艾朗諾(Ronald Egan),1948年生,1976年畢業(yè)于美國(guó)哈佛大學(xué)東亞系,獲得博士學(xué)位?,F(xiàn)任斯坦福大學(xué)東亞語(yǔ)言與文化系講座教授。曾任美國(guó)東方學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、加州大學(xué)圣芭芭拉分校教授,香港城市大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系客座教授等。主要研究宋代文學(xué)和美學(xué)。著有《散為百東坡:蘇軾人生中的言象行》《美的焦慮:北宋士大夫?qū)徝浪枷肱c追求》《才女之累:李清照及其接受史》等,翻譯《李清照集》,選譯《管錐編》,參與撰寫《劍橋中國(guó)文學(xué)史》。本刊特委托南京大學(xué)文學(xué)院馮乾副教授采訪艾朗諾教授并撰為訪談錄,以饗讀者。
一、“我非常幸運(yùn)!”
馮乾艾朗諾教授您好,久仰大名,很高興有這個(gè)機(jī)會(huì)拜訪您。您在宋代文學(xué)和美學(xué)研究方面取得了重要成就,請(qǐng)先談?wù)勀芯恐袊?guó)文學(xué)的緣起好嗎?
艾朗諾我從事中國(guó)文學(xué)研究,緣起很簡(jiǎn)單。我大學(xué)就讀于加州大學(xué)圣芭芭拉分校,原先學(xué)英國(guó)文學(xué),當(dāng)時(shí)剛19歲,偶然興起想學(xué)點(diǎn)外語(yǔ),就跑到教室里去,遇到了白先勇老師。其實(shí)我根本不知道白先勇是誰(shuí)。白先生當(dāng)時(shí)還很年輕,在愛(ài)荷華大學(xué)念完寫作學(xué)的碩士后,到加州大學(xué)圣芭芭拉分校教書。我認(rèn)識(shí)他時(shí)可能是他任教的第二年,此后經(jīng)常向他請(qǐng)教,他慢慢對(duì)我的興趣有所了解,就建議我改學(xué)中國(guó)文學(xué)。這也正是我的想法,于是就聽從了,這決定了我一生的方向。后來(lái),我和白先生又成為加州大學(xué)圣芭芭拉分校東亞系的同事,是很好的朋友。事實(shí)上,上大學(xué)以前,我對(duì)中國(guó)了解很少,對(duì)很多美國(guó)人來(lái)說(shuō),那是遙遠(yuǎn)而陌生的遠(yuǎn)東。在20世紀(jì)60年代,美國(guó)人根本沒(méi)有機(jī)會(huì)到中國(guó)大陸去,我即使學(xué)了幾年中文,也沒(méi)想到會(huì)有機(jī)會(huì)。簡(jiǎn)單說(shuō),我先是對(duì)中文感興趣,后來(lái)碰巧得到白先勇先生的引導(dǎo),才以中國(guó)文學(xué)研究作為專業(yè)。我非常幸運(yùn)!
馮乾您的英美文學(xué)專業(yè)背景,對(duì)您后來(lái)從事中國(guó)文學(xué)研究有沒(méi)有影響?
艾朗諾應(yīng)該沒(méi)有太大的影響。一定找的話,我之所以萌生學(xué)習(xí)中文的念頭,和讀龐德的詩(shī)有關(guān)。龐德不太懂中文,不過(guò)他對(duì)中國(guó)的詩(shī)歌傳統(tǒng)非常尊敬,這算是一個(gè)影響吧。不只是我,很多對(duì)中國(guó)詩(shī)歌感興趣的美國(guó)、英國(guó)的知識(shí)分子,都是因?yàn)樽x過(guò)龐德翻譯的李白《長(zhǎng)干行》(The River?Merchant’s Wife: A Letter),并且只是因?yàn)檫@一首詩(shī)。我讀了這首詩(shī),感到中國(guó)詩(shī)歌和西方詩(shī)歌的傳統(tǒng)不大一樣。有趣的是,我了解到,不少中國(guó)人對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的了解是通過(guò)龐德那首《在地鐵站內(nèi)》(In a Stationof the Metro),而那首詩(shī)正是對(duì)中國(guó)詩(shī)歌學(xué)習(xí)借鑒的結(jié)果。這是一個(gè)很有意思的互動(dòng)。
馮乾您在求學(xué)過(guò)程中,除了白先勇外,也曾師從衛(wèi)德明(Hellmut Wilhelm)、方志彤(Achilles Fang)、海陶瑋(James R. Hightower)、洪業(yè)、韓南、劉子健等先生,能否談?wù)勊麄儗?duì)您的影響?
艾朗諾當(dāng)時(shí)加州大學(xué)的中國(guó)學(xué)研究很不發(fā)達(dá),兩年以后,因?yàn)闆](méi)有別的課可上,我就轉(zhuǎn)到了西雅圖的華盛頓大學(xué),師從衛(wèi)德明先生繼續(xù)學(xué)習(xí)。他的父親衛(wèi)禮賢是德國(guó)傳教士,也是著名的漢學(xué)家,翻譯了大量的中國(guó)古代經(jīng)典,如《易經(jīng)》《論語(yǔ)》等。衛(wèi)禮賢在山東青島住過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間,還在那里建造學(xué)校、推行教育。衛(wèi)德明先生出生在青島,所以對(duì)中國(guó)非常了解。師從衛(wèi)先生,是我的另一個(gè)幸運(yùn),那時(shí)我讀本科最后一年,而衛(wèi)先生即將退休,我剛好遇上他。另外,嚴(yán)倚云先生是嚴(yán)復(fù)的孫女,教我語(yǔ)言,對(duì)我學(xué)習(xí)中文幫助很大。說(shuō)起來(lái)也是件奇妙的事情,我曾經(jīng)住在嚴(yán)家將近兩年,和嚴(yán)先生以及她的丈夫高叔哿一起住,我的普通話是在他們家而不是在課堂上學(xué)到的,他們倆是老北京,講話全是京味兒。
畢業(yè)后,正逢越戰(zhàn),我參了軍,不過(guò)是留在美國(guó),沒(méi)有去越南。服完兵役,我去了哈佛大學(xué),認(rèn)識(shí)了方志彤和海陶瑋兩位老師,還有洪業(yè)先生,他在哈佛沒(méi)有正式的教授職位,算是退休后在編哈佛燕京的系列引得(索引)。洪先生喜歡《左傳》,得知我博士論文要寫《左傳》,非常高興,讓我隨時(shí)到他家問(wèn)問(wèn)題。在寫論文的兩年多時(shí)間里,我經(jīng)常到他家去請(qǐng)教。洪先生精通《左傳》,他編的《春秋經(jīng)傳引得》前面有篇一百多頁(yè)的長(zhǎng)序,談到了《左傳》一書的許多重要問(wèn)題,水平極高。洪先生的學(xué)術(shù)浩博精深,不僅體現(xiàn)在《左傳》上,他為《杜詩(shī)引得》撰寫的前言也是公認(rèn)的杜詩(shī)學(xué)研究的重要成果。我能親炙洪先生,真是太幸運(yùn)了。當(dāng)時(shí)哈佛還有楊聯(lián)陞和余英時(shí)兩位先生,我也上過(guò)他們的課,獲得了一些中國(guó)歷史知識(shí),學(xué)到了一些研究方法。
馮乾上面談到的幾位先生在您求學(xué)的不同階段給予您很多幫助,而且你們關(guān)系如此密切,這在現(xiàn)代教育制度下的美國(guó)大學(xué)里能夠存在,令人驚奇,倒有點(diǎn)像中國(guó)傳統(tǒng)私塾或書院里的師生關(guān)系。您一直說(shuō)“幸運(yùn)”這個(gè)詞,我覺(jué)得不止于此。
艾朗諾是的,可能是因?yàn)楫?dāng)時(shí)美國(guó)大學(xué)中學(xué)習(xí)中文的學(xué)生并不多,所以他們才會(huì)注意到我。今天的美國(guó)大學(xué)完全不可能復(fù)制當(dāng)時(shí)那種教法了,那是個(gè)特殊的年代。其他老師對(duì)我也很好。我剛到哈佛時(shí),修了方志彤、海陶瑋兩位先生全部的課。方志彤先生很特別,他是朝鮮族人,在中國(guó)生活了幾十年,完全中國(guó)化了,不過(guò)他對(duì)自己的朝鮮族身份諱莫如深。他是錢鍾書先生在清華大學(xué)的同學(xué),也是朋友。跟錢先生有一點(diǎn)相似,歐洲的很多語(yǔ)言他都學(xué)通了,德文、法文、意大利文、拉丁文、希臘文,他都通。很可惜他的著作不多,其博士論文研究龐德,非常深厚,卻至今沒(méi)有出版。他把《資治通鑒》的三國(guó)部分全部譯成了英文,另外,還翻譯了陸機(jī)《文賦》,譯得非常好,在英美文學(xué)批評(píng)界很有影響。方先生脾氣大,容易生氣,會(huì)痛罵學(xué)生,一點(diǎn)不留情面。他給自己起的英文名是Achilles,就是《荷馬史詩(shī)》中的英雄阿喀琉斯,我們都叫他Achilles Fang。因?yàn)樗軆?,學(xué)生們有點(diǎn)怕他,所以他的學(xué)生很少,這是他的“阿喀琉斯之踵”。不過(guò)他對(duì)我不錯(cuò),今天的高校里很難有方先生這樣個(gè)性獨(dú)特的老師了。
馮乾您的博士論文題目是“ 《左傳》及先秦?cái)⑹鲂问健?,?dāng)時(shí)為什么選這個(gè)題目?您希望解決什么問(wèn)題?
