[摘 要]本文首先介紹了生態(tài)翻譯學(xué)理論及其核心概念,然后介紹了唐山市非遺項(xiàng)目對(duì)外宣傳翻譯工作的現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上提出了提升唐山市非遺外宣翻譯文本質(zhì)量的具體措施。
[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);非遺;外宣;唐山
一、研究的背景和意義
非遺體現(xiàn)了中華民族的社會(huì)文化風(fēng)貌和歷史變遷,它的對(duì)外傳播對(duì)豐富世界文化遺產(chǎn),加強(qiáng)世界對(duì)中國文化的了解具有重要的意義。同時(shí),社交媒體的普及和自媒體的興起也為推動(dòng)各國之間的文化互鑒提供了便利條件,我國的蘇繡、川劇變臉、英歌舞等非遺都曾火爆外媒,從而讓外國人突破了中國文化就是武術(shù)、太極的認(rèn)知,使其變得更加立體鮮活、生動(dòng)有趣。在此背景下,非遺的傳承、保護(hù)和推廣受到了廣泛的關(guān)注,體現(xiàn)非遺傳承的旅游產(chǎn)品的研發(fā)和宣傳、主題活動(dòng)的舉辦層出不窮,但是目前非遺的宣傳受眾主要針對(duì)國內(nèi)民眾,其對(duì)外宣傳在重視程度、傳播手段、傳播影響力等方面都不足,唐山非遺外宣翻譯工作也有待于進(jìn)一步提升。本文將從生態(tài)翻譯的視角對(duì)唐山的非遺外宣翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行研究,以達(dá)到提高唐山地區(qū)非遺外宣翻譯質(zhì)量的目的。
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論
清華大學(xué)英語系教授胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述。[1]根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論,生態(tài)環(huán)境翻譯制約譯者的翻譯行為。例如,國家、政府以及各組織機(jī)構(gòu)對(duì)非遺外宣的重視程度,譯語受眾對(duì)原語國家的歷史文化的知識(shí)基礎(chǔ)、接受和好奇程度,以及非遺項(xiàng)目在本民族地區(qū)的普及程度都直接影響譯者的非遺外宣翻譯行為和積極主動(dòng)程度。翻譯的過程是文本移植過程。譯文要在譯語的生態(tài)語境中生存下去,就需要符合譯語的生態(tài)環(huán)境,包括社會(huì)文化環(huán)境和語言環(huán)境。同時(shí),譯者也要忠實(shí)原作的內(nèi)容及原作者的意圖,只有這樣才能使原作和譯作在語言、文化和交際方面達(dá)到文本生態(tài)平衡。實(shí)現(xiàn)文本生態(tài)平衡的方法是“三維”轉(zhuǎn)換,即原語和譯語系統(tǒng)要實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,在此過程中,譯者要發(fā)揮“主體性”作用,做出適應(yīng)性選擇。
三、唐山非遺外宣翻譯現(xiàn)狀研究
(一)唐山的非遺及其研究
唐山擁有豐富的非遺,包含一個(gè)聯(lián)合國人類非遺、9個(gè)國家級(jí)非遺、43個(gè)省級(jí)非遺和超過232個(gè)市級(jí)非遺。這些非遺展示了唐山人民非凡的智慧和創(chuàng)造力,以及唐山豐富的歷史文化底蘊(yùn),是中國乃至世界文化的重要組成部分,共同豐富人們的文化生活,滋養(yǎng)人們的精神世界。筆者以“非遺”“外宣”為關(guān)鍵詞搜索CNKI,查找2018年到2024年之間的相關(guān)文章,共搜集到期刊文章139篇,其中102篇以地方非遺的外宣和傳播為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行研究。經(jīng)統(tǒng)計(jì),廣西、廣東、湖南外宣研究最多,相對(duì)而言,針對(duì)河北省的相關(guān)研究較少,僅有3篇,而針對(duì)唐山非遺外宣和傳播的研究還是空白。
(二)唐山非遺外宣翻譯現(xiàn)狀
筆者調(diào)查了唐山非遺外宣翻譯情況:目前,唐山非遺外宣主要包括線上途徑和線下途徑。線上途徑包括官方媒體和民間自媒體。線下途徑主要包括非遺展會(huì)、非遺主題博物館、非遺工作坊、非遺研學(xué)基地、非遺書籍、雜志、報(bào)紙文章等。
1.線上外宣翻譯現(xiàn)狀
