樣的做派,會嚇跑一部分讀者嗎?我暫時不愿在這些問題上大傷腦筋;而要移目于文本E的第五行,“垂死中哽住的一條舌骨”,還有文本F的第四行和第五行,“春江/刺、泥血、狂喜、弄臟的陰莖”——毫無疑問,前者乃是對“結(jié)巴詩人”的解剖學(xué)呈現(xiàn);后者乃是對“結(jié)結(jié)巴巴”的語義學(xué)或語音學(xué)實(shí)踐:再沒有語法的關(guān)節(jié),只剩下詞的清單,就像德勒茲描述的那樣,“仿佛整個語言都開始搖擺,右一下,左一下,開始顛簸,往后、往前:兩種類型的口吃”。
可見冷冰川無論是落墨于“欲望”,還是“死亡”,無論是“口吃”,還是“結(jié)結(jié)巴巴”,都已經(jīng)出示了顯赫的“個人化特征”。他的文體意識與問題意識,已經(jīng)交錯為上等的寂寞和斑斕。現(xiàn)在,就讓我心甘情愿地給出這樣一個結(jié)論——冷冰川既獨(dú)創(chuàng)了一個“畫種”,又接近于獨(dú)創(chuàng)了一個“詩種”;他的新詩并非一個專業(yè)畫家的“旁騖”,而是一個專業(yè)詩人的令人驚艷的“破繭化蝶”。
冷冰川無疑已經(jīng)不知不覺地自置于一個奇特譜系,或一個奇特家族。這個詩人譜系或詩人家族,至少包括英格蘭詩人哈里遜(Tony Harrison),又包括蘇俄詩人曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)。
詩人寄望于“偶得”,讀者徒勞于“斤斤計(jì)較”;詩人可以揶揄讀者的“電子計(jì)算機(jī)”,讀者(包括我)絕不能反唇譏諷詩人的“悄然瀉下的生靈”。
“生造詞”讓普羅語言獲得了“難度”,讓真絲文本獲得了“質(zhì)感”或“顆粒感”,并讓那些只有很小詞匯量的讀者獲得了“應(yīng)急性駐?!焙汀芭R時性震驚”。
如果把“歧義句”分為兩個大類,亦即“有意歧義句”和“無意歧義句”,那么前者就有希望增加“語義選項(xiàng)”和“自由可能”,后者既有希望增加“語義選項(xiàng)”也有可能制造“語義亂象”。
詩人以鮮猛的“生造詞”、囁嚅的“半截句”、突兀的“獨(dú)詞句”、塌陷的“空心句”、繁復(fù)的“歧義句”和乖戾的“建行法”匹配了跨度極大的“想象力”,接近了策蘭的歧路交錯的“密封詩”(hermetic)——可見他的新詩飽含“拒絕性”,而非“開放性”。
所謂“便宜的活口”,不過就是情欲的幸存者,情欲的剩余物,不過就是抒情主體的平息與寂靜。
冷冰川既獨(dú)創(chuàng)了一個“畫種”,又接近于獨(dú)創(chuàng)了一個“詩種”;他的新詩并非一個專業(yè)畫家的“旁騖”,而是一個專業(yè)詩人的令人驚艷的“破繭化蝶”。
(作者系詩人、詩歌評論寫作者)
[1]錢鍾書:《中國詩與中國畫》,《七綴集》,上海古籍出版社1994年,第5-6頁。
[2]史蒂文斯:《詩歌與繪畫的關(guān)系》,《最高虛構(gòu)筆記》,陳東飆、張棗編譯,華東師范大學(xué)出版社2009年,第389頁。下引史蒂文斯,亦見此文。
[3]冷冰川:《一筆一劃》,廣西師范大學(xué)出版社2024年,第5頁。下引冷冰川之詩,均見此書。
[4]冷冰川:《烏東西:冷冰川手記》,古吳軒出版社2005年,第99頁。
[5]文德勒:《華萊士·史蒂文斯:死去與活著的記憶》,《大海,飛鳥和學(xué)者》,李小均譯,廣西師范大學(xué)出版社2024年,第470頁。下引文德勒,亦見此書。
[6]冷冰川:《荷蘭的心》,《一筆一劃》,前揭,第4頁。
[7]轉(zhuǎn)引自德勒茲:《批評與臨床》,劉云虹、曹丹紅譯,南京大學(xué)出版社2022年,第237頁。可參讀《曼德爾施塔姆隨筆選》,黃燦然、劉文飛等譯,花城出版社2010年,第210-211頁。
[8]轉(zhuǎn)引自王佐良:《英國詩史》,譯林出版社2008年,第499-500頁。
[9]曼德爾施塔姆:《關(guān)于但丁的談話》,《曼德爾施塔姆文選》,黃燦然譯,廣西人民出版社2022年,第304頁。
[10]德勒茲:《他結(jié)巴道》,《批評與臨床》,前揭,第240頁。下引德勒茲,亦見此文。
[11]敬文東:《對一個口吃者的精神分析》,《詩歌在解構(gòu)的日子里》,北京大學(xué)出版社2008年,第108頁。下引敬文東,亦見此文。
[12]冷冰川:《比如無詩》。
[13]參讀錢鍾書:《圍城》,人民文學(xué)出版社1991年,第181頁。
[14]冷冰川:《無盡心》,中華書局2014年,第63頁。下引冷冰川之文,凡未注明,均見此書。
[15]韓東:《詩人的誕生:韓東的詩歌課》,江蘇鳳凰文藝出版社2024年,第194頁。
[16]程正揆:《青溪遺稿》,卷十五。
[17]冷冰川:《比如無詩》。
[18]張彥遠(yuǎn):《歷代名畫記》,卷二。
[19]謝佳蕓譯,轉(zhuǎn)引自廖偉棠:《我偏愛讀詩的荒謬》,北京燕山出版社2022年,第135頁?;蜃g為“滑倒復(fù)跌倒,山無聲”,參讀種田山頭火:《只余剩米慢慢煮》,高海陽譯,湖南文藝出版社2019年,第25頁。
[20]葛洪:《麻姑》,《神仙傳》,卷七。
[21]參讀文楚安:《譯者前言》,斯坦利·費(fèi)什(Stanley Fish):《讀者反應(yīng)批評:理論與實(shí)踐》,文楚安譯,中國社會科學(xué)出版社1998年,第2頁。
[22]冷冰川:《七札》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2019年,第27頁。
[23]艾略特:《哈姆雷特》,《傳統(tǒng)與個人才能》,卞之琳、李賦寧等譯,上海譯文出版社2012年,第180頁??蓞⒆x趙毅衡《重訪新批評》,百花文藝出版社2009年,第238頁。