艾朗諾這個(gè)題目是和我的導(dǎo)師海陶瑋先生商量后定的。前面提到,洪業(yè)先生也給了我很多幫助。海陶瑋先生研究詩(shī)學(xué),開始研究陶淵明,后來(lái)又轉(zhuǎn)向宋詞。他和葉嘉瑩先生討論宋詞, 寫了好多篇文章, 收錄在他們合著的《中國(guó)詩(shī)歌研究》(James R. Hightower amp; Flor?ence Chia?Ying Yeh, Studies in Chinese Poetry, Cam?bridge and London: Harvard University Asia Cen?ter, 1998) 這本書中。盡管他后來(lái)研究魏晉到宋朝的文學(xué),但他博士論文研究的卻是《韓詩(shī)外傳》。我對(duì)海先生說(shuō)盡管我也喜歡中古文學(xué)、唐宋詩(shī)詞,但是博士論文想做一個(gè)更早的時(shí)期,以作為我學(xué)術(shù)道路上的基礎(chǔ)。海先生同意了我的選擇,我至今不后悔當(dāng)時(shí)的決定。與同時(shí)代的一些漢學(xué)家相比,我對(duì)上古文獻(xiàn)比較熟悉,在研究唐宋文學(xué)時(shí),遇到先秦古籍中的典故,心中有數(shù),就不害怕,我知道到哪里去翻閱查檢,這是博士學(xué)習(xí)打下的基礎(chǔ)。我的博士論文主要研究《左傳》的敘述形式,旁及先秦其他一些典籍,有一些心得、體會(huì)。
馮乾洪業(yè)先生給您講授了兩年《左傳》,具體怎么個(gè)講法?
艾朗諾主要還是我有疑問(wèn)時(shí)向他請(qǐng)教,他再給我詳細(xì)解釋,從訓(xùn)詁到篇章大義,都有涉及?!蹲髠鳌返恼Z(yǔ)言深?yuàn)W,屬辭比事均有義例與筆法,洪先生主要為我講這些。
二、對(duì)海外漢學(xué)的評(píng)論
馮乾近年來(lái),海外漢學(xué)研究越來(lái)越受到中國(guó)學(xué)術(shù)界的重視,以前我們會(huì)把海外漢學(xué)稱作“他山之石”,現(xiàn)在有個(gè)新的說(shuō)法——“異域之眼”。似乎前者是中國(guó)本位,將海外漢學(xué)作為參考,而后者則要從異域的視角來(lái)反觀中國(guó)之學(xué)。兩種稱謂的不同,反映了海外漢學(xué)地位的提高。另外,很多海外漢學(xué)著作在出版后不久即被翻譯成中文,這也反映了國(guó)際學(xué)術(shù)交流的興盛。請(qǐng)問(wèn)您對(duì)這種交流有什么看法?您覺(jué)得中國(guó)學(xué)者和西方學(xué)者在研究方法上有什么異同,其得失利弊如何?
艾朗諾首先,我要修正你的說(shuō)法。海外漢學(xué)著作譯成中文的并不是很多,尚有很多重要著作,包括最近出版的,如“哈佛東亞叢書”(Harvard East Asian Series) 等,有待翻譯為中文。當(dāng)然,現(xiàn)在比以前要好很多。海外漢學(xué)也是中國(guó)學(xué)的一部分,與中國(guó)本土的學(xué)術(shù)交流的重要性不言而喻。至于研究方法上的差異,難以一概而論。實(shí)際上,中國(guó)學(xué)者之間、西方學(xué)者之間同樣存在差別。就研究方法而言,中國(guó)學(xué)者我不多說(shuō),北美漢學(xué)界的學(xué)者之間是有不同的,有時(shí)爭(zhēng)論還相當(dāng)多。比如芝加哥大學(xué)與普林斯頓大學(xué)、加州大學(xué)伯克利分校的學(xué)者,其研究路徑就差異很大。隨著學(xué)術(shù)研究的深入以及學(xué)術(shù)交流的密切,現(xiàn)在似乎已不能籠統(tǒng)、單純地講中學(xué)、西學(xué)以及中國(guó)學(xué)者、西方學(xué)者之間的差別了。
如果說(shuō)有什么最大的不同,我覺(jué)得要注意的反而是海外學(xué)者與中國(guó)本土學(xué)者語(yǔ)言環(huán)境的不同。因?yàn)槲覀兊哪刚Z(yǔ)不是中文,比如我,在大學(xué)以前沒(méi)有學(xué)過(guò)中文,讀中文原典非常慢,所以有的研究方法如“文本細(xì)讀”,實(shí)際上是免不了的,并非是有意矜持于方法。美國(guó)漢學(xué)家多用所謂“細(xì)讀”方法,與其說(shuō)是借鑒新批評(píng)理論,不如說(shuō)是我們外國(guó)人閱讀文言文困難的結(jié)果。
馮乾可以談?wù)勀凇拔谋炯?xì)讀”方面的心得嗎?
艾朗諾我較為關(guān)注的是隱藏在文本背后的作者的寫作動(dòng)機(jī)、他們?cè)跀⑹龅恼Z(yǔ)氣中顯露出來(lái)的微妙心態(tài)以及未以言表的思緒。很多時(shí)候,作者說(shuō)出來(lái)的是有限的,但如果結(jié)合他如何敘述以及敘述的態(tài)度看,就會(huì)有趣得多。比如,在分析一個(gè)文本時(shí),我很關(guān)注轉(zhuǎn)折之處,這些地方往往帶來(lái)對(duì)比,像歐陽(yáng)修在《集古錄目序》里面就是這樣。他把自己收藏的銘文與世人所追求的珍寶作了對(duì)比,但是如果仔細(xì)想想當(dāng)時(shí)銘文收集是多么的冷落、世人對(duì)于珠寶又是多么的汲汲追求,歐陽(yáng)修卻認(rèn)為這些銘文怪奇?zhèn)?、工妙可喜,就可以體會(huì)到他在其中獲得的常人難以想象的愉悅。如果再深入一層看,之后雖然他在序中提到銘文有修訂史料的功效,但你會(huì)發(fā)現(xiàn),他很快就又轉(zhuǎn)向了愉悅的主題,其態(tài)度就在這些細(xì)微之處顯露出來(lái)了。
當(dāng)然,對(duì)文本中涉及的一些具體論題,我會(huì)一一處理,并不放過(guò)。比如在歐陽(yáng)修和蘇軾等人的收藏活動(dòng)中,都會(huì)涉及他們對(duì)“物”的態(tài)度。仔細(xì)辨別他們的心態(tài)、口吻后,我會(huì)再把他們進(jìn)行比較,這樣,他們的個(gè)性、態(tài)度也就更為明晰。我會(huì)把研究對(duì)象放在一個(gè)更為宏大、深遠(yuǎn)的背景中,通過(guò)對(duì)比來(lái)彰顯他們的特質(zhì),也對(duì)他們進(jìn)行定位。比如研究歐陽(yáng)修對(duì)金石銘文的收集,我參照的對(duì)象既有當(dāng)時(shí)的皇室成員,也有撰寫《碎碑記》的唐代士人沈顏。
馮乾現(xiàn)在也有國(guó)內(nèi)學(xué)者參考海外漢學(xué)的一些理論與方法。有些人認(rèn)為,隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的普遍與深入,對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化的研究,中國(guó)本土研究與海外漢學(xué)之間的差別將越來(lái)越小,您同意嗎?