筆者瀏覽了唐山政府網(wǎng)、唐山市文化廣電和旅游局網(wǎng)站等官方網(wǎng)站,唐山政府網(wǎng)有魅力非遺專項(xiàng)板塊,以圖片和文字的形式展示了四個(gè)唐山非遺項(xiàng)目,分別是唐山皮影戲、樂亭皮影戲、唐山花吹和樂亭大鼓。唐山市文化廣電和旅游局網(wǎng)站并未設(shè)有非遺專項(xiàng),其對(duì)非遺的傳播和推動(dòng)散見于與非遺相關(guān)的技藝大賽和旅游活動(dòng)等公告中。筆者發(fā)現(xiàn)這些網(wǎng)站中的非遺介紹和報(bào)道都只有中文版,沒有對(duì)應(yīng)的英文介紹。筆者在抖音、bilibili等社交媒體平臺(tái)上以“唐山非遺”為關(guān)鍵詞搜索相關(guān)非遺外宣資源,發(fā)現(xiàn)英文外宣資源有限,而且絕大多數(shù)的外宣資源集中在中國皮影這一非遺項(xiàng)目上,鮮見其他非遺項(xiàng)目的介紹。自媒體上非遺外宣資源的宣傳主體為在校大學(xué)生,外宣資源的質(zhì)量不高。例如,唐山皮影是中國皮影中的一種,有著獨(dú)特的地方特色。但自媒體對(duì)唐山皮影的宣傳中,在內(nèi)容方面傾向于對(duì)中國皮影的籠統(tǒng)介紹,沒有體現(xiàn)唐山皮影的特色和制作工藝等,缺乏專業(yè)性;在制作技術(shù)方面以圖片和簡單的動(dòng)畫為主,缺少實(shí)地考察和現(xiàn)場錄制;在文本翻譯上對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,這樣的外宣資源不能有效地吸引國外受眾,無法有效宣傳唐山地區(qū)的非遺。
2.線下外宣翻譯現(xiàn)狀
筆者走訪了唐山圖書館、唐山博物館、唐山市冀東民俗藝術(shù)博物館,以及唐山市非遺工作坊和研學(xué)基地。在唐山圖書館,筆者以“唐山”“非遺”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,僅找到一本相關(guān)的英譯書籍,即魏立群的《中國唐山皮影藝術(shù)》,此書以插畫為主,其英文主要為插畫簡介的譯文,并非有關(guān)唐山皮影的英文學(xué)術(shù)專著[2];唐山博物館僅配合展品內(nèi)容對(duì)“冀東三枝花”,即皮影、評(píng)劇和樂亭大鼓進(jìn)行了較為概括性的中英文介紹。唐山地區(qū)的非遺工作坊和研學(xué)基地等以國內(nèi)受眾為主要接待對(duì)象,缺少相應(yīng)的英文介紹,甚至連簡單的英文標(biāo)牌都沒有。
綜上所述,唐山非遺外宣翻譯存在外宣翻譯資料種類不齊全、數(shù)量有限、缺少專業(yè)性翻譯專著、譯文介紹深度不夠、專業(yè)性不強(qiáng),宣傳的手段和途徑落后陳舊等問題。在對(duì)外宣傳日益重要,形式不斷推陳出新的當(dāng)今社會(huì),唐山非遺外宣未能與時(shí)俱進(jìn),推動(dòng)唐山地區(qū)璀璨的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向世界。
四、生態(tài)翻譯理論視角下提升唐山非遺外宣翻譯的策略
(一)實(shí)現(xiàn)“三維轉(zhuǎn)換”,構(gòu)建文本生態(tài)平衡
分屬印歐兩大語言體系的英語和漢語在語言層面差異顯著;東西方地域的差異也造成東西方歷史文化、價(jià)值觀念的不同并投射在語言的各個(gè)層面。陳芳容歸納出了非遺外宣翻譯三大難點(diǎn),即非遺名稱翻譯、文化專有項(xiàng)的翻譯以及從漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換。[3]因此在非遺文本的英譯過程中,譯者要充分考慮到語言和文化差異,選取合適的翻譯策略,進(jìn)行“三維轉(zhuǎn)換”,才能跨越英漢語言層面障礙的同時(shí),準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)民族特色文化,實(shí)現(xiàn)譯文的文本生態(tài)
平衡。
1.語言層面的轉(zhuǎn)換
非遺的文字介紹體現(xiàn)著漢語獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu)特征。例如,漢語習(xí)慣用四字詞語,語義凝練,結(jié)構(gòu)對(duì)仗,讀起來朗朗上口;而英語中卻沒有類似的語言結(jié)構(gòu)。此外,漢語注重意合,句子結(jié)構(gòu)靈活,往往由短句拼接而成,短句之間的邏輯關(guān)系通過語義來體現(xiàn),因此較少使用連接詞,又被稱作竹式語言;而英語注重形合,每一個(gè)句子都要有完整的主謂結(jié)構(gòu),小句之間的關(guān)系通過明確的語法結(jié)構(gòu)來體現(xiàn),因此,英語體系中有大量的銜接詞和從句結(jié)構(gòu),又被稱為樹式語言。這些差異需要譯者充分發(fā)揮能動(dòng)性,采用多種翻譯策略有效化解。