艾朗諾這個(gè)看法很有趣。和以前相比,現(xiàn)在的海外漢學(xué)與中國(guó)本土研究的確接近了,有些東西是基礎(chǔ)性的,比如文獻(xiàn)學(xué)。但是我認(rèn)為差異還是會(huì)存在。對(duì)于學(xué)術(shù)研究的未來(lái),如果完全沒(méi)有差別的話,我不認(rèn)為是最理想的狀態(tài)。我覺(jué)得,保存一些差異是最好的,而且,不管愿不愿意,差異總會(huì)有的。
馮乾我讀過(guò)大著《美的焦慮:北宋士大夫?qū)徝浪枷肱c追求》(The Problem of Beauty: Aes?thetic Thought and Pursuits in Northern Song DynastyChina, Cambridge: Harvard University Asia Center,2006;杜斐然、劉鵬、潘玉濤譯,上海古籍出版社2013年版)、《才女之累:李清照及其接受史》(The Burden of Female Talent: The Poet Li Qing?zhao and Her History in China, Cambridge and Lon?don: Harvard University Asia Center, 2013; 夏麗麗、趙惠俊譯,上海古籍出版社2017年版) 等,印象中您的研究提出了不少新的見解,但它們還是建立在文獻(xiàn)研究的基礎(chǔ)之上,并采用知人論世的方法,這也是中國(guó)傳統(tǒng)文史之學(xué)的方法。不知道我的印象是否正確?您是否也受到西方理論與研究方法的影響?
艾朗諾我同意你的說(shuō)法。與一些西方學(xué)者相比,我是偏于保守、傳統(tǒng)的一類,像我做的專人研究,現(xiàn)在海外研究文學(xué)的學(xué)者已經(jīng)不太做了,他們都做跨領(lǐng)域的研究,我的這種研究在他們看來(lái)已經(jīng)過(guò)時(shí)了。我的研究中運(yùn)用西方理論并不多,也不太愿意選擇熱門的論題。在美國(guó),不僅僅是我一個(gè)人,還有一些和我類似的學(xué)者,不太愿意把那些以歐洲歷史、社會(huì)、思想、道德觀念為基礎(chǔ)的理論直接拿來(lái)套用到中國(guó)問(wèn)題的研究上,因?yàn)槎叩谋尘巴耆煌?,生搬硬套?huì)造成很大的誤解與錯(cuò)誤。我想,這實(shí)際上也是一種傳統(tǒng),也有其價(jià)值。出于對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)的尊重和喜愛(ài),我更愿意從中國(guó)本身的社會(huì)環(huán)境、歷史傳統(tǒng)去了解其產(chǎn)生的土壤,這可以說(shuō)是對(duì)以往研究中西方中心主義的一種反撥。我知道,在20世紀(jì)80年代到90年代初,多年累積的西方理論在短時(shí)間內(nèi)一下子涌進(jìn)中國(guó),令人目不暇接,學(xué)術(shù)研究中方法論盛極一時(shí),出現(xiàn)了許多受此風(fēng)氣影響的著作,不過(guò)很難成為經(jīng)典。隨著學(xué)術(shù)理性的回歸以及學(xué)術(shù)自信的提高,這種情況已經(jīng)大大改變了。
說(shuō)到西方理論與研究方法,實(shí)際上,漢學(xué)在美國(guó)及歐洲的學(xué)術(shù)板塊中處于非常邊緣的地位,我們自己可能沒(méi)感覺(jué)到,但還是會(huì)受到影響。因?yàn)槟鞘谴髠鹘y(tǒng),而我們是非常小的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),非常邊緣。比如說(shuō),一所好的美國(guó)大學(xué)如哈佛、斯坦福的歷史系有五六十位老師,教中國(guó)歷史的有兩位已經(jīng)不錯(cuò)了,最多只有三位,因?yàn)槲覀兪切☆I(lǐng)域、小傳統(tǒng)。再比如英語(yǔ)系,有四十到五十位教授,而東亞系包括中國(guó)、日本、韓國(guó),其中教中國(guó)古代文學(xué)的要是有三位教授就很不錯(cuò)了,我們斯坦福才有兩位。所以英語(yǔ)系一定處于較強(qiáng)勢(shì)的位置,而我們必然要受到影響。英語(yǔ)系之外,還有一個(gè)比較文學(xué)系,教師更多,而里面研究東方學(xué)的學(xué)者更少。
不過(guò)具體來(lái)講,我的某些研究視角及關(guān)注的領(lǐng)域,還是受到一些西方理論與方法影響的。比方說(shuō),我在研究宋代文學(xué)時(shí)也寫過(guò)書籍史的文章,關(guān)注社會(huì)史與文學(xué)史的互動(dòng),這受到了西方學(xué)界對(duì)物質(zhì)文化研究的影響。
馮乾現(xiàn)在有一種看法,就是文學(xué)往往被當(dāng)作歷史研究的文本,而不是文學(xué)本身,這種情況在北美漢學(xué)界是否存在?您對(duì)此有什么評(píng)論?回到文學(xué)本體進(jìn)行研究,是否是一個(gè)值得關(guān)注的話題?
艾朗諾北美學(xué)界不太感到把文學(xué)作為研究歷史的文本是一個(gè)問(wèn)題,不過(guò),北美漢學(xué)界的文學(xué)本體研究也有悠久而成熟的傳統(tǒng),所以我個(gè)人不覺(jué)得這個(gè)問(wèn)題受到了特別的關(guān)注。
馮乾您曾擔(dān)任美國(guó)東方學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),在東方學(xué)會(huì)中,中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的研究處于什么位置?每年的學(xué)術(shù)研討會(huì)中,人們比較集中關(guān)心的都是哪些話題?
艾朗諾美國(guó)東方學(xué)會(huì)(American OrientalSociety) 與東亞學(xué)會(huì)(Association for Asian Stud?ies) 這兩個(gè)學(xué)會(huì)差異很大。后者人數(shù)多很多,而且研究對(duì)象以近代亞洲為主,前者以古代為主,而且所謂“東方”(oriental) 是舊的意義,不僅包括東亞、東南亞、南亞,連中東的種種文化,如古代希伯來(lái)語(yǔ)言、文化等,都在其內(nèi)。這個(gè)學(xué)會(huì)歷史悠久,它是1842年在美國(guó)成立的。中國(guó)研究在東方學(xué)會(huì)中只占很小的部分。奇怪的是,東方學(xué)會(huì)除一個(gè)全國(guó)性的學(xué)會(huì)外,也有地方性的分會(huì),其西海岸分會(huì)所做的中國(guó)研究,是以古代中國(guó)以及中古中國(guó)的各個(gè)方面為主的。
三、翻譯《管錐編》的心得
馮乾您曾經(jīng)花了五年時(shí)間翻譯《管錐編》,是什么機(jī)緣使您關(guān)注到了“錢學(xué)”?
艾朗諾我畢業(yè)后留在哈佛任教,經(jīng)常遇到方志彤老師,他是錢鍾書先生的同學(xué)。1979年《管錐編》出版,同年,錢先生來(lái)美國(guó)訪問(wèn)。他到哈佛時(shí)與老友會(huì)面,我也見到了他。方先生得到《管錐編》后,極為高興,翻閱不去手,經(jīng)常對(duì)我說(shuō),你應(yīng)該多注意這本書。后來(lái)我決定選譯《管錐編》,受了方先生的影響,不過(guò)這并不是他對(duì)我的建議,是我個(gè)人的選擇。
馮乾錢鍾書與方志彤兩位先生見面時(shí)的情形,您還有印象嗎?
艾朗諾當(dāng)然,除錢鍾書、方志彤兩位先生外,還有幾位哈佛的老師在場(chǎng)。他們兩人四十多年未見,甫一見面,就非常的幽默,他們講很多種語(yǔ)言,德文、法文等,開玩笑,彼此逗樂(lè),天花亂墜。那時(shí)《管錐編》剛出版,大家還沒(méi)讀到,美國(guó)的漢學(xué)家對(duì)錢鍾書先生的印象還是《圍城》的作者,覿面聞聲,才知道他不僅是小說(shuō)作家、語(yǔ)言天才,而且把全球各種歷史、哲學(xué)、文學(xué)都學(xué)通了。所以我的另一位哈佛老師韓南先生說(shuō),錢先生就像一大瓶香檳酒,一打開,“噗”的一下都出來(lái)了,那么多種語(yǔ)言和思想,妙語(yǔ)連珠,紛至沓來(lái)。那時(shí)“文革”剛結(jié)束,錢先生以前學(xué)的那些語(yǔ)言在國(guó)內(nèi)很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有用武之地,一到美國(guó),遇到那些德文系、英語(yǔ)系、法文系的教授,他高興極了,像羈鳥出籠,又像一場(chǎng)表演,他是唯一的主角。
馮乾您翻譯《管錐編》過(guò)程中,有哪些體會(huì)?
艾朗諾我在核對(duì)《管錐編》原文時(shí),發(fā)現(xiàn)一件有趣的事。錢先生所引用的那些西方哲學(xué)、小說(shuō)、文學(xué)理論材料,當(dāng)你去讀原文,就會(huì)發(fā)現(xiàn),你不太在意的那些語(yǔ)句,才是他引用的,而那些引人注目的警句,他卻不太引用。這真是獨(dú)具慧眼、別有匠心。錢先生在《讀〈拉奧孔〉》中說(shuō):“許多嚴(yán)密周全的思想和哲學(xué)系統(tǒng)經(jīng)不起時(shí)間的推排銷蝕,在整體上都垮塌了,但是它們的一些個(gè)別見解還為后世所采取而未失去時(shí)效,好比龐大的建筑物已遭破壞,住不得人、也唬不得人了,而構(gòu)成它的一些木石磚瓦仍然不失為可資用的好材料?!保ㄥX鍾書:《七綴集》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2002年版,第34頁(yè)) 他特別會(huì)搜集那些木石磚瓦來(lái)構(gòu)造自己的房子。
《管錐編》討論的古書范疇也很有特點(diǎn),清人札記基本屬于傳統(tǒng)經(jīng)史之學(xué),而錢先生則偏重文學(xué)和美學(xué), 他甚至花了很大篇幅去討論《太平廣記》和《全上古三代秦漢三國(guó)六朝文》。前者記錄了許多志怪小說(shuō),而后者則是清代才編出來(lái)的一個(gè)總集。他傾向于從零碎的資料中去找出一些思想和價(jià)值,正如《讀〈拉奧孔〉》所說(shuō):“自發(fā)的孤單見解是自覺(jué)的周密理論的根苗?!保ā镀呔Y集》,第33—34頁(yè)) 他對(duì)于清人既有繼承,也有超越。繼承的是札記的治學(xué)方法,超越的一面,在于他對(duì)清人的某些治學(xué)方式有所質(zhì)疑,比如說(shuō),他認(rèn)為錢大昕在為王弼和何晏翻案時(shí),把他們解經(jīng)的材料看得過(guò)重,而忽視了其他材料的重要性。
馮乾翻譯《管錐篇》對(duì)您后來(lái)的研究有什么影響?
艾朗諾錢先生博學(xué)無(wú)方,他的研究跨越了時(shí)間和語(yǔ)言,能夠從多個(gè)語(yǔ)言、文化領(lǐng)域的材料中抽繹出一些共同的思想與審美趣味,很多地方啟人深思。
比如我曾注意到《管錐編》中“好音以悲哀為主”一條,錢先生引用王褒的《洞簫賦》提出了一個(gè)命題:能引發(fā)人悲哀之感,方是善音,聽樂(lè)能聞樂(lè)而悲,方為知音。他指出,清代學(xué)者盧文弨已列舉多例,他在此基礎(chǔ)上又補(bǔ)充了許多例子,并指出“悲”“哀”與“好”“和”等字常?;ノ耐ㄓ?xùn)。此外,西方也有諸多相似說(shuō)法,如心理學(xué)上說(shuō)的“a glow, a pang inthe breast, a fulness of breathing”等。
不過(guò),當(dāng)我讀到嵇康的《聲無(wú)哀樂(lè)論》時(shí),發(fā)現(xiàn)嵇康的觀點(diǎn)與此完全不同。他認(rèn)為人的情感,無(wú)論哀樂(lè),都和音樂(lè)本身是沒(méi)有關(guān)聯(lián)的。他以主客問(wèn)答的方式,有力地辯駁了情感可以灌注在音樂(lè)中的說(shuō)法。他以為,音樂(lè)并不能承載人的種種深刻情感,但是卻可以作為媒介,引起并激發(fā)人自身已有的潛藏情感及心緒。他為魏晉時(shí)期提供了“好音以悲哀為主”之外的一重選擇,尤其是對(duì)于“琴”樂(lè)來(lái)說(shuō)。
我認(rèn)為這很有意思。這里的矛盾,蘊(yùn)含著對(duì)于事物之間聯(lián)系的一種疑問(wèn),即音樂(lè)就一定承載著作曲者的情感嗎??jī)烧哂袩o(wú)必然關(guān)聯(lián)?嵇康提出這個(gè)打破常規(guī)的觀點(diǎn),背后有什么時(shí)代背景與動(dòng)機(jī)?有什么思想作為基礎(chǔ)?這個(gè)觀點(diǎn)對(duì)于后代寫“琴”樂(lè)的詩(shī)文產(chǎn)生了何種影響?這些問(wèn)題都非常有趣,我在論文《音樂(lè)與“哀樂(lè)”之爭(zhēng)及中古中國(guó)琴樂(lè)觀念的轉(zhuǎn)變》中對(duì)此有所討論[“The Controversy over Music and‘Sadness’and Changing Conceptions of the Qin inMiddle Period China”, Harvard Journal of AsiaticStudies, Vol. 57, No. 1 (1997): 5-62]。
另外,前面提到,錢先生花了很多篇幅討論《太平廣記》,這使我在翻譯過(guò)程中接觸到大量志怪小說(shuō),里面的議題跟當(dāng)時(shí)許多社會(huì)現(xiàn)象乃至鬼神觀念都有關(guān)聯(lián),我很感興趣。
馮乾研究錢鍾書先生的學(xué)問(wèn)被稱為“錢學(xué)”,您是海外首位研究“錢學(xué)”的學(xué)者。近年來(lái),錢先生的《容安館札記》《中文筆記》《外文筆記》都影印出版了,您考慮過(guò)作進(jìn)一步的研究嗎?
艾朗諾目前沒(méi)有這樣的計(jì)劃。錢先生的著作包羅萬(wàn)象,當(dāng)年翻譯《管錐編》,盡管只選譯了其中的一小部分,但加上注釋等,篇幅已經(jīng)超過(guò)了五百頁(yè)。他引用的拉丁文和其他語(yǔ)言材料,我都要核對(duì)原文,不僅累,而且很不容易找到。錢先生所引著作的那些版本,很多在美國(guó)圖書館都很難找到。因此,盡管錢先生的注釋具體到每一頁(yè),但如找不到同樣的版本,那些頁(yè)碼也沒(méi)有用?!豆苠F編》的翻譯是一項(xiàng)巨大的工程,遑論其余了。錢先生手稿的出版,無(wú)疑會(huì)極大推進(jìn)“錢學(xué)”研究,這要寄望于同人的努力。
馮乾您的研究從先秦文學(xué)到宋代文學(xué),再到“錢學(xué)”,這個(gè)歷程是否蘊(yùn)含了您對(duì)中國(guó)文化的獨(dú)特思考?您認(rèn)為中國(guó)文化有沒(méi)有某種一以貫之的東西?