例1:生、小、髯、大、丑的戲劇行當(dāng)設(shè)計(jì),用程式化的臉譜來表現(xiàn)人物的剛?cè)崦莱笈c善惡忠奸。
例1介紹了唐山皮影中臉譜的作用。原文用到了兩個(gè)四字詞語——?jiǎng)側(cè)崦莱笈c善惡忠奸,如果直譯過來需要八個(gè)英文單詞,顯得拖沓冗長,破壞了原文中的凝練美感。仔細(xì)思考,剛?cè)崦莱?、善惡忠奸是漢語中用來描述人物性格品質(zhì)的常用詞,因此原文此處并非實(shí)指這八種品質(zhì),而是用這八種品質(zhì)代指人物的不同品質(zhì)。因此,譯文用意譯的方式,把這兩個(gè)四字成語合并翻譯成了“different natures”,既體現(xiàn)了原語的凝練風(fēng)格,又準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。
例2:皮影行當(dāng)里的「丑」造型別具特色,額骨和鼻骨之間有像真人一樣的向內(nèi)彎曲,笑眉笑目,還帶著眼圈,一看上去就讓人感覺詼諧幽默,多用于劇情中地位低下的人物。
例2介紹了唐山皮影中“丑”這一角色,整個(gè)句子由若干小句組成,小句之間結(jié)構(gòu)松散,地位平等,邏輯主語任意切換,沒有表示語句之間邏輯關(guān)系的銜接詞,體現(xiàn)了漢語的典型特征。譯者在翻譯的過程中充分考慮譯語的語言特征,在對(duì)原語進(jìn)行分析、整合的基礎(chǔ)上,提煉主句,增加了從句,實(shí)現(xiàn)了譯文的文本生態(tài)平衡。
2.文化層面的轉(zhuǎn)換
非遺文本的英譯過程中必然會(huì)遇到很多的文化負(fù)載詞。例如,唐山皮影中的人物類別主要靠面部特征來體現(xiàn),這就出現(xiàn)了很多描述面部特征的詞匯,如“三尖”“三綹”“凈臉”“素臉”等。同時(shí),唐山皮影中也有大量的舞臺(tái)道具,這些道具直接反映不同時(shí)代的社會(huì)文化和民風(fēng)民俗。例如,“富貴椅”“太師椅”“壽幡”“壽瓶”“八抬大轎”“龍輦”等,將這些文化負(fù)載詞中承載的社會(huì)歷史方面的文化信息準(zhǔn)確地傳遞出去,需要充分發(fā)揮“譯者中心”作用。
例3:在唐山皮影里「生」專指小生,根據(jù)他們在劇情里不同的身份,分為「文生」「武生」和「花生」。
例3介紹了皮影中的“生”這一行當(dāng)。原文中的“小生”“文生”“武生”和“花生”沒有任何的注釋,而英語譯文的受眾為國外訪客,如果簡單地采取音譯的方式,無法使他們形成與國內(nèi)受眾對(duì)等的意象,達(dá)不到文化交流的目的,因此譯文采用了“音譯+注釋”的方式,對(duì)“小生”
“文生”“武生”和“花生”進(jìn)行了描述性解釋。音譯有助于擴(kuò)大中國語言的影響力,注釋法有助于幫助國外受眾形成直觀印象,加強(qiáng)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的理解。
3.交際層面的轉(zhuǎn)換
非遺的英譯最終是為了達(dá)到一定的交際目的,因此譯者勢必會(huì)根據(jù)自己的交際目的,選取適合的翻譯策略。例如,在唐山皮影中有“大師兄”和“小師弟”兩個(gè)重要角色。大師兄身體較小,有一雙小手;小師弟反倒身材魁梧,有一雙大手。二者的身份和形象形成了強(qiáng)烈的反差效果。漢語中的“師兄”和“師弟”指的是出于同一師門的兄弟姐妹,這一稱謂體現(xiàn)了我國的師門傳承文化以及儒家文化中的長幼有序的道德準(zhǔn)則。在電子詞典中搜索漢語“師兄”“師弟”的英譯,出現(xiàn)了多種翻譯方法,這些翻譯的具體使用語境不盡相同,所反映的文化觀念也不同。唐山皮影中“大師兄”“小師弟”帶有鮮明的時(shí)代和中國傳統(tǒng)文化特征,譯文分別譯成“senior apprentice”和“junior apprentice”,“apprentice”反映出了二人的學(xué)徒身份,“junior/senior”反映了二者長幼順序,雖然該表達(dá)并非英語國家的慣用表達(dá),但直譯法忠實(shí)地反映了原文的文化信息,達(dá)到了作者傳達(dá)中國文化的意圖。
(二)加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng),提升譯者的適應(yīng)選擇能力