艾朗諾我念博士時(shí),主要研究先秦經(jīng)學(xué),這為以后的研究打下了基礎(chǔ)。宋代文學(xué)是我最喜愛(ài)也是用力最久的研究領(lǐng)域,我對(duì)宋代士大夫的思想觀念與審美趣味極感興趣。從事“錢學(xué)”,則更多是因?yàn)橐恍┨厥獾臋C(jī)緣,錢鍾書先生的博學(xué)幽默、辯才無(wú)礙,令我印象極為深刻,再加上方志彤老師的原因,促使我花了較多的時(shí)間去研究、譯介他的《管錐編》。
中國(guó)文化的顯著特點(diǎn)是它的傳統(tǒng)極為悠久,而且?guī)缀鯖](méi)有中斷,所以從上古到中古,一直到近現(xiàn)代,盡管小傳統(tǒng)會(huì)有一些轉(zhuǎn)變,其大傳統(tǒng)卻不絕如縷?!笆俊笔侵袊?guó)文化的承擔(dān)者,從春秋時(shí)期的士大夫,到宋代的歐陽(yáng)修、蘇軾,再到錢鍾書先生,都可以看到“士”的品格與特征。與中國(guó)相比,其他早期發(fā)達(dá)的文明后來(lái)都消亡了,如古希臘、古羅馬的文明盡管曾經(jīng)十分輝煌,但后來(lái)幾乎斷絕了,文藝復(fù)興要復(fù)興古希臘、古羅馬的文明,但實(shí)際上催生了西方的現(xiàn)代文明。而中國(guó)文化與文學(xué)是獨(dú)特的存在,既有偉大的傳統(tǒng),又有非常穩(wěn)定的傳承,這很有意思。我對(duì)中國(guó)文化的這一特質(zhì)非常感興趣,對(duì)“士”這一群體的文藝與審美活動(dòng)尤其關(guān)注,這是促使我學(xué)習(xí)與研究的動(dòng)機(jī)。
四、潛心北宋士大夫的文學(xué)世界
馮乾您參與撰寫了《劍橋中國(guó)文學(xué)史》[Kang ? I Sun Chang amp; Stephen Owen (eds.), TheCambridge History of Chinese Literature, New York:Cambridge University Press, 2010;孫康宜、宇文所安主編,劉倩等譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2013年版],該書在編寫理念與敘述方法上都與中國(guó)本土的文學(xué)史著作存在較大差異,在中國(guó)引起了很大反響,學(xué)界對(duì)您撰寫的北宋部分評(píng)價(jià)頗高。對(duì)于該書所持的“ 文學(xué)文化史觀”,您如何評(píng)價(jià)?它是不是和美國(guó)學(xué)術(shù)界的文化研究密切相關(guān)?
艾朗諾是的,我和宇文所安、孫康宜在編寫之前先一起開會(huì),就一些觀念進(jìn)行討論,并形成了共識(shí)。這本書的產(chǎn)生的確與文化研究有關(guān)聯(lián)。這也貫穿于“ 劍橋文學(xué)史” 系列的《法國(guó)文學(xué)史》《德國(guó)文學(xué)史》《英國(guó)文學(xué)史》等書中,那幾位編輯也參加了會(huì)議,他們建議我們先看看那些文學(xué)史。這一系列書的閱讀對(duì)象是西方一般的讀者,我們希望通過(guò)這本書,使他們能夠了解中國(guó)文學(xué)、文化的特質(zhì)。
馮乾您為《劍橋文學(xué)史》撰寫的北宋部分,先介紹新詩(shī)風(fēng),然后介紹歐陽(yáng)修與文藝散文,之后是王安石、蘇軾、黃庭堅(jiān),接下來(lái)是佛教與詩(shī)歌,再是宋詞,最后是非文藝的散文。這樣一來(lái),歐陽(yáng)修分別處在詩(shī)、文藝散文和詞三節(jié)中,是否意味著您是按文類處理文學(xué)史敘述的?如果把一個(gè)作家放在不同文類的敘述中,怎樣保證他的完整性呢?
艾朗諾在《劍橋文學(xué)史》中,我是這樣處理的,這和以作家為中心的寫法有所不同。我們認(rèn)為,這種敘述方式能夠更清晰地展示出各種文體在文學(xué)史脈絡(luò)中的進(jìn)程。對(duì)于那些具有多方面成就的大作家,如歐陽(yáng)修、蘇軾等人,這種寫法能夠反映出他們?cè)诟鞣N文類發(fā)展中的貢獻(xiàn)和地位。讀者可以通過(guò)不同部分的閱讀得到關(guān)于他們的完整的文學(xué)史形象??傊?,這只是一種文學(xué)史敘述的策略。
我在研究時(shí)會(huì)有自己的視野,比如在研究某位詩(shī)人時(shí),并不以他的詩(shī)歌作為唯一的關(guān)注對(duì)象,而是將其詩(shī)歌結(jié)合其他諸種文體來(lái)研究。眾所周知,現(xiàn)在古代文學(xué)研究中,分體研究進(jìn)行得更加細(xì)密。我們比較關(guān)注某個(gè)詩(shī)人或群體相較于其他詩(shī)人或群體有什么特征。我們搜集文獻(xiàn)與編輯文學(xué)作品也采用類似方法:編宋代詩(shī)就編成《全宋詩(shī)》,另外再編一種《全宋詞》,將兩種韻文分別處理。編輯某一作家的全集,通常也是按文體分類,把詩(shī)集、詞集和文集分開編輯。連舉行學(xué)術(shù)研討會(huì),通常也是針對(duì)某一種文體,如詩(shī)學(xué)會(huì)議、詞學(xué)會(huì)議等。這是學(xué)界的習(xí)慣,當(dāng)然是有道理的。
但是對(duì)于古人來(lái)說(shuō),這并不合乎他們的寫作習(xí)慣。他們會(huì)隨時(shí)拾起某一種文體,隨時(shí)放下,再拾起另一種文體。通常,古代文人并不只是某一種文體的專家,他們會(huì)隨時(shí)改換表達(dá)的方式。我們知道,每種文體有它的特點(diǎn),有它特別適合表現(xiàn)的傾向。古代文人決定要寫一首詩(shī)的時(shí)候,詩(shī)歌的傳統(tǒng)、詩(shī)作的規(guī)矩,都有意無(wú)意地隱藏在作家的心中。這些傳統(tǒng)與規(guī)矩不是存在于真空之中,而是存在于更廣大的文學(xué)環(huán)境中。這個(gè)環(huán)境包括詩(shī)歌的規(guī)矩,也包括其他文體的規(guī)矩,就是說(shuō),包括詩(shī)作應(yīng)該怎么寫與不應(yīng)該怎么寫的標(biāo)準(zhǔn)。并且,在他們?nèi)粘I畹目臻g與時(shí)間中,詩(shī)作與其他文章、文體都混雜在一起,詩(shī)歌并不是單獨(dú)存在的。所以,如果我們把詩(shī)作放在更廣大的環(huán)境之中看,就可以更好地了解其表達(dá)力量的特點(diǎn)與局限。也就是說(shuō),在研究某一具體作家時(shí),如果他對(duì)諸多文類均有涉獵,即便研究他的某一種文類,也必須將它與其他文類結(jié)合起來(lái)通觀考察。
馮乾您出版的第一部學(xué)術(shù)專著是《歐陽(yáng)修的文學(xué)作品》[The Literary Works of Ou ? yangHsiu (1007-72), New York: Cambridge UniversityPress, 1984],后來(lái)又出版了《散為百東坡:蘇軾人生中的言象行》(Word, Image, and Deed in theLife of SuShi, Cambridge and London: Harvard Uni?versity Press, 1994;趙惠俊譯,上海古籍出版社2024年版)。您博士期間是研究先秦文學(xué)的,是什么原因促使您轉(zhuǎn)向研究宋代文學(xué)?您怎么看待宋代和宋代的士大夫?
艾朗諾我對(duì)宋代士大夫的文學(xué)藝術(shù)以及情感與思想世界很感興趣,后來(lái)的研究也集中在這一領(lǐng)域。當(dāng)時(shí)北美的宋代研究多以理學(xué)為主,后來(lái)也有研究宋代社會(huì)史的,如民間宗教史等。研究宋代文學(xué)的人非常少。我覺(jué)得這一領(lǐng)域有待開拓,所以就轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)了,首先是歐陽(yáng)修,然后是蘇軾,再是李清照等,關(guān)注點(diǎn)基本都在宋代文學(xué)領(lǐng)域。
宋代文化獨(dú)特,與中國(guó)以往的那些朝代如漢代、唐代等有所不同。在北美研究中國(guó)歷史的漢學(xué)家中,有不少人將宋代叫作Early Mod?ern,即“早期現(xiàn)代”,主要是基于宋代的經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、出版業(yè)繁榮、士大夫階層的崛起等,這具有現(xiàn)代性萌芽的特征。與西方相較,歐洲的早期現(xiàn)代通常指16、17世紀(jì),而中國(guó)在11世紀(jì)時(shí)就已經(jīng)出現(xiàn)了。
宋代是一個(gè)轉(zhuǎn)型的時(shí)代,文明程度非常發(fā)達(dá),對(duì)我來(lái)說(shuō)很有吸引力。宋代的士大夫如歐陽(yáng)修、蘇軾、黃庭堅(jiān)等,不僅才氣縱橫、卓有學(xué)識(shí),而且富有創(chuàng)造性,他們積極追求美的東西,如詩(shī)歌、書法、繪畫乃至藝術(shù)品收藏、花木等,這個(gè)過(guò)程也會(huì)產(chǎn)生一些問(wèn)題和很多有意思的現(xiàn)象。他們的文學(xué)作品中充滿了變化與多樣性,不同文體的意境與感覺(jué)都有所不同,頗值得研究。
馮乾請(qǐng)介紹一下您研究宋代的視角與方法好嗎?
艾朗諾我的主要研究范圍在宋代文學(xué)、美學(xué)及文化方面。以前主要關(guān)注涉及宋代文學(xué)與審美的重要文人,包括歐陽(yáng)修、蘇軾、李清照等。如歐陽(yáng)修在很多文化領(lǐng)域都成績(jī)斐然,他將金石作為藝術(shù)品收藏、品鑒,他撰寫詩(shī)話,為牡丹作花譜,對(duì)詞的發(fā)展也有所貢獻(xiàn)。他在不同領(lǐng)域都有創(chuàng)造性成就,是這一時(shí)期文學(xué)與文化上的代表人物,并且對(duì)后來(lái)的蘇軾等人有所影響,是他們的師友。這有點(diǎn)不可思議。
我對(duì)一個(gè)時(shí)代出現(xiàn)的新現(xiàn)象、新領(lǐng)域比較感興趣。比如植物學(xué),到了宋代,出現(xiàn)了大量的關(guān)于芍藥、菊花、梅花、海棠、玫瑰、山茶、杜鵑、荷花、蘭花等的專著,后來(lái)《四庫(kù)全書》將其列入子部譜錄類,這些花卉不是作為營(yíng)養(yǎng)學(xué)、藥物學(xué)而存在的,此前雖然它們也是文學(xué)書寫的對(duì)象以及鑒賞物,但沒(méi)有得到應(yīng)有的關(guān)注,而歐陽(yáng)修的《洛陽(yáng)牡丹記》則創(chuàng)立了花卉譜錄的書寫體例。歐陽(yáng)修等人在當(dāng)時(shí)士人對(duì)牡丹之美尚持否定或爭(zhēng)議態(tài)度時(shí),盡力去克服所遇觀念、心態(tài)上的矛盾并寫出專論,這需要很大的勇氣和創(chuàng)新意識(shí)。一方面,傳統(tǒng)的梅、竹、菊與士人精神建立了密切的關(guān)聯(lián),牡丹卻更多象征了女性的嬌艷,甚至具有誘惑的色彩,但是歐陽(yáng)修卻詳細(xì)描寫了洛陽(yáng)人對(duì)牡丹的熱情,突破了一般士人觀念的限制,接受了這種新興的美;另一方面,我也很關(guān)注宋人對(duì)牡丹之美“天然”抑或“人工”的爭(zhēng)議,這是頗有意趣的。
馮乾您對(duì)專人研究有什么心得?
艾朗諾對(duì)于研究對(duì)象,要盡量從整體把握他,作綜合的研究,而不是偏于某一個(gè)方面。從文體學(xué)的角度來(lái)考察無(wú)疑是必要的,但到了宋代,隨著印刷術(shù)的發(fā)展以及觀念的變遷,傳世作品數(shù)量大大增加。這些作品中除了奏表等官方的文章外,用以表達(dá)個(gè)人思想與情感的文體種類也增多了:古文正體之外有更隨意的尺牘,詩(shī)體以外還有詞,題跋、游記與雜記的數(shù)量也比以前多了。這一狀況使得研究者有了更豐富的材料來(lái)作對(duì)比研究,探究“宋人如何運(yùn)用不同文體進(jìn)行書寫”之類的問(wèn)題。比如蘇軾,他在詩(shī)、文、詞、書法、繪畫等方面均取得了杰出成就,如果僅論其一體一藝,則無(wú)法了解蘇軾的全部。我希望從他的人生和思想歷程來(lái)分析他的文藝成就,他的貶謫遭遇、政治觀念、哲學(xué)思想是理解其文學(xué)的重要因素。比如蘇軾詩(shī)中的諧謔,可能隱藏著嚴(yán)肅的政治含義;他的詩(shī)歌既重視抒情,又超越情感,不溺于情而能體驗(yàn)一切情,這和他的哲學(xué)思想有著密切的聯(lián)系。蘇軾的書法理論也源于他“無(wú)我”“無(wú)思”的哲學(xué)思想。我會(huì)按照寫作時(shí)間來(lái)閱讀一個(gè)作者所作的不同文體的作品,探討他如何使用不同的文體來(lái)書寫同一事件,希望揭示這些文體中隱含的巨大價(jià)值。
與此同時(shí),我會(huì)揣摩研究對(duì)象的多種身份角色,以及他們?cè)谑咳松矸葜獾慕巧o他們帶來(lái)的影響。這決定了其寫作及從事其他活動(dòng)時(shí)的個(gè)人色彩。特別是當(dāng)一個(gè)士人要越出正統(tǒng)的范圍、跨越社會(huì)設(shè)立的邊界去探索時(shí),這些角色以及活動(dòng)會(huì)給他帶來(lái)怎樣深刻的影響。我有時(shí)會(huì)設(shè)身處地地去體會(huì)他的狀態(tài)、選擇和心境,在會(huì)神之時(shí),我覺(jué)得他離我很近,是鮮活的可以觸摸和體察到的。還有一點(diǎn)值得注意的是,在這些文本中,我發(fā)現(xiàn)他們行文中自我和他人的關(guān)系始終存在。也就是說(shuō),士人在寫作時(shí),常常會(huì)有一種緊張,即從他人角度觀察自己所帶來(lái)的緊張。這樣的自我審視結(jié)構(gòu)一旦被發(fā)現(xiàn),就可以觀察到更多的內(nèi)涵。
另外,從文化史的角度進(jìn)行研究也很重要,比如兩宋時(shí)期書籍的印刷與流通對(duì)當(dāng)時(shí)人的閱讀與寫作產(chǎn)生了深刻影響,宋代的書籍出版與學(xué)問(wèn)知識(shí)的關(guān)系值得深入探討??傊?,我覺(jué)得文學(xué)研究中跨文體、多學(xué)科的綜合研究很重要。
馮乾在大作《美的焦慮:北宋士大夫?qū)徝浪枷肱c追求》中,您認(rèn)為北宋士大夫進(jìn)行審美活動(dòng)時(shí)有一種焦慮感,在這一過(guò)程中,他們是否也有興奮與愉悅?如果有的話,和焦慮是什么關(guān)系?