譯者是聯(lián)系原文和譯文的紐帶,譯者的翻譯能力直接決定原文在目標(biāo)人群中的傳播效果及譯文的生存狀態(tài),因此,提升譯者的翻譯能力,使其能靈活地做出“適應(yīng)”和“選擇”,充分發(fā)揮個(gè)人的主觀能動(dòng)性,構(gòu)建良好的譯文文本生態(tài),保證譯文的生命力具有重要的意義。當(dāng)前,大學(xué)生是非遺外宣的生力軍,他們接受新鮮事物的能力較強(qiáng),熟悉自媒體平臺(tái),但其外宣能力卻有待進(jìn)一步提升。一方面,學(xué)生對(duì)地方非遺項(xiàng)目了解甚少,很多學(xué)生對(duì)非遺的理解僅僅停留在非遺名稱上,對(duì)非遺的歷史、特點(diǎn)、工藝、傳承等方面缺乏深層次的了解,從而導(dǎo)致學(xué)生對(duì)非遺及其對(duì)外宣傳積極性不強(qiáng)。另一方面,學(xué)生缺乏相關(guān)的翻譯實(shí)踐,在遇到語言和文化方面的表達(dá)問題時(shí)找不到有效的解決方案,缺乏權(quán)威的反饋。對(duì)此,學(xué)??梢圆扇∫韵麓胧┘訌?qiáng)學(xué)生的非遺外宣能力的培養(yǎng)。一是以地方非遺項(xiàng)目為依托,整合人才資源,調(diào)動(dòng)各方力量,實(shí)現(xiàn)社會(huì)和學(xué)校的聯(lián)動(dòng);高??梢栽O(shè)置非遺課程,編寫相應(yīng)的校本教材,邀請非遺傳承人走進(jìn)課堂,讓學(xué)生近距離接觸非遺、深入了解非遺的同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生參加非遺社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),切實(shí)提高非遺項(xiàng)目的社會(huì)普及程度。二是加強(qiáng)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè),吸引和培養(yǎng)具有英語翻譯能力和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)底蘊(yùn)的雙師型教師,為學(xué)生自身翻譯能力的提升提供專業(yè)支持。
(三)多措并舉,構(gòu)建健康翻譯生態(tài)環(huán)境
翻譯健康有序的開展需要健康的翻譯生態(tài)環(huán)境支持,目前,社會(huì)各部門對(duì)非遺外宣翻譯工作的重視程度需要進(jìn)一步加強(qiáng)。對(duì)此,政府應(yīng)協(xié)調(diào)多方力量,加強(qiáng)非遺外宣工作建設(shè),如建立統(tǒng)一開放的非遺英文語料庫,為譯者提供參考和借鑒,規(guī)范翻譯行為;建立唐山非遺外宣網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),對(duì)唐山非遺項(xiàng)目進(jìn)行全面深入的英文介紹,確保非遺外宣翻譯的高效性和專業(yè)性,從而有效滿足國外受眾不同層次的需求。
結(jié)束語
生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)平衡、選擇性適應(yīng)以及三維轉(zhuǎn)換等核心概念從宏觀和微觀層面以及語言外部和內(nèi)部層面闡釋了制約和影響翻譯行為的因素,翻譯的原則及翻譯的方法,為非遺外宣翻譯研究拓展了思路。希望本次研究能有助于提升唐山非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)唐山璀璨的非遺文化走向世界,迸發(fā)異彩。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2020.
[2]魏立群.中國唐山皮影藝術(shù)[M].石家莊:河北美術(shù)出版社,2000.
[3]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國科技翻譯,2011,24(2):1-44.
作者簡介:李艷麗(1981— ),女,漢族,河北唐山人,唐山學(xué)院,講師,碩士。
研究方向:二語習(xí)得。
賈茜文(1981— ),女,漢族,河北唐山人,唐山學(xué)院,副教授,碩士。
研究方向:跨文化交際。
基金項(xiàng)目:2024唐山市社科聯(lián)項(xiàng)目“傳播學(xué)視域下唐山市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯與傳播路徑研究”(課題編號(hào):TSSKL2024-226)。