艾朗諾《美的焦慮》一書的英文主書名是The Problem of Beauty, 將problem 譯為“ 焦慮”,是復(fù)旦大學(xué)朱剛教授的建議,經(jīng)過(guò)我們?cè)卩]件中反復(fù)討論才定下來(lái)。相比之下,“焦慮”比“問(wèn)題”程度更深,更貼切些。宋代士大夫醉心文藝,他們討論詩(shī)藝,從事“詞”這種新文體的創(chuàng)作,進(jìn)行藝術(shù)品收藏,乃至培植、鑒賞花木等。這些活動(dòng)當(dāng)然伴隨著興奮與愉悅,但是他們時(shí)不時(shí)也有猶豫,不那么舒服,有一種矛盾的心理,往嚴(yán)重點(diǎn)說(shuō)就是焦慮。傳統(tǒng)儒家對(duì)此類活動(dòng)有許多成見,如收藏古代器物被視為玩物喪志,寫作曲子詞被目為淫詞小道,美麗的花卉如牡丹被冠以“花妖”之稱,等等。這對(duì)于當(dāng)時(shí)的士大夫造成不小壓力,因此,他們?cè)谶M(jìn)行審美的同時(shí),需要掙脫教條的束縛,并作一些自我辯護(hù),這在我的書里已經(jīng)寫了很多。比如蘇軾自己作詞,但他遇到秦觀時(shí)卻說(shuō),沒(méi)想到我們分別之后,你居然像柳永一樣寫詞。這說(shuō)明蘇軾對(duì)作詞有矛盾感??偟膩?lái)說(shuō),11世紀(jì)左右,中國(guó)士大夫?qū)γ赖淖非罂涨盁崃?,開拓了大片新天地,但也因此造成新的問(wèn)題、新的焦慮。宋人希望擺脫那些儒家信條的束縛,使這些審美活動(dòng)合理化,這點(diǎn)值得注意。
五、“呈現(xiàn)一個(gè)更為立體、真實(shí)的李清照”
馮乾您的《才女之累:李清照及其接受史》對(duì)李清照的形象作了系統(tǒng)的梳理,糾正了后人加在她身上的偏見。這和顧頡剛古史辨派剝除“歷史層累”還原真實(shí)歷史在思路上有點(diǎn)相似。您研究李清照,是否受到此說(shuō)的啟發(fā)?
艾朗諾是嗎?我沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。不過(guò)求真是學(xué)術(shù)研究的真諦,這一點(diǎn)與古史研究是相通的。我的確是想糾正后人對(duì)李清照的一些偏見,這倒是個(gè)巧合。我研究李清照十幾年了,研究宋代文學(xué)時(shí)很早就注意到她。李清照的一生總是不斷遇到挑戰(zhàn)并做出艱難抉擇,如亡國(guó)時(shí)為避難而南渡,喪夫又無(wú)子嗣、陷入再嫁風(fēng)波等,這是那一代人尤其是女性的悲劇。但李清照用文字記錄了她的經(jīng)歷和感受。她的作品在體裁、風(fēng)格上的多樣性與復(fù)雜性,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)同時(shí)代的其他女性詞人。她的作品具有獨(dú)特的文學(xué)史意義,因此我投入對(duì)她的研究。
馮乾您站在歷史主義立場(chǎng),通過(guò)文本細(xì)讀對(duì)李清照形象進(jìn)行了顛覆性的分析。最引人注目的是,您懷疑李清照詞作的自傳性,為李清照詞的闡釋指出了新的可能。不過(guò),我有個(gè)疑問(wèn),詞由“伶工之詞”變?yōu)椤笆看蠓蛑~”,實(shí)質(zhì)就是詞的自傳性的生成。這一轉(zhuǎn)變?cè)诶詈笾髟~中已經(jīng)開始,到北宋中晚期完成。因此,李清照的部分詞作是否也具有一定的自傳性呢?如何判斷一個(gè)文本的虛構(gòu)性與寫實(shí)性?
艾朗諾所有文學(xué)作品,一定糅合了作家的人生經(jīng)驗(yàn),也蘊(yùn)含著他的想象力、創(chuàng)造力。這些混合在一起,有時(shí)候很難分開,特別是在“詞”這一文體中,更難辨別。不排除有些作家的詞作具有自傳性的特征,比如李煜、蘇軾、辛棄疾、姜夔的不少詞,在題目和小序及內(nèi)容中有一些寫實(shí)性的記載。李清照有的詞也是寫自己身處南方回憶北方,某種程度上亦可視為寫實(shí)的。這一點(diǎn)毋庸置疑。但我們也要注意到,更多的文本并不能斷定是虛構(gòu)的還是寫實(shí)的,是單純的應(yīng)歌之詞還是詞人的自傳性寫作,尤其在女性詞人所作的詞中,這種模糊性更加突出。因?yàn)槿绻菤W陽(yáng)修、秦觀、柳永等寫關(guān)于女性的詞,我們知道這是他們假托女性來(lái)寫,是所謂的“男子作閨音”,很容易就認(rèn)定這是一個(gè)虛構(gòu)的文本。但是,如果是女性作家描寫女性生活的詞,我們的態(tài)度就和對(duì)待男性詞人不同,通常會(huì)將詞作視為該女子的自傳,比如李清照的詞就是被這樣看待的。
我覺(jué)得這樣不正確,也不公平。為什么在男性作家作女性詞時(shí),我們就認(rèn)為他有想象力和創(chuàng)造力,而當(dāng)女性作家作女性詞時(shí),我們就斷言文本中的女性就是詞人自己,詞也只是一種寫實(shí)與再現(xiàn)?這是一種偏心,甚至是在說(shuō)女性作家沒(méi)有想象力,只會(huì)寫自己,而不會(huì)創(chuàng)造性地寫作。這種偏見,不僅是針對(duì)李清照,而是針對(duì)所有的女性詞人。事實(shí)上,如果去讀李清照的詩(shī)就會(huì)發(fā)現(xiàn),詩(shī)中的形象與詞中的大不相同,哪一個(gè)才是符合歷史真實(shí)的李清照呢?
我認(rèn)為,應(yīng)該將文本中的主人公,也即敘述者或抒情主體,與作者自己區(qū)別開來(lái),這不僅針對(duì)李清照,也不僅針對(duì)女性詞人,柳永詞中的放浪形骸、風(fēng)流自喜的男性形象,是否就是柳永本人的形象呢?這一點(diǎn)其實(shí)也值得懷疑。有人說(shuō)我是以女性主義來(lái)研究李清照,這是不對(duì)的。我讀過(guò)一些美國(guó)女性文學(xué)研究的著作,但對(duì)西方女性文學(xué)理論沒(méi)有什么深入研究。我并沒(méi)有預(yù)設(shè)立場(chǎng),只是想改變將男性詞作與女性詞作分別看待的成見,我要從文獻(xiàn)入手,清理古代和現(xiàn)代那些加在李清照身上的先入之見,而非將其理想化、簡(jiǎn)單化,更不是要顛覆她,我希望呈現(xiàn)一個(gè)更為立體、真實(shí)的李清照。
馮乾對(duì)李清照詞作的辨?zhèn)?,是您呈現(xiàn)真實(shí)李清照的重要一環(huán)。您認(rèn)為明清詞選中的李清照詞有不少偽作。不過(guò),也存在作品在流傳過(guò)程中被后人發(fā)現(xiàn)的可能。對(duì)于李清照的那些晚出詞,您在寫作時(shí)是如何判定真?zhèn)蔚模?/p>
艾朗諾對(duì)于李清照的詞,我寧愿用“可靠”與“不可靠”這類詞,而不愿意用“真”“偽”。有些被斷定為偽作的并不一定非李清照所寫,有些比較晚出現(xiàn)的也有可能是李清照所作,必須承認(rèn)有這種可能性,但是我們無(wú)法斷定。我衡量一首詞的可靠性,以該詞的文獻(xiàn)來(lái)源為主,如果沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的文獻(xiàn)依據(jù),我就采取存疑態(tài)度。很多學(xué)者以詞作的風(fēng)格或感情為主來(lái)判斷詞的真?zhèn)?,我覺(jué)得這樣做很成問(wèn)題。
六、最近的研究興趣
馮乾您最近的研究興趣是什么?有沒(méi)有開拓新的研究領(lǐng)域?
艾朗諾我現(xiàn)在比較關(guān)注宋代筆記。宋代筆記蘊(yùn)含豐富,包括朝野之事、士大夫活動(dòng)與民間日常生活等方方面面,不乏論文榷藝的材料。在最近學(xué)界的研究中,筆記被社會(huì)歷史學(xué)家用來(lái)重構(gòu)和還原宋代的社會(huì)歷史和民間宗教等。我也經(jīng)常利用筆記中的資料進(jìn)行研究,如討論宋代的市民生活與鬼神信仰等。
2009年3月,復(fù)旦大學(xué)舉辦了一個(gè)有關(guān)東亞城市生活史的學(xué)術(shù)研討會(huì),我發(fā)表了一篇題為“宋代文獻(xiàn)中的都城面面觀”的文章,用宋代筆記中的材料來(lái)研究宋代的城市生活,特別是之前較少關(guān)注的側(cè)面,如公共空間與私人空間的交匯、城市中的暴力和不法行為、超自然現(xiàn)象與塵世的結(jié)合等?!兑膱?jiān)志》中就常常出現(xiàn)從一個(gè)公眾空間向私人住所的窺視,這樣的交匯引發(fā)出欲望、密謀乃至犯罪。這是由于城市把人聚集在一起而產(chǎn)生的,在城市中,常常出現(xiàn)各個(gè)社會(huì)階層在一個(gè)空間中緊密并置的情形。我也寫過(guò)文章,討論宋代處于士人階層之外的年輕富人、城市中的騙子等。
后來(lái),我又發(fā)現(xiàn)洪邁《夷堅(jiān)志》記載的南宋都城臨安發(fā)生的故事很值得關(guān)注。蒙古入侵者對(duì)南宋的武力征服,無(wú)疑助長(zhǎng)了后代文學(xué)和歷史書寫對(duì)南宋及其都城浪漫化、理想化的傾向。但洪邁《夷堅(jiān)志》對(duì)臨安的敘述并不那么積極,比如說(shuō),他記載了一些主題:針對(duì)婦女的暴力行為、官員的腐敗,針對(duì)有情欲弱點(diǎn)的年輕人的詐騙等。他對(duì)于犯罪行為及受害人被騙的細(xì)節(jié),往往記載得非常詳盡。洪邁敘事的態(tài)度也很有意思。作為知識(shí)精英,他對(duì)于其他階層的生活具有非同尋常的興趣。此外,他也關(guān)注城市中的超自然現(xiàn)象,如神靈、鬼魂等,當(dāng)然,這在《夷堅(jiān)志》中并不普遍,但是我們可以由此觀察到宋代城市居民的宗教觀念。我的論文《犯罪、暴力與鬼魂:〈夷堅(jiān)志〉中的臨安故事》專門討論過(guò)這個(gè)問(wèn)題(“Crime, Violenceand Ghosts in the Lin’an Stories in Yijian zhi”,Senses of the City: Perceptions of Hangzhou and South?ern Song China,1127-1279, Hong Kong: The Chi?nese University of Hong Kong Press, 2017, pp.149-178)。
馮乾除了應(yīng)用于城市主題的研究外,宋代筆記還有什么新的研究角度嗎?
艾朗諾2018 年11 月, 復(fù)旦大學(xué)舉辦了“筆記與宋人的知識(shí)建構(gòu)”國(guó)際工作坊。王水照教授認(rèn)為,可以將宋代筆記當(dāng)作文學(xué)作品來(lái)看,我覺(jué)得這可能是筆記研究的一個(gè)角度。以往研究多將筆記當(dāng)作史料看待,很少視作文學(xué)文本,換一種視角來(lái)研究的話,應(yīng)當(dāng)有很大的前景。當(dāng)然,我們不必將兩者截然分開,歷史敘事與文學(xué)敘事在現(xiàn)代史學(xué)理論中也有相通之處。例如,我們可以將《夷堅(jiān)志》解讀為洪邁對(duì)自己社會(huì)階層和社交圈以外的人的認(rèn)知,是知識(shí)精英對(duì)底層生活有意識(shí)的記錄。由于書中的故事往往明確標(biāo)注了消息提供者的具體信息,所以它們某種程度上帶有口述史的意味。被記錄的那些精英階層以外的人物,包括商人、騙子、娼妓、屠夫、士兵、仆從以及娼妓之外的女性等角色,故事也特別有意思,既有意料之中的,也有出乎意外、令人驚訝的,值得關(guān)注。
我曾嘗試將宋代筆記和其他的材料如詩(shī)話、別集等結(jié)合起來(lái),用于對(duì)本事具有爭(zhēng)議的詩(shī)詞的研究。我認(rèn)為,就詩(shī)詞而言,我們很難了解一個(gè)詩(shī)人是為自己發(fā)聲,還是想通過(guò)這一首詩(shī)或詞呈現(xiàn)出一個(gè)他想要的虛構(gòu)形象。傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)批評(píng)常常會(huì)預(yù)設(shè)詩(shī)歌表達(dá)的真實(shí)性與真摯性,但是就詩(shī)人本身而言,他們經(jīng)常先于批評(píng)者和評(píng)論者一步,他們會(huì)意識(shí)到創(chuàng)造及使用文學(xué)形象帶來(lái)的文學(xué)想象的自由。那么,宋代筆記能起到什么作用呢?它能豐富我們對(duì)詩(shī)詞闡釋的可能性,有時(shí)還會(huì)提供一個(gè)與其他材料差異甚至矛盾的記載。與宋代相比,宋代以前對(duì)詩(shī)詞闡釋的同時(shí)代的文學(xué)外部文本相對(duì)較少,這是宋代筆記的重要價(jià)值之一。
馮乾除了宋代筆記,您還對(duì)什么感興趣?將來(lái)還可能研究哪些問(wèn)題?
艾朗諾除了研究宋代筆記,我還在做蘇軾作品的英譯。在此之前,我翻譯了李清照的集子,2019年在德國(guó)的德古意特出版社出版了(The Works of Li Qingzhao, Berlin: De Gruyter,2019)。這家出版社策劃了一個(gè)中國(guó)文人別集譯本系列,叫作Library of Chinese Humanities,李清照集與蘇軾集列在其中。由于蘇軾詩(shī)文數(shù)量極大,我暫時(shí)沒(méi)有把他的全集翻成英文的計(jì)劃,只是想把他各個(gè)文體中最有意思的作品翻譯過(guò)來(lái)。我計(jì)劃選出蘇軾的一千首左右的作品進(jìn)行翻譯,分四冊(cè)出版。在體例上不按照文體進(jìn)行分類,而是以時(shí)間為序,根據(jù)蘇軾的生平經(jīng)歷來(lái)編次詩(shī)、詞、奏、表、題跋、尺牘等作品。第一冊(cè)是蘇軾早年到“烏臺(tái)詩(shī)案”,第二冊(cè)是貶謫黃州時(shí)期,第三冊(cè)是元祐時(shí)期,第四冊(cè)是嶺南貶所。我覺(jué)得這種處理方式能夠更好地呈現(xiàn)一個(gè)完整的蘇軾形象。在文獻(xiàn)上,主要參考張志烈、馬德富、周裕鍇主編的《蘇軾全集校注》(河北人民出版社2010年版),它里面的注解比以前的版本要好得多。
翻譯之外,我還研究一些自己感興趣的題目,比如詩(shī)與畫的關(guān)系。我注意到明清時(shí)期的畫家以杜甫詩(shī)句為題繪圖的情況,也就是杜甫詩(shī)意圖,這其實(shí)可以視作杜詩(shī)接受史的一部分,對(duì)此可以作圖文學(xué)的研究。這些畫家以圖像的形式對(duì)杜詩(shī)加以理解與處理,顯示出相當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性,這為我們閱讀與理解杜詩(shī)提供了一個(gè)獨(dú)特的視角。
馮乾作為一個(gè)長(zhǎng)期研究中國(guó)文化的西方人,您是否會(huì)對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生一種思想或價(jià)值觀念上的認(rèn)同?比如,您研究宋代士大夫,如歐陽(yáng)修、蘇軾等人,會(huì)受到他們的影響嗎?
艾朗諾我研究中國(guó)文化與文學(xué)那么久,應(yīng)該會(huì)受到一些潛移默化吧。對(duì)于我曾閱讀、研究過(guò)的歐陽(yáng)修、蘇軾等人,我是從了解到喜歡甚至尊敬,因?yàn)槿绻幌矚g不尊敬,我就不會(huì)下功夫研究他們。我希望熟悉他們,像老朋友一樣。讀其書,知其人,乃至友其人,也是研究的樂(lè)事。
中山大學(xué)中文系喻宇明也對(duì)訪談?dòng)兴暙I(xiàn)。
作者單位 南京大學(xué)文學(xué)院
責(zé)任編輯 陳斐